João 20

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabadi ḡarona murinai, Sandei boḡiboḡi iamoiamo, roḡo mukunamukunai, Maria, Magadala vavinena, gara ḡana eiaḡoto. Benamo eboḡeto, gara ḡatama bokana ḡetabe-ḡauato forena tu ḡeḡabi-veḡitaiato, be irau ai vetore eḡitaiato.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Benamo eraga-ḡenoḡoi-iaḡomato, Simona Petero e Iesu ḡena mero ta, Iesu na eura-viniato-ḡoi merona, ḡeri ai, benamo ekirarito, ekirato, “Vereḡauka tu gara na beḡe ḡabi-rakaia, ma ḡita asi ribara ainai beḡe torea.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Benamo Petero ema Iesu ḡena mo mero ta moḡa ḡeraka-rosito, benamo gara ḡana ḡeiaḡoto.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ma tauri ruarua ḡeraga-vegogo-iaḡoto, senaḡi Iesu ḡena mo mero ta na Petero eraga-kwaneato, ma gara forenai ea raḡasi-guineto.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Etoḡa-tarito, benamo eboḡe-toḡato, Iesu ḡekumuato mo dabuḡa kurokurona eḡitaiato monai toretari. Ḡia tu eboḡe-toḡato moḡo, asi eraka-toḡato.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Benamo Simona Petero eraḡasito, benamo eraka-toḡato gara kouḡana nuḡanai, ma Iesu ḡekumuato dabuḡa kurokurona eḡitaiato monai toretari,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 ema Iesu debana mabarana ḡebaru-ḡauato mukona eḡitaiato, Iesu tauḡanina ḡekumu-ḡauato mo dabuḡa kurokurona ḡesi tu asi tore-sebona. Senaḡi mo muko tu ḡereḡana iokuioku, be irau ai.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Benamo Iesu ḡena mo mero ema raḡasi-guineto, moḡa maki eraka-toḡato. Moḡeri dagara eḡitarito, benamo evaḡa-moḡoniato.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Korana ḡia na Buka Veaḡai evetoreto guruḡana tu roḡosi roḡo beḡene riba-korikoria, guruḡana tu maiḡa: Iesu tu mase na ma bevariḡisi-ḡenoḡoini.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Benamo Iesu ḡena mero ruarua ma ḡeḡenoḡoito ḡeri numa ḡana.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Senaḡi Maria tu gara kouḡana murikanai eruḡato vau etaḡito-ḡoi. Ma etaḡito-ḡoi nuḡanai etoḡa-tarito, benamo eboḡe-toḡato fore kouḡana nuḡana ḡana.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Benamo aneru ruarua eḡitarito, dabuḡa kurokuro ḡetogito, Iesu ḡevaḡa-genaiato gabunai tanutaḡo. Ta tu debakanai etanuto, ma ta tu gabikanai etanuto.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Benamo mo aneru ruarua na ḡekiraiato, ḡekirato, “Vavine, ḡoi tu karase nai otaḡini?” Maria na evaḡa-veserito, ekirato, “Korana au ḡegu Vereḡauka tu beḡe ḡabi-rakaia, ma au asi ribagu ainai ma beḡea torea.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Maiḡesi eguruḡa-ḡosito murinai, eboḡe-ḡeḡeraḡito tu, Iesu monai ruḡataḡo eḡitaiato. Senaḡi Maria tu asi eriba-maoroto, mo tu Iesu eruḡa-taḡoto-ḡoi.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Vavine, ḡoi tu kara dainai otaḡini?” Ḡoi tu deikara ovetauani?” Maria etuḡamaḡito, Iesu tu mo vamokai eḡaukarani tarimana, be ekiraiato, ekirato, “Verebara, bema ḡoi na boḡabi-rakaia nai tu, ainai botorea gabuna nokira-varagu, be naḡabia.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Maria!” Maria eruḡa-kureto, benamo ekiraiato Heberu garo ai, ekirato, “Raboni!” Mai guruḡa tauna tu, “Vevaḡa-riba Tauna.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Au asi noḡabi-tarigu, korana au tu Tamagu ḡenai roḡosi roḡo bara varaḡe. Senaḡi noiaḡo au tarikakagu ḡeri ai, benamo bono kirari, ‘Au tu au Tamagu e ḡomi Tamami, ema au ḡegu Barau e ḡomi ḡemi Barau ḡenai avaraḡeni.’”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Maria, Magadala vavinena, Iesu ḡena mero ḡeri ai eiaḡoto, benamo ekirarito, ekirato, “Au na Vereḡauka tu baḡitaia.” Benamo Vereḡauka na evaḡa-guruḡaiato guruḡari mabarari maki ma ekira-vararito.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Mo Sandei boḡi ai, mo tu ḡaro giniguinena fura ta nuḡanai, Iesu ḡena mero tu numa tai ḡevegogoto. Ḡia tu Iuda tarimari gariri ai, be ḡeri numa ḡatama bokana tu ḡebiri-ḡauato. Ma Iesu eiaḡomato, ḡia fakari ai eruḡa-tarito, benamo ekirato, “Asi ḡogari, nuḡami ai maino netanu.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Moḡesi eguruḡa-ḡosito murinai, ḡimana ḡeikokorito e sebina ḡegwanuato moḡeri evaḡa-ḡitarito. Vereḡauka ḡeḡitaiato nai, ḡeiaku-rakavato.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Benamo Iesu na ḡia ma ekirato, “Asi ḡogari, nuḡami ai maino netanu! Tamagu na au etuḡuguto kavana, au na maki ḡomi atuḡumini.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Moḡesina evaḡa-guruḡa ḡosirito murinai, iaḡana efururu-iaḡoato ḡeri ai, benamo ekirarito, ekirato, “Iauka Veaḡa ḡoḡabia.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ḡomi na ḡena rakava boḡo tuḡamaḡi-fitoḡaiani tarimana, ḡena rakava tu Barau na maki betuḡamaḡi-fitoḡaiani. A ḡena rakava asi boḡo tuḡamaḡi-fitoḡaiani tarimana tu, ḡena rakava Barau na maki asi betuḡamaḡi-fitoḡaiani.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Senaḡi Tomasi tu Iesu ḡena mero ḡeri ai eiaḡoto ḡaronai ḡia tu asiḡina. Tomasi arana ta tu Didimo o Kafa, ema ḡia maki Iesu ḡena mero ta mo mero gabanana ruarua (12) nuḡanai.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Moḡesina nai Iesu ḡena mero na ḡekira-varaiato, ḡekirato, “Vereḡauka tu ḡai na baḡa ḡitaia.” A Tomasi tu ekirato, “Au tu ḡimana ḡeikokorito gaburi baḡitarini, ema didigu ikoko ḡeraka-toḡato gaburi na baduḡi-toḡaiani, e sebina ḡegwanuato, monana didigu baduḡi-toḡaiani vau, bavaḡa-moḡoniani.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ḡaro imaima toitoi (8) ḡekorito murinai, Iesu ḡena mero tu numa nuḡanai maia, ma mo ḡaro ai tu Tomasi maki ḡia ḡesi. Mo numa ḡatama bokana tu biribiri, senaḡi Iesu tu eiaḡomato, fakari ai eruḡa-tarito, benamo ekirato, “Asi ḡogari, nuḡami ai maino netanu.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Benamo Tomasi ekiraiato ekirato, “Tomasi, ḡimagu noḡitari, didimu mai ikoko gaburi ai noma duḡi-toḡaia. E ḡimamu notuḡu-iaḡomaia, be didimu au sebigu ḡegwanuato mainai noma duḡi-toḡaia. Ḡemu daradara novaḡa-dokoa, ma novaḡa-moḡonigu.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Benamo Tomasi na Iesu evaḡa-veseato, ekirato, “Au ḡegu Vereḡauka ema ḡegu Barau.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Tomasi, ḡoi tu ovaḡa-moḡoniguni, korana boḡitagu nai. A asi ḡeḡitaguni, senaḡi ḡevaḡa-moḡoniguni tarimari tu beḡene iaku.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Iesu na vetoḡa boruri ḡutuma ḡena mero ḡoirari ai eveirito. Senaḡi moḡeri mai bukai tu asi atorerito.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 A maiḡeri atorerito korana tu, ḡomi na Iesu boḡono vaḡa-moḡonia, ḡia tu moḡoni Keriso, Barau Natuna. Ma bema ḡomi na ḡia boḡo vaḡa-moḡoniani nai, ḡia aranai maḡuri vanaḡivanaḡi boḡo ḡabiani.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.