João 3
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Farisea tarimana ta etanuto-ḡoi arana Nikodemo; ḡia tu Iuda tarimari ḡeri veḡorikau tauna ta.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Nega ta boḡi ai Iesu ḡenai eiaḡoto, benamo ekirato, “Rabi, ḡai ribama, ḡoi tu vevaḡa-riba tarimamu, Barau ḡenana oiaḡomato, korana tu vetoḡa boruri oveirini maiḡeri tu Barau na asi evaḡa-kavaiani tarimana na tu asiḡina ḡinavaḡi beveirini riba.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Moḡoni veḡata akiramuni, asi beḡora-ḡenoḡoini tarimana na Barau ḡena Basileia tu asiḡina ḡinavaḡi beḡitaiani.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Benamo Nikodemo na edanaḡiato, ekirato, “Tarima baregona ta tu kamasi ma beḡora-ḡenoḡoini? Sinana nuḡanai ma beraka-toḡani, benamo ma beḡora-ḡenoḡoini?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Iesu ma evaḡa-veseto, ekirato, “Au na akira-korikorimuni, tarima ta Barau ḡena Basileia nuḡanai asi berakatoḡa-kavani, senaḡina nanu ḡenana beḡorani ema Iauka ḡenana maki beḡorani tarimana vau beraka-toḡani.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Tarimarima tauḡanina ḡenana eḡorani tu tauḡani, ma Barau Iaukana ḡenana eḡorani tu iauka.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ḡoi nuḡamu asi bene farevaḡi maiḡesi akiramuni nai, korana au bakira, ‘Ḡomi mabarami boḡono ḡora-ḡenoḡoi.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Iavara etoḡani tu, eurani gaburi ḡana eḡau-iaḡoni. Guruna tu ḡoseḡaḡiani, senaḡi ainana eiaḡomani, ma aiḡana eiaḡoni tu asi ḡoribaiani. Barau Iaukana ḡenana ḡeḡorani tarimari mabarari maki moḡesina, asi ḡoribani kamasi ḡeḡorani.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodemo ma evedanaḡito, ekirato, “Mai dagara tu kamasi beḡe ḡorani?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Iesu ma evaḡa-veseto, ekirato, “Ḡoi tu Isaraela ḡeri vevaḡa-riba tarimamu, senaḡi maiḡeri dagara ḡoi tu asi ribamu?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Au na akira-korikorimuni, ḡai tu ribama dagarari ḡaguruḡa-iaḡirini, ema ḡaḡitarito dagarari ḡakiraḡi-foforirini, senaḡina ḡema guruḡa tu asi ḡoḡabi-raḡerini.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Au na ḡomi ḡemi tu tanobara dagarari akiraḡirini, senaḡi asi ḡovaḡa-moḡoniguni, a guba dagarari bakira-varamini nai tu, kamasi boḡo vaḡa-moḡoniguni?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Tarima ta guba ḡana asiḡina ḡinavaḡi evaraḡeto, senaḡina guba na emariḡoto tarimana ḡereḡana moḡo, mo tu Tarimarima Natuna.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Mose na tano fakanai mota eḡabi-vaisiato ilailanai, Tarimarima Natuna maki moḡesi beḡe ḡabi-vaisiani.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Monana vau ḡia ḡenai beḡe veḡabidadamani tarimari mabarari na maḡuri vanaḡivanaḡi beḡe ḡabiani.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Korana Barau na tanobara euravini-baregoato nai, Natuna ḡora ḡereḡa evinirato, be ḡia beḡe ḡabidadama-viniani tarimari mabarari tu asi beḡe maseni, a maḡuri vanaḡivanaḡi beḡe ḡabiani.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Korana Barau na Natuna etuḡu-mariḡoato tanobara ḡana tu, dia tanobara bene vaḡa-kotaia ḡana, senaḡi tanobara ḡia bakunai bene maḡuri ḡana.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ḡia ḡenai eveḡabidadamani tarimana tu meto asi beviniani, senaḡi asi eveḡabidadamani tarimana tu varau meto eḡwa-taḡoani, korana ḡia na tu Barau Natuna ḡora ḡereḡa asi eḡabidadama-viniani nai.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Mo meto korana tu maiḡesi: Mama tu tanobarai varau ema foforito, senaḡi tarimarima na mukuna ḡeuravini-baregoato, korana ḡeri veiḡa tu rakava nai.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Veiḡa rakavari ḡeveini tarimari mabarari na tu mama ḡeruḡaiani, mama asi ḡeiaḡo-viniani. Ḡia tu ḡegarini, korana ḡeri veiḡa rakavari beḡe foforini mamai garina.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Senaḡi deikara dabara moḡonina ekorana-iaḡiani tarimana na mama eiaḡo-viniani, benamo tarimarima na beḡe ḡita-ginikauani, ḡena veiḡa namori eveirito tu Barau ḡenana eveirito.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Moḡa murinai Iesu ma ḡena mero ḡesi Iudea tanona rekena ḡana ḡeiaḡoto. Monai Iesu tu ḡena mero ḡesi ḡetanuto-ḡoi e ebabatisoto-ḡoi.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ioane maki Aenon ai, Salim rekenai, ebabatisoto-ḡoi, korana nanu tu barego monai. Tarimarima mo ḡana ḡeiaḡoto-ḡoi, ea babatisorito-ḡoi.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Mo tu Ioane dibura numanai roḡosi ḡere kou-ḡaua nuḡanai.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Moḡa ḡaronai Ioane ḡena mero Iuda tarimana ta ḡesi ḡeveḡare-veḡareto. Ḡia ḡeri guruḡa tu, kamara veḡuriḡi veiḡanai tu tarimarima benamo-vedaureani.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ioane ḡena mero Ioane ḡenai ḡeiaḡoto, benamo ḡekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, Ioridana ḡarukana mo rekenai ḡoi ḡesi ḡotanuto-ḡoi e ḡoi na oguruḡa-iaḡiato tarimana tu ebabatisoni, ema tarimarima vovoka ḡia ḡenai ḡeiaḡoni.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ioane evaḡa-veseto, ekirato, “Tarima ta na dagara ta asi beḡoitaḡo-kavaiani, senaḡi Barau na guba na bevini-riḡoani vau beḡoitaḡoni.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ḡomi tauḡemi na ḡoseḡaḡiguto, be ma ribami au akirato, ‘Au tu dia Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna), senaḡi au tu etuḡu-guineguto ḡia ḡoirana ḡana.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Beveḡaraḡoni ḡuiatona tu beḡaraḡoani futuana na beḡaraḡoani. A beveḡaraḡoni futuana ḡatana tu eruḡa-taḡoni moḡo, (mai tu au, Ioane), ema ḡatana eseḡaḡi-ḡauni, ma ḡatana beveḡaraḡoni futuana garona beseḡaḡiani nai tu, beiakuni. Moḡesi naima au tu iaku na bama vonuvonu-raḡe.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ḡia tu bene barego, a au tu bana kei.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Tuḡuna na emariḡoto tarimana tu dagara mabarari iatari ai; tano na eiaḡomato tarimana tu tanobara tarimana ema tanobara guruḡari moḡo bekiraḡini. Guba na eiaḡomato tarimana dagara mabarari iatari ai.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ḡia tu monai eḡitato e eseḡaḡito dagarari ekiraḡi-foforirini, senaḡi tarima ta na ḡena guruḡa asi eḡabi-raḡeani.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Deikara na ḡia ḡena guruḡa eḡabi-raḡeani tarimana na evaḡa-moḡoni korikoriani, Barau tu moḡoni veḡata.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Korana tu Barau na etuḡuato tarimana na Barau ḡena guruḡa bekiraḡiani, korana tu Barau na ḡena Iauka Veaḡa eviniato ema evaḡa-vonuvonu-raḡeani.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tamana na Natuna eura-viniani, ema dagara mabarari ḡia ḡimanai etore-kaurito.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Deikara na Natuna evaḡa-moḡoniani tarimana na maḡuri vanaḡivanaḡi beḡabiani. A Natuna asi evaḡa-moḡoniani tarimana na maḡuri asi beḡabiani, senaḡi Barau ḡena baru tu ḡia iatanai betanuni.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.