João 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tovotovonai veḡata Guruḡa etanuto-ḡoi. Mo Guruḡa tu Barau ḡesi ḡetanuto-ḡoi, ema mo Guruḡa tu Barau.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ḡia tu tovotovona na veḡata Barau ḡesi ḡetanuto-ḡoi.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Dagara mabarari tu Barau na ḡia ḡenana eveirito. Ma Barau na dagara sebona kwariḡutu ta maki dabara borunai ta maki asi eveiato, asiḡina ḡinavaḡi.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Maḡuri tu ḡia nuḡanai etanuni; mo maḡuri tu tarimarima ḡeri mama.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Mama tu mukuna nuḡanai emamani, senaḡi mukuna na asi etuḡamaḡi-fakaiato e asi eḡita-leaiato.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Barau na tarima ta etuḡuato, arana tu Ioane.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ḡia tu guruḡa moḡonina kiraḡi-kiraḡina ema mama vaḡa-foforina ḡana eiaḡomato. Be ḡia ḡenana tarimarima mabarari na vari beḡene seḡaḡia e beḡene vaḡa-moḡonia ḡana.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ḡia tauḡena tu dia mo mama, senaḡi ḡia eiaḡomato tu, mama benema kiraḡia ḡana.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Mo mama tu mama korikorina, tanobara ḡana eiaḡomato, tarimarima mabarari mama benema viniri ḡana.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Guruḡa tu tanobarai etanuto-ḡoi, ema mo guruḡa ḡenana Barau na tanobara eveiato, senaḡi tanobara na tu asi eribaiato.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ḡia tu ḡena tanobara ḡana eiaḡomato, senaḡi ḡena tarimarima na asi ḡeḡabi-raḡeato.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 A tarimarima kotari na ḡeḡabi-raḡeato e ḡevaḡa-moḡoniato nai, ḡia na maoro evinirito, Barau natunai beḡene iaḡo.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ḡia Barau natunai ḡeiaḡoto tu dia tauḡanina ḡenana. Mo tu dia sina tama rarari na o tauḡani ḡena urai o sina tama ḡeri urai. Asiḡi, tarimarima tu Barau tauḡena ḡereḡana na moḡo ḡia natunai evaḡa-iaḡorini.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Mo Guruḡa tu tarimarima tauḡaninai eiaḡoto, benamo ḡai fakamai ema tanuto. Ḡia marevana e seḡukana baregona ḡaḡitaiato. Moḡa tu Barau na Natuna sebona kwariḡutu eviniato marevana e seḡukana. Varevare-bara ema guruḡa e maḡuri moḡonina na evonuvonu-raḡeto.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Ioane na ḡia guruḡana ekiraḡi-foforiato, ekeato, ekirato, “Au na akiraḡiato tarimana tu maiḡa, akirato, ‘Au murigu na beiaḡomani tarimana na au evanaḡiguto. Korana tu au maki roḡosi roḡo bana maḡuri nuḡanai veḡata, ḡia tu etanuto-ḡoi.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ḡia tu varevare-bara na evonuvonu-raḡeto. Mo ḡena varevare-bara lorinai ḡita mabarara vevaḡa-namo iatai-iatai maki evinirani.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Korana Barau na Mose ḡenana taravatu evinirato, a varevare-bara ema guruḡa e maḡuri moḡonina tu Iesu Keriso na eḡwa-iaḡomarito.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tovotovona na veḡata beiaḡoma maitoma tarima ta na Barau asi eḡitaiato. Natuna ḡora ḡereḡa, Tamana sevinai etanuni tarimana, ḡia na Barau ema vaḡa-foforiato.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ioane ḡena guruḡa-fofori tu maiḡa. Iuda tarimari na Rubu Veaḡa vereri e Levi doḡorona tarimari, (mai tu Rubu Veaḡai vetuḡunaḡi tarimari), kotari Ierusalema na Ioane ḡenai ḡetuḡu-iaḡorito, beḡene danaḡia ḡana, beḡene kira, “Ḡia tu deikara?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Benamo Ioane asi evekira-ḡuniḡauto, senaḡi ḡoirari ai eguruḡa-foforito, ekirato, “Au tu dia Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna).”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ma ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ba ḡoi tu deikara? Ḡoi tu Elia ba?” Ḡia ekirato, “Au tu dia Elia.” Ma ḡekirato, “Ḡai na peroveta tarimana ḡanariani tarimana tu ḡoi ba?” Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Asiḡina!”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Benamo ḡia na ma ḡedanaḡi-ḡenoḡoiato, ḡekirato, “Ba ḡoi tu deikara? Ḡemu vevaḡa-vese novini-ginikauma, be beḡe tuḡuma tarimari ḡeri ai baḡana iaḡo, baḡana vaḡa-ribari. Ḡoi tauḡemu varimu tu aiḡesi?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Benamo Ioane tauḡena evevari-fiuto, ekirato, “Au tu garo ta tano fakanai ekea-koḡokoḡoni, ekirani, ‘Vereḡauka ḡena dabara boḡono iareva-toretorea.’” Isaia peroveta tarimana na ekiraḡi-guineato ilailana.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Mo vetuḡu ḡeiaḡo-viniato tarimari tu Farisea tarimari.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Benamo Ioane ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Bema ḡoi tu dia Keriso, e dia Elia, e dia mo peroveta tarimana, karase nai ḡoi tu ovevaḡa-babatisoni?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ioane evaḡa-veseto, ekirato, “Au tu nanu na moḡo ababatisoni, senaḡina tarima ta tu ḡomi fakami ai eruḡa-taḡoni, ma ḡomi tu asi ribami ḡia.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ḡia tu au murigu na eiaḡomani, ema au tu asi ilaila, ḡia ḡena tamaka varori baruḡarini.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Mai dagara mabarari tu Betania, Ioridana ḡarukana mo rekenai, ḡeḡorato, Ioane ebabatisoto-ḡoi gabunai.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ma elaḡanito nuḡanai, Ioane na Iesu eḡitaiato, ḡia ḡenai eiaḡomato-ḡoi, benamo ekirato, “Ḡoboḡe, mani tu Barau ḡena Mamoe Natuna, ḡia na tanobara ḡena rakava beḡabi-vaḡiani.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Au na tu ḡia akiraḡiato, akirato, ‘Au murigu na eiaḡomani tarimana na evanaḡiguto, korana tu au roḡosi roḡo bara maḡuri nuḡanai veḡata, ḡia tu etanuto-ḡoi.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Tovo-tovonai au tu asi ribagu ḡia, senaḡi au aiaḡomato nanu na ababatisoni, korana tu Isaraela tarimari na Iesu beḡene ribaia ḡana.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Benamo Ioane ma eguruḡa-foforito, ekirato, “Iauka aḡitaiato, guba na emariḡoto pune noḡa, ḡia iatanai etanukauto.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Tovotovonai au tu asi ribagu ḡia, senaḡi Barau na etuḡuguto, bana iaḡoma tu, tarimarima nanu na bana babatisori ḡana. Ḡia na evaḡa-guruḡaguto, ekirato, ‘Ḡoi na tarima ta boḡitaiani, Iauka bemariḡoni, iatanai betanu-kauni. Mo tau tu tarimarima Iauka Veaḡa na bebabatisorini.’”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ioane ekirato, “Au na aḡitaiato naima akiraḡi-foforiani, ḡia tu Barau Natuna.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ma elaḡanito nai tu, Ioane e ḡena mero ruarua ḡesi monai ma ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi nuḡanai tu, Iesu eraka-vanaḡito, eḡitaiato, benamo ekirato, “Ḡoboḡe, Barauna Mamoe Natuna, (ḡena ginitaḡo mamoena), ḡoḡitaia.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ma Ioane ḡena mero ruarua na mo guruḡa ḡeseḡaḡiato, benamo Iesu murina na ḡeiaḡoto.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Iesu eruḡa-kureto, ma murinai ḡerakakauto tarimari ruarua eḡitarito, benamo edanaḡirito, ekirato, “Ḡomi tu kara ḡourani?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Rabi, ḡoi tu ainai otanuni?” Rabi anina tu vevaḡa-riba tarimana.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Ḡoiaḡoma, ḡoma ḡitaia.” Benamo ḡia ḡesi ḡeiaḡoto, ma ḡena tanu gabuna ḡea ḡitaiato, mo ḡaro vinubana tu ḡia ḡesi ḡebukato. Mo tu horaḡauna 4 koloko lavilavi rekenai.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ioane ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiato, benamo Iesu murinai ḡerakato tarimana ta tu Anduru, Simona Petero tarina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Anduru na Iesu eraga-kwaneato. Asikauna kakana Simona edoḡariato, benamo ekiraiato, ekirato, “Ḡai na Mesia baḡa doḡaria.” Mesia anina tu Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tarimana).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Benamo ḡia na Simona Iesu ḡenai eḡori-iaḡoato. Iesu na eḡitaiato, benamo ekirato, “Ḡoi aramu tu Simona, Ioane natuna, senaḡi ḡoi toma aramu beḡe kiraḡiani tu Kefas beḡe toni.” Mai ara “Kefas” ema “Petero” aniri tu sebona, garo ai anina tu “Fore”.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ma elaḡanito nai tu, Iesu tu Galilea tanona ḡana neiaḡo etato. Ḡia na Filipo edoḡariato, benamo ekiraiato, ekirato, “Murigu ai noma raka.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filipo tu Betesaida tarimana, Anduru e Petero ḡesi vanuḡa sebona.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filipo na Natanaela edoḡariato, benamo ekiraiato, ekirato, “Mose ḡena taravatu ai ema peroveta tarimari ḡeri bukai varina ḡetoreato tarimana tu baḡa doḡaria; ḡia tu Iesu, Nasareta tarimana, Iosefa natuna.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanaela evedanaḡito, ekirato, “Nasareta na dagara namona ta beiaḡomani?” Filipo ekirato, “Noiaḡoma, noma ḡitaia.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Iesu na Natanaela eḡitaiato, eiaḡomato-ḡoi, benamo ḡia ekiraḡiato, ekirato, “Ḡoboḡe, mani tarima tu Isaraela tarimana korikorina, ḡia ḡenai ḡofaḡofa ta tu asi etanuni.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanaela na edanaḡiato, ekirato, “Kamasi boribagu?” Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Filipo tu vau bekeamu. Au na ḡoi tu baḡita-guinemu figi ḡauna gaburenai roḡo otanuto-ḡoi nai.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Benamo Natanaela na evaḡa-veseato, ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, ḡoi tu Barau Natuna; ḡoi tu Isaraela Verena.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Iesu na ma evaḡa-veseato, ekirato, “Ḡoi na au ovaḡa-moḡoniguni, korana au na bakira-varamu, ḡoi tu figi ḡauna gaburenai baḡita-guinemu, nene? Veiḡa tari vau boḡitarini, mai veiḡa maiḡa maki beḡe vanaḡiani.”
50 Jesus respondeu:
51 Benamo ma ekirarito, ekirato, “Moḡoni veḡata, au na ḡomi akiramini, guba bevekeo-fakani boḡo ḡitaiani, ema Barau ḡena aneru beḡe varaḡeni e beḡe mariḡoni boḡo ḡitarini Tarimarima Natuna ḡenai.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.