João 1
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB
1 Tovotovonai veḡata Guruḡa etanuto-ḡoi. Mo Guruḡa tu Barau ḡesi ḡetanuto-ḡoi, ema mo Guruḡa tu Barau.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ḡia tu tovotovona na veḡata Barau ḡesi ḡetanuto-ḡoi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Dagara mabarari tu Barau na ḡia ḡenana eveirito. Ma Barau na dagara sebona kwariḡutu ta maki dabara borunai ta maki asi eveiato, asiḡina ḡinavaḡi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Maḡuri tu ḡia nuḡanai etanuni; mo maḡuri tu tarimarima ḡeri mama.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Mama tu mukuna nuḡanai emamani, senaḡi mukuna na asi etuḡamaḡi-fakaiato e asi eḡita-leaiato.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Barau na tarima ta etuḡuato, arana tu Ioane.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ḡia tu guruḡa moḡonina kiraḡi-kiraḡina ema mama vaḡa-foforina ḡana eiaḡomato. Be ḡia ḡenana tarimarima mabarari na vari beḡene seḡaḡia e beḡene vaḡa-moḡonia ḡana.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Ḡia tauḡena tu dia mo mama, senaḡi ḡia eiaḡomato tu, mama benema kiraḡia ḡana.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Mo mama tu mama korikorina, tanobara ḡana eiaḡomato, tarimarima mabarari mama benema viniri ḡana.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Guruḡa tu tanobarai etanuto-ḡoi, ema mo guruḡa ḡenana Barau na tanobara eveiato, senaḡi tanobara na tu asi eribaiato.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ḡia tu ḡena tanobara ḡana eiaḡomato, senaḡi ḡena tarimarima na asi ḡeḡabi-raḡeato.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 A tarimarima kotari na ḡeḡabi-raḡeato e ḡevaḡa-moḡoniato nai, ḡia na maoro evinirito, Barau natunai beḡene iaḡo.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ḡia Barau natunai ḡeiaḡoto tu dia tauḡanina ḡenana. Mo tu dia sina tama rarari na o tauḡani ḡena urai o sina tama ḡeri urai. Asiḡi, tarimarima tu Barau tauḡena ḡereḡana na moḡo ḡia natunai evaḡa-iaḡorini.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Mo Guruḡa tu tarimarima tauḡaninai eiaḡoto, benamo ḡai fakamai ema tanuto. Ḡia marevana e seḡukana baregona ḡaḡitaiato. Moḡa tu Barau na Natuna sebona kwariḡutu eviniato marevana e seḡukana. Varevare-bara ema guruḡa e maḡuri moḡonina na evonuvonu-raḡeto.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ioane na ḡia guruḡana ekiraḡi-foforiato, ekeato, ekirato, “Au na akiraḡiato tarimana tu maiḡa, akirato, ‘Au murigu na beiaḡomani tarimana na au evanaḡiguto. Korana tu au maki roḡosi roḡo bana maḡuri nuḡanai veḡata, ḡia tu etanuto-ḡoi.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ḡia tu varevare-bara na evonuvonu-raḡeto. Mo ḡena varevare-bara lorinai ḡita mabarara vevaḡa-namo iatai-iatai maki evinirani.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Korana Barau na Mose ḡenana taravatu evinirato, a varevare-bara ema guruḡa e maḡuri moḡonina tu Iesu Keriso na eḡwa-iaḡomarito.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tovotovona na veḡata beiaḡoma maitoma tarima ta na Barau asi eḡitaiato. Natuna ḡora ḡereḡa, Tamana sevinai etanuni tarimana, ḡia na Barau ema vaḡa-foforiato.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Ioane ḡena guruḡa-fofori tu maiḡa. Iuda tarimari na Rubu Veaḡa vereri e Levi doḡorona tarimari, (mai tu Rubu Veaḡai vetuḡunaḡi tarimari), kotari Ierusalema na Ioane ḡenai ḡetuḡu-iaḡorito, beḡene danaḡia ḡana, beḡene kira, “Ḡia tu deikara?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Benamo Ioane asi evekira-ḡuniḡauto, senaḡi ḡoirari ai eguruḡa-foforito, ekirato, “Au tu dia Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna).”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ma ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ba ḡoi tu deikara? Ḡoi tu Elia ba?” Ḡia ekirato, “Au tu dia Elia.” Ma ḡekirato, “Ḡai na peroveta tarimana ḡanariani tarimana tu ḡoi ba?” Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Asiḡina!”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Benamo ḡia na ma ḡedanaḡi-ḡenoḡoiato, ḡekirato, “Ba ḡoi tu deikara? Ḡemu vevaḡa-vese novini-ginikauma, be beḡe tuḡuma tarimari ḡeri ai baḡana iaḡo, baḡana vaḡa-ribari. Ḡoi tauḡemu varimu tu aiḡesi?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Benamo Ioane tauḡena evevari-fiuto, ekirato, “Au tu garo ta tano fakanai ekea-koḡokoḡoni, ekirani, ‘Vereḡauka ḡena dabara boḡono iareva-toretorea.’” Isaia peroveta tarimana na ekiraḡi-guineato ilailana.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Mo vetuḡu ḡeiaḡo-viniato tarimari tu Farisea tarimari.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Benamo Ioane ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Bema ḡoi tu dia Keriso, e dia Elia, e dia mo peroveta tarimana, karase nai ḡoi tu ovevaḡa-babatisoni?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ioane evaḡa-veseto, ekirato, “Au tu nanu na moḡo ababatisoni, senaḡina tarima ta tu ḡomi fakami ai eruḡa-taḡoni, ma ḡomi tu asi ribami ḡia.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ḡia tu au murigu na eiaḡomani, ema au tu asi ilaila, ḡia ḡena tamaka varori baruḡarini.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Mai dagara mabarari tu Betania, Ioridana ḡarukana mo rekenai, ḡeḡorato, Ioane ebabatisoto-ḡoi gabunai.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ma elaḡanito nuḡanai, Ioane na Iesu eḡitaiato, ḡia ḡenai eiaḡomato-ḡoi, benamo ekirato, “Ḡoboḡe, mani tu Barau ḡena Mamoe Natuna, ḡia na tanobara ḡena rakava beḡabi-vaḡiani.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Au na tu ḡia akiraḡiato, akirato, ‘Au murigu na eiaḡomani tarimana na evanaḡiguto, korana tu au roḡosi roḡo bara maḡuri nuḡanai veḡata, ḡia tu etanuto-ḡoi.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Tovo-tovonai au tu asi ribagu ḡia, senaḡi au aiaḡomato nanu na ababatisoni, korana tu Isaraela tarimari na Iesu beḡene ribaia ḡana.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Benamo Ioane ma eguruḡa-foforito, ekirato, “Iauka aḡitaiato, guba na emariḡoto pune noḡa, ḡia iatanai etanukauto.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Tovotovonai au tu asi ribagu ḡia, senaḡi Barau na etuḡuguto, bana iaḡoma tu, tarimarima nanu na bana babatisori ḡana. Ḡia na evaḡa-guruḡaguto, ekirato, ‘Ḡoi na tarima ta boḡitaiani, Iauka bemariḡoni, iatanai betanu-kauni. Mo tau tu tarimarima Iauka Veaḡa na bebabatisorini.’”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ioane ekirato, “Au na aḡitaiato naima akiraḡi-foforiani, ḡia tu Barau Natuna.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ma elaḡanito nai tu, Ioane e ḡena mero ruarua ḡesi monai ma ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi nuḡanai tu, Iesu eraka-vanaḡito, eḡitaiato, benamo ekirato, “Ḡoboḡe, Barauna Mamoe Natuna, (ḡena ginitaḡo mamoena), ḡoḡitaia.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ma Ioane ḡena mero ruarua na mo guruḡa ḡeseḡaḡiato, benamo Iesu murina na ḡeiaḡoto.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Iesu eruḡa-kureto, ma murinai ḡerakakauto tarimari ruarua eḡitarito, benamo edanaḡirito, ekirato, “Ḡomi tu kara ḡourani?” Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Rabi, ḡoi tu ainai otanuni?” Rabi anina tu vevaḡa-riba tarimana.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Ḡoiaḡoma, ḡoma ḡitaia.” Benamo ḡia ḡesi ḡeiaḡoto, ma ḡena tanu gabuna ḡea ḡitaiato, mo ḡaro vinubana tu ḡia ḡesi ḡebukato. Mo tu horaḡauna 4 koloko lavilavi rekenai.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ioane ḡena guruḡa ḡeseḡaḡiato, benamo Iesu murinai ḡerakato tarimana ta tu Anduru, Simona Petero tarina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Anduru na Iesu eraga-kwaneato. Asikauna kakana Simona edoḡariato, benamo ekiraiato, ekirato, “Ḡai na Mesia baḡa doḡaria.” Mesia anina tu Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tarimana).
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Benamo ḡia na Simona Iesu ḡenai eḡori-iaḡoato. Iesu na eḡitaiato, benamo ekirato, “Ḡoi aramu tu Simona, Ioane natuna, senaḡi ḡoi toma aramu beḡe kiraḡiani tu Kefas beḡe toni.” Mai ara “Kefas” ema “Petero” aniri tu sebona, garo ai anina tu “Fore”.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ma elaḡanito nai tu, Iesu tu Galilea tanona ḡana neiaḡo etato. Ḡia na Filipo edoḡariato, benamo ekiraiato, ekirato, “Murigu ai noma raka.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filipo tu Betesaida tarimana, Anduru e Petero ḡesi vanuḡa sebona.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipo na Natanaela edoḡariato, benamo ekiraiato, ekirato, “Mose ḡena taravatu ai ema peroveta tarimari ḡeri bukai varina ḡetoreato tarimana tu baḡa doḡaria; ḡia tu Iesu, Nasareta tarimana, Iosefa natuna.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaela evedanaḡito, ekirato, “Nasareta na dagara namona ta beiaḡomani?” Filipo ekirato, “Noiaḡoma, noma ḡitaia.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Iesu na Natanaela eḡitaiato, eiaḡomato-ḡoi, benamo ḡia ekiraḡiato, ekirato, “Ḡoboḡe, mani tarima tu Isaraela tarimana korikorina, ḡia ḡenai ḡofaḡofa ta tu asi etanuni.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanaela na edanaḡiato, ekirato, “Kamasi boribagu?” Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Filipo tu vau bekeamu. Au na ḡoi tu baḡita-guinemu figi ḡauna gaburenai roḡo otanuto-ḡoi nai.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Benamo Natanaela na evaḡa-veseato, ekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, ḡoi tu Barau Natuna; ḡoi tu Isaraela Verena.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Iesu na ma evaḡa-veseato, ekirato, “Ḡoi na au ovaḡa-moḡoniguni, korana au na bakira-varamu, ḡoi tu figi ḡauna gaburenai baḡita-guinemu, nene? Veiḡa tari vau boḡitarini, mai veiḡa maiḡa maki beḡe vanaḡiani.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Benamo ma ekirarito, ekirato, “Moḡoni veḡata, au na ḡomi akiramini, guba bevekeo-fakani boḡo ḡitaiani, ema Barau ḡena aneru beḡe varaḡeni e beḡe mariḡoni boḡo ḡitarini Tarimarima Natuna ḡenai.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.