João 3

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Farisea tarimana ta etanuto-ḡoi arana Nikodemo; ḡia tu Iuda tarimari ḡeri veḡorikau tauna ta.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nega ta boḡi ai Iesu ḡenai eiaḡoto, benamo ekirato, “Rabi, ḡai ribama, ḡoi tu vevaḡa-riba tarimamu, Barau ḡenana oiaḡomato, korana tu vetoḡa boruri oveirini maiḡeri tu Barau na asi evaḡa-kavaiani tarimana na tu asiḡina ḡinavaḡi beveirini riba.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Moḡoni veḡata akiramuni, asi beḡora-ḡenoḡoini tarimana na Barau ḡena Basileia tu asiḡina ḡinavaḡi beḡitaiani.”
3 Jesus respondeu:
4 Benamo Nikodemo na edanaḡiato, ekirato, “Tarima baregona ta tu kamasi ma beḡora-ḡenoḡoini? Sinana nuḡanai ma beraka-toḡani, benamo ma beḡora-ḡenoḡoini?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Iesu ma evaḡa-veseto, ekirato, “Au na akira-korikorimuni, tarima ta Barau ḡena Basileia nuḡanai asi berakatoḡa-kavani, senaḡina nanu ḡenana beḡorani ema Iauka ḡenana maki beḡorani tarimana vau beraka-toḡani.
5 Jesus respondeu:
6 Tarimarima tauḡanina ḡenana eḡorani tu tauḡani, ma Barau Iaukana ḡenana eḡorani tu iauka.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ḡoi nuḡamu asi bene farevaḡi maiḡesi akiramuni nai, korana au bakira, ‘Ḡomi mabarami boḡono ḡora-ḡenoḡoi.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Iavara etoḡani tu, eurani gaburi ḡana eḡau-iaḡoni. Guruna tu ḡoseḡaḡiani, senaḡi ainana eiaḡomani, ma aiḡana eiaḡoni tu asi ḡoribaiani. Barau Iaukana ḡenana ḡeḡorani tarimari mabarari maki moḡesina, asi ḡoribani kamasi ḡeḡorani.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemo ma evedanaḡito, ekirato, “Mai dagara tu kamasi beḡe ḡorani?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Iesu ma evaḡa-veseto, ekirato, “Ḡoi tu Isaraela ḡeri vevaḡa-riba tarimamu, senaḡi maiḡeri dagara ḡoi tu asi ribamu?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Au na akira-korikorimuni, ḡai tu ribama dagarari ḡaguruḡa-iaḡirini, ema ḡaḡitarito dagarari ḡakiraḡi-foforirini, senaḡina ḡema guruḡa tu asi ḡoḡabi-raḡerini.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Au na ḡomi ḡemi tu tanobara dagarari akiraḡirini, senaḡi asi ḡovaḡa-moḡoniguni, a guba dagarari bakira-varamini nai tu, kamasi boḡo vaḡa-moḡoniguni?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Tarima ta guba ḡana asiḡina ḡinavaḡi evaraḡeto, senaḡina guba na emariḡoto tarimana ḡereḡana moḡo, mo tu Tarimarima Natuna.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mose na tano fakanai mota eḡabi-vaisiato ilailanai, Tarimarima Natuna maki moḡesi beḡe ḡabi-vaisiani.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Monana vau ḡia ḡenai beḡe veḡabidadamani tarimari mabarari na maḡuri vanaḡivanaḡi beḡe ḡabiani.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Korana Barau na tanobara euravini-baregoato nai, Natuna ḡora ḡereḡa evinirato, be ḡia beḡe ḡabidadama-viniani tarimari mabarari tu asi beḡe maseni, a maḡuri vanaḡivanaḡi beḡe ḡabiani.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Korana Barau na Natuna etuḡu-mariḡoato tanobara ḡana tu, dia tanobara bene vaḡa-kotaia ḡana, senaḡi tanobara ḡia bakunai bene maḡuri ḡana.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ḡia ḡenai eveḡabidadamani tarimana tu meto asi beviniani, senaḡi asi eveḡabidadamani tarimana tu varau meto eḡwa-taḡoani, korana ḡia na tu Barau Natuna ḡora ḡereḡa asi eḡabidadama-viniani nai.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mo meto korana tu maiḡesi: Mama tu tanobarai varau ema foforito, senaḡi tarimarima na mukuna ḡeuravini-baregoato, korana ḡeri veiḡa tu rakava nai.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Veiḡa rakavari ḡeveini tarimari mabarari na tu mama ḡeruḡaiani, mama asi ḡeiaḡo-viniani. Ḡia tu ḡegarini, korana ḡeri veiḡa rakavari beḡe foforini mamai garina.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Senaḡi deikara dabara moḡonina ekorana-iaḡiani tarimana na mama eiaḡo-viniani, benamo tarimarima na beḡe ḡita-ginikauani, ḡena veiḡa namori eveirito tu Barau ḡenana eveirito.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Moḡa murinai Iesu ma ḡena mero ḡesi Iudea tanona rekena ḡana ḡeiaḡoto. Monai Iesu tu ḡena mero ḡesi ḡetanuto-ḡoi e ebabatisoto-ḡoi.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ioane maki Aenon ai, Salim rekenai, ebabatisoto-ḡoi, korana nanu tu barego monai. Tarimarima mo ḡana ḡeiaḡoto-ḡoi, ea babatisorito-ḡoi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Mo tu Ioane dibura numanai roḡosi ḡere kou-ḡaua nuḡanai.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Moḡa ḡaronai Ioane ḡena mero Iuda tarimana ta ḡesi ḡeveḡare-veḡareto. Ḡia ḡeri guruḡa tu, kamara veḡuriḡi veiḡanai tu tarimarima benamo-vedaureani.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ioane ḡena mero Ioane ḡenai ḡeiaḡoto, benamo ḡekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, Ioridana ḡarukana mo rekenai ḡoi ḡesi ḡotanuto-ḡoi e ḡoi na oguruḡa-iaḡiato tarimana tu ebabatisoni, ema tarimarima vovoka ḡia ḡenai ḡeiaḡoni.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ioane evaḡa-veseto, ekirato, “Tarima ta na dagara ta asi beḡoitaḡo-kavaiani, senaḡi Barau na guba na bevini-riḡoani vau beḡoitaḡoni.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ḡomi tauḡemi na ḡoseḡaḡiguto, be ma ribami au akirato, ‘Au tu dia Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna), senaḡi au tu etuḡu-guineguto ḡia ḡoirana ḡana.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Beveḡaraḡoni ḡuiatona tu beḡaraḡoani futuana na beḡaraḡoani. A beveḡaraḡoni futuana ḡatana tu eruḡa-taḡoni moḡo, (mai tu au, Ioane), ema ḡatana eseḡaḡi-ḡauni, ma ḡatana beveḡaraḡoni futuana garona beseḡaḡiani nai tu, beiakuni. Moḡesi naima au tu iaku na bama vonuvonu-raḡe.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ḡia tu bene barego, a au tu bana kei.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Tuḡuna na emariḡoto tarimana tu dagara mabarari iatari ai; tano na eiaḡomato tarimana tu tanobara tarimana ema tanobara guruḡari moḡo bekiraḡini. Guba na eiaḡomato tarimana dagara mabarari iatari ai.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ḡia tu monai eḡitato e eseḡaḡito dagarari ekiraḡi-foforirini, senaḡi tarima ta na ḡena guruḡa asi eḡabi-raḡeani.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Deikara na ḡia ḡena guruḡa eḡabi-raḡeani tarimana na evaḡa-moḡoni korikoriani, Barau tu moḡoni veḡata.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Korana tu Barau na etuḡuato tarimana na Barau ḡena guruḡa bekiraḡiani, korana tu Barau na ḡena Iauka Veaḡa eviniato ema evaḡa-vonuvonu-raḡeani.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tamana na Natuna eura-viniani, ema dagara mabarari ḡia ḡimanai etore-kaurito.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Deikara na Natuna evaḡa-moḡoniani tarimana na maḡuri vanaḡivanaḡi beḡabiani. A Natuna asi evaḡa-moḡoniani tarimana na maḡuri asi beḡabiani, senaḡi Barau ḡena baru tu ḡia iatanai betanuni.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.