João 9
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC
1 Iesu eraka-vanaḡito-ḡoi nuḡanai, tarima ta eḡitaiato. Mo tarima tu mata-bubu emaḡurito.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ḡena mero na Iesu ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, deikara evei-rakavato, benamo mai tarima matana bubu emaḡurito? Ḡia ba tamana sinana?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Dia ḡia ḡena rakava o dia tamana sinana ḡeri rakava dainai, senaḡi maiḡesi evetoreto korana tu, Barau ḡena seḡuka ḡia ḡenana bene fofori ḡana.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Au etuḡuguto Barauna ḡena ḡauvei tu laḡani nuḡanai bisini veiri. Boḡi mani eiaḡomani, ma ta asi beḡauveini riba.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Au roḡo tanobarai atanuni nuḡanai, au tu tanobara mamana.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mai guruḡa ekiraḡiato murinai, Iesu tano ai ekanunuto. Kanununa na nigo emoḡeato, benamo mo nigo na mata-bubu tarimana matana eianaiato.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ma ekiraiato, ekirato, “Noiaḡo, ḡoiramu Siloam kounai noa ḡuriḡia.” Siloam anina tu “Barau na etuḡuato tarimana.” Benamo eiaḡoto, ḡoirana ea ḡuriḡiato, ma eḡenoḡoito nai, matana tu varau eiaḡaiato.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ḡia sevina tarimari e vanaḡi-vanaḡi enoḡinoḡito-ḡoi gabunai ḡeḡitaiato-ḡoi tarimari ḡevedanaḡito, ḡekirato, “Mai tarima tu noḡinoḡi gabunai etanu-taḡoto-ḡoi tarimana ene?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Kota ḡekirato, “Tarimana tu maniḡa.” Senaḡi kota ḡekirato, “Asiḡina, mani tu tarima boruna ta, senaḡina ḡitaḡitana moḡo ḡia kavana.” Benamo ḡia tauḡena ekirato, “Tarimana tu au maiḡegu.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Tarimarima ḡekirato, “Be ḡoi matamu tu kamasi boiaḡaia?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Mo tarima arana Iesu, ḡia na nigo bemoḡea, ma au matagu ai beianaia, benamo bekiragu, ‘Siloam kounai noa ḡuriḡia.’ Baiaḡo, baḡuriḡia, benamo matagu baiaḡaia.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Ma ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Tarimana tu aiḡa?” Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Au asi ribagu.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Benamo matana enamoto tarimana Farisea tarimari ḡeri ai ḡeḡori-iaḡoato.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Mo ḡaro Iesu na nigo emoḡeato, ma mata-bubu tarimana matana evaḡa-namoato tu Sabadi ḡarona.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Moḡa lorinai Farisea tarimari na ma ḡedanaḡi-ḡenoḡoiato, kamasi matana eiaḡaiato. Ḡia na ekirarito, ekirato, “Mo tarima na matagu nigo na eianaiato, benamo ḡoiragu aḡuriḡiato, ma toma tu aboḡeboḡeni.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Farisea tarimari kotari ḡekirato, “Mai tarima tu dia Barau ḡenana eiaḡomato, korana ḡia na Sabadi asi ekorana-iaḡiani.” Ma kotari ḡekirato, “Vei-rakava tarimari na moḡesina veiḡari tu kamasi beḡe veirini?” Monana ḡia tauḡeri fakari ai ḡevetavi-kirato.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Benamo Farisea tarimari na mo tarima ma ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡoi okirani ḡia na matamu bevaḡa-iaḡaia otoni? Ḡoi na ḡia tu kamasi oḡitaiani?” Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Ḡia tu peroveta tarimana.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Iuda tarimari na mai tarima ḡena guruḡa asi ḡevaḡa-moḡoniato, korana ekirato, ‘Tovotovonai au matagu tu bubu, a mai vau aboḡeboḡe-ginikauni.’ Moḡa lorinai tamana e sinana ḡekea-iaḡomarito.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Benamo ḡia na ḡedanaḡirito, ḡekirato, “Mai tu ḡomi natumi ba? Ma moḡoni ḡia tu mata-bubu emaḡurito ḡotoni? Ma kamasi nai tu vau mai ma eboḡe-boḡeni?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Benamo tamana e sinana ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡai ribama, ḡia tu ḡai natuma, ema ḡai ribama maki, ḡia tu mata-bubu emaḡurito.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Senaḡi ḡai tu asi ribama, maitoma tu kamara dabarai eboḡeboḡeni. Ḡai maki asi ribama, dei na matana bevaḡa-namoa. Ḡodanaḡia, ḡia tu mero barego, be tauḡena bevaḡa-veseni.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Tamana e sinana moḡesi ḡekirato, korana Iuda tarimari gariri ḡeveito nai. Korana Iuda tarimari na ḡevaḡa-moḡoniato, tarima ta na Iesu bekiraḡiani Keriso betoni tarimana tu, rubu na beḡe tore-veḡitaiani.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Moḡesi naima tamana e sinana ḡekirato, “Ḡia mero barego, be ḡodanaḡia,” ḡetato.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Matana enamoto tarimana ma ḡekea-ḡenoḡoiato, benamo ḡekiraiato, ḡekirato, “Barau novaḡa-raḡea, be noguruḡa-korikori. Ḡai ribama, ḡoi matamu bevaḡa-namoa tarimana tu vei-rakava tarimana.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Matana enamoto tarimana evaḡa-veseto, ekirato, “Au asi ribagu, ḡia tu vei-rakava tarimana ba asiḡi. Dagara sebona moḡo ma ribagu: Au matagu tu bubu, senaḡi toma tu aboḡeboḡeni.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ḡia na ḡekiraiato, ḡekirato, “Mo tarima tu kara eveiato ḡoi ḡemu ai? Ḡoi matamu bubu na tu kamasi evaḡa-fafaiato?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Au na ḡomi tu varau bakira-varami, senaḡi ḡomi asi ḡoseḡaḡini. Karase nai ḡourani ma ḡoseḡaḡi-ḡenoḡoi ḡotoni? Ḡomi maki ḡia ḡena mero ai boḡono iaḡo ḡotoni ba?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Benamo ḡia na ḡeguruḡa-gwaḡiḡi viniato, ḡekirato, “Ḡoi neḡi ḡia ḡena mero, ḡai tu Mose ḡena mero.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ḡai ribama Barau na Mose evaḡa-guruḡaiato. A mani tarima, ḡai asi ribama ḡia tu ainana eiaḡomato!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Matana enamoto tarimana evaḡa-veseto, ekirato, “Ia, ḡomi tu kamasi ma ḡoguruḡani, ma ḡokirani ḡomi tu asi ribami ḡia tu ainana eiaḡomato ḡotoni? Senaḡina ḡoḡitaia, ḡia na tu au matagu bevaḡa-namoa.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Ḡita ma ribara, Barau na vei-rakava tarimari tu asi eseḡaḡi-vinirini, a deikara na ḡia ḡekorana-iaḡiani e ḡena ura veiḡari ḡeveirini tarimari, ḡia na tu eseḡaḡi-vinirini.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Tanobara evesinato na veḡata tarima ta roḡosi tara seḡaḡi, tarima ta mata-bubu eḡorato tarimana matana evaḡa-iaḡaiato.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Bema mai tarima Barau ḡenana asi bere iaḡoma, ḡia na dagara ta asi bere veia riba.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡoi tu omaḡurito veḡata na rakava tarimamu, ma kamasi tu ḡai novaḡa-ribama otoni?” Benamo rubu nuḡana na ḡelai-rosiato.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Iesu eseḡaḡito, matana enamoto tarimana tu ḡelai-rosiato, benamo tarimana edoḡariato nai tu, ekiraiato, ekirato, “Tarimarima Natuna ovaḡa-moḡoniani ba, ei?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Mo tarima evaḡa-veseto, ekirato, “Vereḡauka, ḡia tu dei? Nokira-varagu, be bana vaḡa-moḡonia.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Tarimana tu varau oḡitaiani maiḡa, ḡoi initoma ḡia ḡesi ḡoguruḡa-guruḡani.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Benamo matana enamoto tarimana ekirato, “Vereḡauka, avaḡa-moḡonimuni.” Benamo evetui-tarito, Iesu etoma-rakariḡo viniato.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Iesu ekirato, “Au tu vevaḡa-kota uranai mai tanobara ḡana aiaḡomato, mata-bubu tarimari beḡene boḡeboḡe ḡana, ema ḡeboḡeboḡeni tarimari matari beḡene bubu ḡana.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Farisea tarimari kota monai ḡia ḡesi, mai guruḡa ḡeseḡaḡiato, benamo ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡoi okirani, ḡai tu mata-bubu otoni?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Bema ḡomi mata-bubu nai tu, ḡomi asi ḡemi rakava ḡoro tanu, senaḡi ḡomi ḡokirani ‘Ḡai matama tu iaḡataḡo’ ḡotoni, naima ḡomi ḡemi rakava tu roḡo iatami ai.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.