João 20

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabadi ḡarona murinai, Sandei boḡiboḡi iamoiamo, roḡo mukunamukunai, Maria, Magadala vavinena, gara ḡana eiaḡoto. Benamo eboḡeto, gara ḡatama bokana ḡetabe-ḡauato forena tu ḡeḡabi-veḡitaiato, be irau ai vetore eḡitaiato.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Benamo eraga-ḡenoḡoi-iaḡomato, Simona Petero e Iesu ḡena mero ta, Iesu na eura-viniato-ḡoi merona, ḡeri ai, benamo ekirarito, ekirato, “Vereḡauka tu gara na beḡe ḡabi-rakaia, ma ḡita asi ribara ainai beḡe torea.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Benamo Petero ema Iesu ḡena mo mero ta moḡa ḡeraka-rosito, benamo gara ḡana ḡeiaḡoto.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ma tauri ruarua ḡeraga-vegogo-iaḡoto, senaḡi Iesu ḡena mo mero ta na Petero eraga-kwaneato, ma gara forenai ea raḡasi-guineto.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Etoḡa-tarito, benamo eboḡe-toḡato, Iesu ḡekumuato mo dabuḡa kurokurona eḡitaiato monai toretari. Ḡia tu eboḡe-toḡato moḡo, asi eraka-toḡato.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Benamo Simona Petero eraḡasito, benamo eraka-toḡato gara kouḡana nuḡanai, ma Iesu ḡekumuato dabuḡa kurokurona eḡitaiato monai toretari,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 ema Iesu debana mabarana ḡebaru-ḡauato mukona eḡitaiato, Iesu tauḡanina ḡekumu-ḡauato mo dabuḡa kurokurona ḡesi tu asi tore-sebona. Senaḡi mo muko tu ḡereḡana iokuioku, be irau ai.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Benamo Iesu ḡena mo mero ema raḡasi-guineto, moḡa maki eraka-toḡato. Moḡeri dagara eḡitarito, benamo evaḡa-moḡoniato.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Korana ḡia na Buka Veaḡai evetoreto guruḡana tu roḡosi roḡo beḡene riba-korikoria, guruḡana tu maiḡa: Iesu tu mase na ma bevariḡisi-ḡenoḡoini.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Benamo Iesu ḡena mero ruarua ma ḡeḡenoḡoito ḡeri numa ḡana.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Senaḡi Maria tu gara kouḡana murikanai eruḡato vau etaḡito-ḡoi. Ma etaḡito-ḡoi nuḡanai etoḡa-tarito, benamo eboḡe-toḡato fore kouḡana nuḡana ḡana.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Benamo aneru ruarua eḡitarito, dabuḡa kurokuro ḡetogito, Iesu ḡevaḡa-genaiato gabunai tanutaḡo. Ta tu debakanai etanuto, ma ta tu gabikanai etanuto.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Benamo mo aneru ruarua na ḡekiraiato, ḡekirato, “Vavine, ḡoi tu karase nai otaḡini?” Maria na evaḡa-veserito, ekirato, “Korana au ḡegu Vereḡauka tu beḡe ḡabi-rakaia, ma au asi ribagu ainai ma beḡea torea.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Maiḡesi eguruḡa-ḡosito murinai, eboḡe-ḡeḡeraḡito tu, Iesu monai ruḡataḡo eḡitaiato. Senaḡi Maria tu asi eriba-maoroto, mo tu Iesu eruḡa-taḡoto-ḡoi.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Vavine, ḡoi tu kara dainai otaḡini?” Ḡoi tu deikara ovetauani?” Maria etuḡamaḡito, Iesu tu mo vamokai eḡaukarani tarimana, be ekiraiato, ekirato, “Verebara, bema ḡoi na boḡabi-rakaia nai tu, ainai botorea gabuna nokira-varagu, be naḡabia.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Maria!” Maria eruḡa-kureto, benamo ekiraiato Heberu garo ai, ekirato, “Raboni!” Mai guruḡa tauna tu, “Vevaḡa-riba Tauna.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Au asi noḡabi-tarigu, korana au tu Tamagu ḡenai roḡosi roḡo bara varaḡe. Senaḡi noiaḡo au tarikakagu ḡeri ai, benamo bono kirari, ‘Au tu au Tamagu e ḡomi Tamami, ema au ḡegu Barau e ḡomi ḡemi Barau ḡenai avaraḡeni.’”
17 Jesus continuou:
18 Maria, Magadala vavinena, Iesu ḡena mero ḡeri ai eiaḡoto, benamo ekirarito, ekirato, “Au na Vereḡauka tu baḡitaia.” Benamo Vereḡauka na evaḡa-guruḡaiato guruḡari mabarari maki ma ekira-vararito.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Mo Sandei boḡi ai, mo tu ḡaro giniguinena fura ta nuḡanai, Iesu ḡena mero tu numa tai ḡevegogoto. Ḡia tu Iuda tarimari gariri ai, be ḡeri numa ḡatama bokana tu ḡebiri-ḡauato. Ma Iesu eiaḡomato, ḡia fakari ai eruḡa-tarito, benamo ekirato, “Asi ḡogari, nuḡami ai maino netanu.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Moḡesi eguruḡa-ḡosito murinai, ḡimana ḡeikokorito e sebina ḡegwanuato moḡeri evaḡa-ḡitarito. Vereḡauka ḡeḡitaiato nai, ḡeiaku-rakavato.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Benamo Iesu na ḡia ma ekirato, “Asi ḡogari, nuḡami ai maino netanu! Tamagu na au etuḡuguto kavana, au na maki ḡomi atuḡumini.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Moḡesina evaḡa-guruḡa ḡosirito murinai, iaḡana efururu-iaḡoato ḡeri ai, benamo ekirarito, ekirato, “Iauka Veaḡa ḡoḡabia.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ḡomi na ḡena rakava boḡo tuḡamaḡi-fitoḡaiani tarimana, ḡena rakava tu Barau na maki betuḡamaḡi-fitoḡaiani. A ḡena rakava asi boḡo tuḡamaḡi-fitoḡaiani tarimana tu, ḡena rakava Barau na maki asi betuḡamaḡi-fitoḡaiani.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Senaḡi Tomasi tu Iesu ḡena mero ḡeri ai eiaḡoto ḡaronai ḡia tu asiḡina. Tomasi arana ta tu Didimo o Kafa, ema ḡia maki Iesu ḡena mero ta mo mero gabanana ruarua (12) nuḡanai.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Moḡesina nai Iesu ḡena mero na ḡekira-varaiato, ḡekirato, “Vereḡauka tu ḡai na baḡa ḡitaia.” A Tomasi tu ekirato, “Au tu ḡimana ḡeikokorito gaburi baḡitarini, ema didigu ikoko ḡeraka-toḡato gaburi na baduḡi-toḡaiani, e sebina ḡegwanuato, monana didigu baduḡi-toḡaiani vau, bavaḡa-moḡoniani.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ḡaro imaima toitoi (8) ḡekorito murinai, Iesu ḡena mero tu numa nuḡanai maia, ma mo ḡaro ai tu Tomasi maki ḡia ḡesi. Mo numa ḡatama bokana tu biribiri, senaḡi Iesu tu eiaḡomato, fakari ai eruḡa-tarito, benamo ekirato, “Asi ḡogari, nuḡami ai maino netanu.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Benamo Tomasi ekiraiato ekirato, “Tomasi, ḡimagu noḡitari, didimu mai ikoko gaburi ai noma duḡi-toḡaia. E ḡimamu notuḡu-iaḡomaia, be didimu au sebigu ḡegwanuato mainai noma duḡi-toḡaia. Ḡemu daradara novaḡa-dokoa, ma novaḡa-moḡonigu.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Benamo Tomasi na Iesu evaḡa-veseato, ekirato, “Au ḡegu Vereḡauka ema ḡegu Barau.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Tomasi, ḡoi tu ovaḡa-moḡoniguni, korana boḡitagu nai. A asi ḡeḡitaguni, senaḡi ḡevaḡa-moḡoniguni tarimari tu beḡene iaku.”
29 Jesus lhe disse:
30 Iesu na vetoḡa boruri ḡutuma ḡena mero ḡoirari ai eveirito. Senaḡi moḡeri mai bukai tu asi atorerito.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 A maiḡeri atorerito korana tu, ḡomi na Iesu boḡono vaḡa-moḡonia, ḡia tu moḡoni Keriso, Barau Natuna. Ma bema ḡomi na ḡia boḡo vaḡa-moḡoniani nai, ḡia aranai maḡuri vanaḡivanaḡi boḡo ḡabiani.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.