João 5
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH
1 Mai veiḡa murinai Iesu tu Ierusalema ḡana ma evaraḡeto, korana Iuda tarimari tu ḡeri vereko ta ḡeveiato-ḡoi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ierusalemai kou ta tu ḡatama-boka baregona arana Mamoe Ḡatama-bokana sevinai. Mo kou arana Heberu garo ai tu Betesda, ma ḡia sevinai tu iaḡaraḡi foutari imaima (5).
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ḡaro mabarari ai kevekeve tarimari vovoka monai ḡegena-taḡoto-ḡoi, mata-bubu, kwaku rakava, ema tauḡaniri ḡemaseto tarimari, [nanu ḡena ḡareva-ḡareva ḡevaḡa-nogaiato-ḡoi.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Korana aneru ta guba na emariḡoto-ḡoi, mo nanu evaḡa-ḡareva ḡarevaiato-ḡoi. Mo nanu eḡarevato-ḡoi nuḡanai, eturu-ferei guineto-ḡoi tarimana tu ḡena keve enamoto-ḡoi.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Monai tarima ta egena-taḡoto-ḡoi, ḡena keve laḡaniri tu gabana toitoi ma imaima toitoi (38).
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Iesu na monai genataḡonai eḡitaiato, ma eribato, ḡia tu ḡaro vovoka veḡata ekeve-iaḡiato. Benamo Iesu na edanaḡiato, ekirato, “Ḡoi ourani nonamo ba?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Keve tarimana na evaḡa-veseato, ekirato, “Vereḡauka, nanu eḡareva-ḡarevani nai, au kou ai tu asi tau raga tore-reigu tarimana ta. Mainana tauḡegu kou aiaḡo-viniani nai tu, ta eraka-rei-guineni.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Novariḡisi, ḡemu geda noḡabi-vaisia, be noraka.”
8 Então Jesus disse:
9 Benamo mo tarima ḡena keve asikau enamoto, ma ḡena geda eḡabi-vaisiato, benamo eruḡa-vaisito, erakato.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Moḡa lorinai Iuda tarimari na mo keve na enamoto tarimana ḡekiraiato, ḡekirato, “Toma tu Sabadi, ḡemu geda asi bono ḡwa-rakao rakaoa, taravatu.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ḡia na evaḡa-veserito, ekirato, “Au bevaḡa-namogu tarimana na bekiragu, bekira, ‘Ḡemu geda noḡabi-vaisia, be noraka,’ besi.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Benamo ḡia na ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Mo tu kamara tarima na bekiramu, ‘Ḡemu geda noḡabi-vaisia, be noraka,’ besi?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Senaḡi mo Iesu na evaḡa-namoato tarimana tu asi ribana, dei na evaḡa-namoato, korana Iesu tu eraka-veḡitato, tarima ḡutuma mo gabu ai vekaravari na.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Gabivau Iesu na mo tarima Rubu Veaḡa nuḡanai edoḡariato, benamo ekiraiato, ekirato, “Noseḡaḡi, maitoma ḡoi tu bonamo. Veiḡa rakavana ta asi ma bono vei-ḡenoḡoia, rakava barego vedaureana ta na beḡabimuni ḡesi.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Benamo mo tarima erakato, eiaḡoto, Iuda tarimari ea kira-vararito, ḡia tu Iesu na evaḡa-namoato.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Monana vau Iuda tarimari na Iesu ḡevaḡa-rakavaiato-ḡoi, korana Sabadi ai mo vevaḡa-maḡuri veiḡana eveiato nai.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Benamo Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Au Tamagu tu vanaḡivanaḡi eḡauveini naima, au maki aḡauveini.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Moḡesi ma ekirato nai, Iuda tarimari ḡeri ura tu dabara ta veḡata beḡene ḡoitaḡoa, be Iesu tu beḡene vaḡi-masea ḡetato. Dia mo Sabadi asi ekorana-iaḡiato moḡo dainai, senaḡina ekirato, Barau tu ḡia Tamana ma etato. Korana mo dabarai ḡia tu Barau ḡesi ilaila etato.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Benamo Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Moḡoni, au na akira-korikorimini, Natuna ḡereḡana na kara ta asi beveiani, senaḡi Tamana ḡena veiḡa beḡitarini veiḡari moḡo ḡia na beveirini. Tamana kara eveini dagarari mabarabarari Natuna na maki beveirini.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Korana tu Tamana na Natuna eura-viniani, ema ḡia na eveirini dagarari mabarari maki evaḡa-ḡitaiani. Oba, dagara barego lelevaḡiri maki ḡenai bevaḡa-foforiani, maiḡeri dagara maki beḡe vanaḡirini, ḡomi nuḡami beḡene farevaḡi ḡana.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Vaḡa-ilailana Tamana na mase tarimari evaḡa-vaisi-raḡerini, benamo maḡuri evinirini kavana, Natuna na maki ḡena ura tarimari maḡuri evinirini.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Tamana na tu tarima ta asi evaḡa-kotaiani, korana vevaḡa-kota seḡukana mabarana tu Natuna eviniato.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Moḡa tauna tu, tarimarima mabarari na Natuna beḡene gubakaua, Tamana ḡeguba-kauani kavana. Natuna asi eguba-kauani tarimana na tu Tamana maki asi egubakauani, korana Tamana na tu Natuna etuḡuato.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Moḡoni au na akiramini, au ḡegu guruḡa eseḡaḡiani ema etuḡuguto Barauna evaḡa-moḡoniani tarimana na maḡuri vanaḡivanaḡi varau beḡabia. Ḡia tu Barau ḡena Kota nuḡanai asi beraka-toḡani. Asiḡina. Mase varau beraga-kwanea, maḡuri nuḡanai varau beraka-toḡa.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Moḡoni akiramini, ḡarona roḡo beiaḡomani, ma varau bevotu, mase tarimari na Barau Natuna garona beḡe seḡaḡiani, ma beḡe seḡaḡiani tarimari tu beḡe maḡurini.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Korana tu Tamana tauḡena ḡenai maḡuri etanuni ilailanai, Natuna maki moḡesi eviniato, maḡuri ḡenai etanuni.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ema ḡia Natuna maoro eviniato, bene vevaḡa-kota ḡana, korana ḡia tu Tarimarima Natuna.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Nuḡami asi beḡene farevaḡi! Ḡarona mani eiaḡomani, mase tarimari mabarari roḡo gara nuḡari ai na Barau Natuna garona beḡe seḡaḡiani.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Benamo beḡema raka-rosini: Vei-namo tarimari beḡe vaisi-raḡeni, maḡuri beḡene ḡabia ḡana, a vei-rakava tarimari beḡe vaisi-raḡeni, rakava voina metona beḡene ḡabia ḡana.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Au tu ḡereḡagu na dagara ta asi baveiani riba. Avevaḡa-kotani maki Barau na ekiraguni aseḡaḡirini ilailari ai aveirini, moḡa lorinai ḡegu vevaḡa-kota tu roroḡoto, korana dia au tauḡegu ḡegu ura ta akorana-iaḡiani, senaḡi au etuḡuguto Barauna ḡena ura moḡo aveiani.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Bema au tauḡegu moḡo bara vekiraḡi-fofori nai tu, au ḡegu guruḡa tu asi tau vaḡa-moḡonina.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Senaḡi tarima ta na maki au evaḡa-moḡoniguni, ma au ribagu, ḡia na au ekiraḡi-foforiguni guruḡana tu moḡoni.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ḡomi na tarima kotari ḡotuḡu-iaḡorito Ioane ḡenai, benamo ḡia na guruḡa moḡonina ekiraḡiato.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Au vaḡa-moḡonigu guruḡari tu dia tarimarima ḡerina eiaḡomani, a Ioane bakiraḡia korana tu, ḡomi maḡuri boḡono doḡaria uranai.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ioane tu noḡa moḡo lamefa eḡarato-ḡoi ema emore-taḡoto-ḡoi, benamo ḡomi mo faka kotunai ḡemi ura tu, ḡia ḡena mamai boḡono iaku-tanu moḡo ḡotato-ḡoi.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Senaḡi au ḡevaḡa-moḡoniguni veiḡari na, Ioane na evaḡa-moḡoniguni guruḡari, moḡeri tu ḡevanaḡirini. Korana tu Tamagu na eviniguto ḡauveina maitoma aveiani, mainana au evaḡa-moḡoniguni, au tu Tamagu na etuḡuguto.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Au tu Tamagu na etuḡuguto, ma ḡia tauḡena na maki au ekiraḡi-foforiguto. Ḡomi na ḡia garona tu roḡosi ḡoro seḡaḡia, ema vetoḡana maki roḡosi ḡoro ḡitaia.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ema ḡena guruḡa ḡomi nuḡami ai tu asi etanuni, korana ḡia na etuḡuato tarimana tu asi ḡovaḡa-moḡoniani.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ḡomi na Buka Veaḡa guruḡari ḡovetau-ginikaurini, korana ḡomi ḡotuḡamaḡini tu, moḡeri guruḡa nuḡari ai maḡuri vanaḡivanaḡi boḡo doḡariani. Moḡeri guruḡa na tu au ḡekiraḡiguni.
39 Vocês estudam as
40 Senaḡina ḡomi maḡuri ḡabiḡabina uranai au ḡegu ai iaḡoma tu asi ḡourani.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Au tu tarimarima ḡerina vevaḡa-raḡe tu asi avetauani.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Senaḡi ḡomi aiḡesi, au tu ma ribagu. Au ma ribagu ḡomi nuḡami o lorumi ḡuturi ai Barau uravinina tu asi etanuni.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Au aiaḡomato tu Tamagu aranai, ma asi ḡoḡabi-raḡeguni. Senaḡi tarima boruna ma beiaḡomani tauḡena aranai nai tu, boḡo ḡabi-raḡeani.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ḡomi tu tauḡemi fakami ai moḡo ḡovevaḡa-raḡeni tu ḡoḡabi-raḡerini. Senaḡi mo vevaḡa-raḡe tu Barau ḡereḡana na moḡo beveiani. Ma Barau ḡenana eiaḡomani mo vevaḡa-raḡe, ḡomi na tu asi ḡourani boḡono ḡabia. Bema ḡomi maniḡesi tauḡemi fakami ai moḡo ḡovevaḡa-raḡeni nai tu, kamasi au boḡo vaḡa-moḡoniguni?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Asi boḡono tuḡamaḡi, au na Tamagu ḡoiranai bavaḡa-daḡamini, asiḡina. Vaḡa-daḡa tarimana tu ḡoḡabi-raḡeani tarimana, Mose, ḡia na ḡomi bevaḡa-daḡamini.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Bema ḡomi na Mose moḡoni boḡoro vaḡa-moḡonia nai tu, au maki boḡoro vaḡa-moḡonigu, korana ḡia na tu au varigu etoreato.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Senaḡina bema ḡia na etoreato guruḡana asi boḡo vaḡa-moḡoniani nai, au ḡegu guruḡa tu kamasi boḡo vaḡa-moḡoniani?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.