João 5
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 Mai veiḡa murinai Iesu tu Ierusalema ḡana ma evaraḡeto, korana Iuda tarimari tu ḡeri vereko ta ḡeveiato-ḡoi.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ierusalemai kou ta tu ḡatama-boka baregona arana Mamoe Ḡatama-bokana sevinai. Mo kou arana Heberu garo ai tu Betesda, ma ḡia sevinai tu iaḡaraḡi foutari imaima (5).
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ḡaro mabarari ai kevekeve tarimari vovoka monai ḡegena-taḡoto-ḡoi, mata-bubu, kwaku rakava, ema tauḡaniri ḡemaseto tarimari, [nanu ḡena ḡareva-ḡareva ḡevaḡa-nogaiato-ḡoi.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Korana aneru ta guba na emariḡoto-ḡoi, mo nanu evaḡa-ḡareva ḡarevaiato-ḡoi. Mo nanu eḡarevato-ḡoi nuḡanai, eturu-ferei guineto-ḡoi tarimana tu ḡena keve enamoto-ḡoi.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Monai tarima ta egena-taḡoto-ḡoi, ḡena keve laḡaniri tu gabana toitoi ma imaima toitoi (38).
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Iesu na monai genataḡonai eḡitaiato, ma eribato, ḡia tu ḡaro vovoka veḡata ekeve-iaḡiato. Benamo Iesu na edanaḡiato, ekirato, “Ḡoi ourani nonamo ba?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Keve tarimana na evaḡa-veseato, ekirato, “Vereḡauka, nanu eḡareva-ḡarevani nai, au kou ai tu asi tau raga tore-reigu tarimana ta. Mainana tauḡegu kou aiaḡo-viniani nai tu, ta eraka-rei-guineni.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Novariḡisi, ḡemu geda noḡabi-vaisia, be noraka.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Benamo mo tarima ḡena keve asikau enamoto, ma ḡena geda eḡabi-vaisiato, benamo eruḡa-vaisito, erakato.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Moḡa lorinai Iuda tarimari na mo keve na enamoto tarimana ḡekiraiato, ḡekirato, “Toma tu Sabadi, ḡemu geda asi bono ḡwa-rakao rakaoa, taravatu.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ḡia na evaḡa-veserito, ekirato, “Au bevaḡa-namogu tarimana na bekiragu, bekira, ‘Ḡemu geda noḡabi-vaisia, be noraka,’ besi.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Benamo ḡia na ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Mo tu kamara tarima na bekiramu, ‘Ḡemu geda noḡabi-vaisia, be noraka,’ besi?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Senaḡi mo Iesu na evaḡa-namoato tarimana tu asi ribana, dei na evaḡa-namoato, korana Iesu tu eraka-veḡitato, tarima ḡutuma mo gabu ai vekaravari na.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Gabivau Iesu na mo tarima Rubu Veaḡa nuḡanai edoḡariato, benamo ekiraiato, ekirato, “Noseḡaḡi, maitoma ḡoi tu bonamo. Veiḡa rakavana ta asi ma bono vei-ḡenoḡoia, rakava barego vedaureana ta na beḡabimuni ḡesi.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Benamo mo tarima erakato, eiaḡoto, Iuda tarimari ea kira-vararito, ḡia tu Iesu na evaḡa-namoato.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Monana vau Iuda tarimari na Iesu ḡevaḡa-rakavaiato-ḡoi, korana Sabadi ai mo vevaḡa-maḡuri veiḡana eveiato nai.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Benamo Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Au Tamagu tu vanaḡivanaḡi eḡauveini naima, au maki aḡauveini.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Moḡesi ma ekirato nai, Iuda tarimari ḡeri ura tu dabara ta veḡata beḡene ḡoitaḡoa, be Iesu tu beḡene vaḡi-masea ḡetato. Dia mo Sabadi asi ekorana-iaḡiato moḡo dainai, senaḡina ekirato, Barau tu ḡia Tamana ma etato. Korana mo dabarai ḡia tu Barau ḡesi ilaila etato.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Benamo Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Moḡoni, au na akira-korikorimini, Natuna ḡereḡana na kara ta asi beveiani, senaḡi Tamana ḡena veiḡa beḡitarini veiḡari moḡo ḡia na beveirini. Tamana kara eveini dagarari mabarabarari Natuna na maki beveirini.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Korana tu Tamana na Natuna eura-viniani, ema ḡia na eveirini dagarari mabarari maki evaḡa-ḡitaiani. Oba, dagara barego lelevaḡiri maki ḡenai bevaḡa-foforiani, maiḡeri dagara maki beḡe vanaḡirini, ḡomi nuḡami beḡene farevaḡi ḡana.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Vaḡa-ilailana Tamana na mase tarimari evaḡa-vaisi-raḡerini, benamo maḡuri evinirini kavana, Natuna na maki ḡena ura tarimari maḡuri evinirini.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tamana na tu tarima ta asi evaḡa-kotaiani, korana vevaḡa-kota seḡukana mabarana tu Natuna eviniato.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Moḡa tauna tu, tarimarima mabarari na Natuna beḡene gubakaua, Tamana ḡeguba-kauani kavana. Natuna asi eguba-kauani tarimana na tu Tamana maki asi egubakauani, korana Tamana na tu Natuna etuḡuato.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Moḡoni au na akiramini, au ḡegu guruḡa eseḡaḡiani ema etuḡuguto Barauna evaḡa-moḡoniani tarimana na maḡuri vanaḡivanaḡi varau beḡabia. Ḡia tu Barau ḡena Kota nuḡanai asi beraka-toḡani. Asiḡina. Mase varau beraga-kwanea, maḡuri nuḡanai varau beraka-toḡa.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Moḡoni akiramini, ḡarona roḡo beiaḡomani, ma varau bevotu, mase tarimari na Barau Natuna garona beḡe seḡaḡiani, ma beḡe seḡaḡiani tarimari tu beḡe maḡurini.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Korana tu Tamana tauḡena ḡenai maḡuri etanuni ilailanai, Natuna maki moḡesi eviniato, maḡuri ḡenai etanuni.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ema ḡia Natuna maoro eviniato, bene vevaḡa-kota ḡana, korana ḡia tu Tarimarima Natuna.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Nuḡami asi beḡene farevaḡi! Ḡarona mani eiaḡomani, mase tarimari mabarari roḡo gara nuḡari ai na Barau Natuna garona beḡe seḡaḡiani.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Benamo beḡema raka-rosini: Vei-namo tarimari beḡe vaisi-raḡeni, maḡuri beḡene ḡabia ḡana, a vei-rakava tarimari beḡe vaisi-raḡeni, rakava voina metona beḡene ḡabia ḡana.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Au tu ḡereḡagu na dagara ta asi baveiani riba. Avevaḡa-kotani maki Barau na ekiraguni aseḡaḡirini ilailari ai aveirini, moḡa lorinai ḡegu vevaḡa-kota tu roroḡoto, korana dia au tauḡegu ḡegu ura ta akorana-iaḡiani, senaḡi au etuḡuguto Barauna ḡena ura moḡo aveiani.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Bema au tauḡegu moḡo bara vekiraḡi-fofori nai tu, au ḡegu guruḡa tu asi tau vaḡa-moḡonina.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Senaḡi tarima ta na maki au evaḡa-moḡoniguni, ma au ribagu, ḡia na au ekiraḡi-foforiguni guruḡana tu moḡoni.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ḡomi na tarima kotari ḡotuḡu-iaḡorito Ioane ḡenai, benamo ḡia na guruḡa moḡonina ekiraḡiato.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Au vaḡa-moḡonigu guruḡari tu dia tarimarima ḡerina eiaḡomani, a Ioane bakiraḡia korana tu, ḡomi maḡuri boḡono doḡaria uranai.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ioane tu noḡa moḡo lamefa eḡarato-ḡoi ema emore-taḡoto-ḡoi, benamo ḡomi mo faka kotunai ḡemi ura tu, ḡia ḡena mamai boḡono iaku-tanu moḡo ḡotato-ḡoi.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Senaḡi au ḡevaḡa-moḡoniguni veiḡari na, Ioane na evaḡa-moḡoniguni guruḡari, moḡeri tu ḡevanaḡirini. Korana tu Tamagu na eviniguto ḡauveina maitoma aveiani, mainana au evaḡa-moḡoniguni, au tu Tamagu na etuḡuguto.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Au tu Tamagu na etuḡuguto, ma ḡia tauḡena na maki au ekiraḡi-foforiguto. Ḡomi na ḡia garona tu roḡosi ḡoro seḡaḡia, ema vetoḡana maki roḡosi ḡoro ḡitaia.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ema ḡena guruḡa ḡomi nuḡami ai tu asi etanuni, korana ḡia na etuḡuato tarimana tu asi ḡovaḡa-moḡoniani.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ḡomi na Buka Veaḡa guruḡari ḡovetau-ginikaurini, korana ḡomi ḡotuḡamaḡini tu, moḡeri guruḡa nuḡari ai maḡuri vanaḡivanaḡi boḡo doḡariani. Moḡeri guruḡa na tu au ḡekiraḡiguni.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Senaḡina ḡomi maḡuri ḡabiḡabina uranai au ḡegu ai iaḡoma tu asi ḡourani.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Au tu tarimarima ḡerina vevaḡa-raḡe tu asi avetauani.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Senaḡi ḡomi aiḡesi, au tu ma ribagu. Au ma ribagu ḡomi nuḡami o lorumi ḡuturi ai Barau uravinina tu asi etanuni.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Au aiaḡomato tu Tamagu aranai, ma asi ḡoḡabi-raḡeguni. Senaḡi tarima boruna ma beiaḡomani tauḡena aranai nai tu, boḡo ḡabi-raḡeani.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ḡomi tu tauḡemi fakami ai moḡo ḡovevaḡa-raḡeni tu ḡoḡabi-raḡerini. Senaḡi mo vevaḡa-raḡe tu Barau ḡereḡana na moḡo beveiani. Ma Barau ḡenana eiaḡomani mo vevaḡa-raḡe, ḡomi na tu asi ḡourani boḡono ḡabia. Bema ḡomi maniḡesi tauḡemi fakami ai moḡo ḡovevaḡa-raḡeni nai tu, kamasi au boḡo vaḡa-moḡoniguni?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Asi boḡono tuḡamaḡi, au na Tamagu ḡoiranai bavaḡa-daḡamini, asiḡina. Vaḡa-daḡa tarimana tu ḡoḡabi-raḡeani tarimana, Mose, ḡia na ḡomi bevaḡa-daḡamini.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Bema ḡomi na Mose moḡoni boḡoro vaḡa-moḡonia nai tu, au maki boḡoro vaḡa-moḡonigu, korana ḡia na tu au varigu etoreato.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Senaḡina bema ḡia na etoreato guruḡana asi boḡo vaḡa-moḡoniani nai, au ḡegu guruḡa tu kamasi boḡo vaḡa-moḡoniani?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.