João 19
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH
1 Moḡesi naima Pilato na Iesu eḡabiato, vetari tarimari o soldia evinirito, benamo ḡekwariato.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ema soldia na varovaro ma giniri dagarana ḡebito-ḡeḡeraḡiato, korona noḡa ḡeveiato, benamo Iesu debanai ḡetore-kauato. Ema dabuḡa maukana kakakakana na ḡevaḡa-dabuḡaiato.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Benamo ḡoirana ḡana ḡeraka-kavito, benamo ḡekiraiato, ḡekirato, “Iuda tarimari ḡeri Vere, ḡaro namona!” Benamo ḡoirana ma ḡeforoato.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilato ma eraka-rosito Iuda tarimari ḡeri ai, benamo ekirarito, ekirato, “Ḡoḡitaia, au na ḡia ḡomi ḡoirami ai ama ḡori-rosiani anina tu nama vaḡa-ribami, au na ḡia ḡenai rakava ta tu asi badoḡaria.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Benamo Iesu ema raka-rosito, debana tu ma koronana, ḡau ma giniginina ḡevatoato dagarana, ema dabuḡa kakakakana maki roḡo etogi-taḡoato-ḡoi. Benamo Pilato na Iuda tarimari ekirarito, ekirato, “Ḡoḡitaia, tarimana tu maiḡa.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Moḡesi Rubu Veaḡa vereri baregori ma ḡeri vetuḡunaḡi-iaḡovini tauri na ḡeḡitaiato nai, ḡefararato, ḡekirato, “Ḡovaḡa-satauroa! Ḡovaḡa-satauroa!” Benamo Pilato na ekirarito, ekirato, “Ḡomi tauḡemi na ḡoḡabi-iaḡoa, ma ḡoa vaḡa-satauroa, korana au na ḡia ḡenai kerere ta asi badoḡaria.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ma Iuda tarimari na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Ḡai tu ma ḡema taravatu, ma ḡai ḡema taravatu ekirani, ḡia tu bene mase veḡata, korana ḡia tu tauḡena moḡo Barau Natunai bevevaḡa-iaḡo.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilato na mo guruḡa eseḡaḡiato nai, egari-rakava rakavato.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Benamo numa baregonai ma eraka-toḡato, benamo Iesu ekiraiato, ekirato, “Ḡoi tu ainana oiaḡomato, ei?” Senaḡi Iesu na asi evaḡa-veseato.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Benamo Pilato na ekiraiato, ekirato, “Ḡoi tu asi ourani au vaḡa-vesegu ei? Ḡoi asi ribamu au tu ma ḡegu seḡuka ḡoi bavaḡa-satauromuni, e ma ḡegu seḡuka ḡoi batuḡu-vaḡimuni?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Iesu evaḡa-veseto ekirato, “Bere Barau na guba na ḡoi seḡuka asi bere vinimu nai tu, toma au ḡoi ḡemu seḡuka gaburenai asi bara ritoḡo. Moḡa lorinai, au eḡabiguto ma ḡoi ḡimamu ai etoreguto tarimana, ḡena rakava tu barego lelevaḡi”.
11 Jesus respondeu:
12 Pilato na mo guruḡa eseḡaḡiato, benamo dabara evetauto-ḡoi, ḡena ura Iesu bene tuḡu-vaḡia. Senaḡi Iuda tarimari roḡo ḡekoḡoto-ḡoi, ḡekirato-ḡoi, “Bema ḡoi na mai tarima botuḡu-vaḡiani nai, ḡoi tu dia Kaisara ḡatana. Kamara tarima tauḡena evekiraḡini vere etoni, ḡia na tu Kaisara, Roma ḡeri vere, ekira-fitoḡaiani.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilato na mo guruḡa eseḡaḡiato, benamo Iesu ema ḡori-rosiato, benamo eiaḡoto, Kota eseḡaḡini tarimana ḡena sea ai ea tanukauto. Mo gabu tu “Fore Touraḡena” ḡetato-ḡoi. Ma Heberu garonai tu “Gabata.”
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Mo ḡaro tu Pasova o Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito moḡo verekona ḡana rovinatore ḡarona, ma horaḡauna 12 koloko tu varau eḡabiato. Benamo Pilato na Iuda tarimari ekirarito, ekirato, “Ḡoboḡe, ḡemi vere iomaiḡa!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Senaḡi ḡia tu ḡefararato, ḡekirato, “Ḡoḡabi-veḡitaia! Ḡoḡabi-veḡitaia! Ḡoa vaḡa-satauroa!” Pilato na ma edanaḡirito, ekirato, “Ḡomi ḡemi vere tu navaḡa-satauroa, ei?” Rubu Veaḡa vereri baregori ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Kaisara ḡereḡana moḡo ḡai ḡema vere, ma vere boruna ta tu asiḡina.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Benamo Pilato na Iesu ḡia ḡimari ai etore-kauato beḡene vaḡa-satauroa ḡana.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ma Iesu na ḡena satauro efaḡa-vaisiato, eraka-rosito, eiaḡoto gabu arana “Deba Ḡavana Gabuna” ḡana. Heberu garonai mo gabu arana tu “Golgota”.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Mo gabu ai ḡia na Iesu ḡevaḡa-satauroato tarima ruarua ḡesi; ta tavi tai, ta tavi tai, ma Iesu tu nuḡanai.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ma Pilato na guruḡa tari ḡau lefalefa tai etorerito, benamo satauro tuḡunai ḡeikoko-kafakauato. Etorerito guruḡari tu maiḡeri, “IESU, NASARETA TAUNA, IUDA TARIMARI ḠERI VERE.”
19 — ausente —
20 Mo guruḡa tu Heberu garo ai, e Roma garo ai, ema Grik garo ai etorerito. Iesu ḡevaḡa-satauroato gabuna tu vanuḡa baregona sevinai, be Iuda tarimari vovoka na mo guruḡa debana ḡeiaviato.
20 — ausente —
21 Benamo Rubu Veaḡa vereri baregori na Pilato ḡekiraiato, ḡekirato, “‘Iuda tarimari ḡeri Vere’ tu asi notorea, senaḡi iniḡesi notorea, ‘Ḡia ekirato, au tu Iuda tarimari ḡeri Vere.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ma Pilato na evaḡa-veserito, ekirato, “Kara au na batorea guruḡana tu batorea veḡata.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Vetari tarimari na Iesu ḡevaḡa-satauroato murinai, ḡena dabuḡa ḡeḡabirito, ma karava vasivasi ḡeveirito, benamo vetari tarimari na ḡeri sebori sebori ḡeḡabito, ma vei-gabigabi dabuḡana tu ḡeiaḡuiato. Korana vei-gabigabi dabuḡana tu dabuḡa sebona na moḡo ḡeturiato. A ḡia tu dia dabuḡa vesavesari vovoka ḡeturi-kavikavito vau ḡeveiato dabuḡana.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Moḡesina naima tauḡeri fakari ai ḡeguruḡa-vegogoto, ḡekirato, “Asi sidarea, senaḡi laki ḡerena ta siveia, bewinini tarimana na mo dabuḡa bene ḡabia uranai.” Mai veiḡa ḡeveiato tauna korikori tu, Buka Veaḡai ḡetorerito guruḡari beḡene moḡoni ḡana, maiḡesi ekirani, “Au ḡegu dabuḡa ḡia fakari ai ḡekaravarito, ema au ḡegu dabuḡa uranai laki ḡerena ta ḡeveiato.” Moḡesi naima vetari tarimari na maiḡeri veiḡa ḡeveirito.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Iesu ḡena satauro koranai tu vavine vasivasi (4) ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi: Iesu sinana, e Iesu sinana tarina vavinena, e Maria, Klopa ḡaraḡona, ema Maria, Magadala vanuḡana vavinena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Iesu na sinana e Iesu na eura-viniato-ḡoi merona monai ruḡataḡo eḡitarito, benamo Iesu na sinana ekiraiato, ekirato, “Natumu merona maniḡa.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ema ḡena mero ekiraiato, ekirato, “Sinamu maniḡa.” Mo ḡaro na evesinato, Iesu ḡena mai mero na Iesu sinana ḡena numa ḡana eḡori-iaḡoato, benamo enariato-ḡoi.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Moḡa murinai Iesu eribato, ḡena ḡauvei mabarari tu varau bevaḡa-koriri. Ma Buka Veaḡai ḡetoreato guruḡana bene moḡoni uranai ekirato, “Au bokagu bekoke.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 A gwaḡutu ta nuḡanai tu vine nanuna mamakina monai toretaḡo. Nanu erimaiani dagarana mo vine nanuna mamakinai ḡeduḡi-fereiato. Ma vine nanuna mamakina na evonuto, benamo isopo legana dudunai ḡetore-kauato, benamo ḡeduḡi-varaḡeato, Iesu bokanai ḡetore-kauato.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Iesu na mo vine nanuna mamakina eniuato, benamo ekirato, “Bema-kori.” Ma debana eḡero-riḡoto, benamo tauḡanina na ḡia iaukana eraka-vaḡito, emaseto.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Mo ḡaro moḡa tu rovinatore ḡarona, korana beboḡini ma belaḡanini tu Sabadi veaḡana baregona ta mo Pasova o Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito moḡo verekona ḡarori nuḡari ai. Moḡa lorinai Iuda tarimari asi ḡeurato, mo Sabadi veaḡana baregonai mase tarimari tauḡaniri satauro tuḡunai beḡene tanu. Moḡesi naima Pilato ḡenogiato, Iesu ema mo tarima ruarua kwakuri beḡene kwari-koruri, benamo satauro tuḡuna na beḡene ḡabi-riḡori.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Moḡa lorinai vetari tarimari ḡeiaḡomato, benamo ḡevaḡa-satauro debaiato tarimana kwakuna ḡekwari-koruato, ma tarima vaḡa-ruaruana Iesu ḡesi ḡevaḡa-satauroato moḡa maki moḡesi ḡeveiato.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Senaḡi Iesu ḡenai ḡeiaḡomato nai, Iesu tu varau emaseto ḡeḡitaiato, be kwakuna asi ḡekwari-koruato.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 A vetari tarimana ta na moḡo Iesu sebina garaḡota na egwanuato. Benamo asikauna mo egwanuato gabuna na rara e nanu ḡevebubu-rosito.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Maiḡa eḡitaiato tarimana na evari-fiuato, ma ḡia ḡena vevarifiu tu moḡoni. Ḡia ma ribana, ḡia tu eguruḡa-korikorini, ma ḡia na ekiraḡi-foforiani anina tu, ḡomi na maki boḡono vaḡa-moḡonia ḡana.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Maiḡeri veiḡa ḡeveirito korana tu, Buka Veaḡai ḡetorerito guruḡari beḡene moḡoni, ekirani, “Ḡia tu turiḡana sebona ta maki asi beḡe lau-koruani.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ma Buka Veaḡai etoreato guruḡana ta tu maiḡesi ekirani, “Sebina ḡegwanuato tarimana ḡenai ma beḡe boḡe-raḡeni.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Maiḡa murinai Iosefa, Arimatea tarimana, na Pilato enoḡiato, Iesu tauḡanina bene ḡabia ḡana. Pilato na maoro eviniato, benamo eiaḡoto, Iesu tauḡanina ea ḡabiato. Iosefa tu Iesu ḡena mero ta, senaḡi Iuda tarimari gariri eveito-ḡoi, be eraka-vekuretoḡato-ḡoi, ḡena veḡabidadama asi evaḡa-foforito-ḡoi.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo, tovotovonai Iesu ḡenai boḡi eiaḡoto tarimana, maki eiaḡoto. Ḡia na tu muro e aloe ḡegiro-sebonarito muramurana kilogram gabana toitoi (30) maki eḡabi-kauato. (Mo vedau muramurana bonana tu namo vedaurea).
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Benamo Iesu tauḡanina ḡeḡabiato, ma tauri ruarua na dabuḡa kurokurona namona mamuramurana dagarana na ḡekumuato, Iuda seneri na mase tarimari ḡeveirito-ḡoi ilailanai.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Iesu ḡevaḡa-satauroato gabuna tu ma vamokana. Mo vamoka nuḡanai tu gara kouḡana ta fore na ḡeveiato, ma nuḡanai tarima ta tu roḡosi beḡere tore-toḡaia.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Mo ḡaro moḡa tu Iuda tarimari ḡeri rovinatore ḡarona, ema mo gara kouḡana maki kavinaḡi, be Iesu ḡeḡabiato, monai ḡea tore-toḡaiato.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.