João 19

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moḡesi naima Pilato na Iesu eḡabiato, vetari tarimari o soldia evinirito, benamo ḡekwariato.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ema soldia na varovaro ma giniri dagarana ḡebito-ḡeḡeraḡiato, korona noḡa ḡeveiato, benamo Iesu debanai ḡetore-kauato. Ema dabuḡa maukana kakakakana na ḡevaḡa-dabuḡaiato.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Benamo ḡoirana ḡana ḡeraka-kavito, benamo ḡekiraiato, ḡekirato, “Iuda tarimari ḡeri Vere, ḡaro namona!” Benamo ḡoirana ma ḡeforoato.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato ma eraka-rosito Iuda tarimari ḡeri ai, benamo ekirarito, ekirato, “Ḡoḡitaia, au na ḡia ḡomi ḡoirami ai ama ḡori-rosiani anina tu nama vaḡa-ribami, au na ḡia ḡenai rakava ta tu asi badoḡaria.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Benamo Iesu ema raka-rosito, debana tu ma koronana, ḡau ma giniginina ḡevatoato dagarana, ema dabuḡa kakakakana maki roḡo etogi-taḡoato-ḡoi. Benamo Pilato na Iuda tarimari ekirarito, ekirato, “Ḡoḡitaia, tarimana tu maiḡa.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Moḡesi Rubu Veaḡa vereri baregori ma ḡeri vetuḡunaḡi-iaḡovini tauri na ḡeḡitaiato nai, ḡefararato, ḡekirato, “Ḡovaḡa-satauroa! Ḡovaḡa-satauroa!” Benamo Pilato na ekirarito, ekirato, “Ḡomi tauḡemi na ḡoḡabi-iaḡoa, ma ḡoa vaḡa-satauroa, korana au na ḡia ḡenai kerere ta asi badoḡaria.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ma Iuda tarimari na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Ḡai tu ma ḡema taravatu, ma ḡai ḡema taravatu ekirani, ḡia tu bene mase veḡata, korana ḡia tu tauḡena moḡo Barau Natunai bevevaḡa-iaḡo.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pilato na mo guruḡa eseḡaḡiato nai, egari-rakava rakavato.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Benamo numa baregonai ma eraka-toḡato, benamo Iesu ekiraiato, ekirato, “Ḡoi tu ainana oiaḡomato, ei?” Senaḡi Iesu na asi evaḡa-veseato.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Benamo Pilato na ekiraiato, ekirato, “Ḡoi tu asi ourani au vaḡa-vesegu ei? Ḡoi asi ribamu au tu ma ḡegu seḡuka ḡoi bavaḡa-satauromuni, e ma ḡegu seḡuka ḡoi batuḡu-vaḡimuni?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Iesu evaḡa-veseto ekirato, “Bere Barau na guba na ḡoi seḡuka asi bere vinimu nai tu, toma au ḡoi ḡemu seḡuka gaburenai asi bara ritoḡo. Moḡa lorinai, au eḡabiguto ma ḡoi ḡimamu ai etoreguto tarimana, ḡena rakava tu barego lelevaḡi”.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pilato na mo guruḡa eseḡaḡiato, benamo dabara evetauto-ḡoi, ḡena ura Iesu bene tuḡu-vaḡia. Senaḡi Iuda tarimari roḡo ḡekoḡoto-ḡoi, ḡekirato-ḡoi, “Bema ḡoi na mai tarima botuḡu-vaḡiani nai, ḡoi tu dia Kaisara ḡatana. Kamara tarima tauḡena evekiraḡini vere etoni, ḡia na tu Kaisara, Roma ḡeri vere, ekira-fitoḡaiani.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilato na mo guruḡa eseḡaḡiato, benamo Iesu ema ḡori-rosiato, benamo eiaḡoto, Kota eseḡaḡini tarimana ḡena sea ai ea tanukauto. Mo gabu tu “Fore Touraḡena” ḡetato-ḡoi. Ma Heberu garonai tu “Gabata.”
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Mo ḡaro tu Pasova o Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito moḡo verekona ḡana rovinatore ḡarona, ma horaḡauna 12 koloko tu varau eḡabiato. Benamo Pilato na Iuda tarimari ekirarito, ekirato, “Ḡoboḡe, ḡemi vere iomaiḡa!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Senaḡi ḡia tu ḡefararato, ḡekirato, “Ḡoḡabi-veḡitaia! Ḡoḡabi-veḡitaia! Ḡoa vaḡa-satauroa!” Pilato na ma edanaḡirito, ekirato, “Ḡomi ḡemi vere tu navaḡa-satauroa, ei?” Rubu Veaḡa vereri baregori ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Kaisara ḡereḡana moḡo ḡai ḡema vere, ma vere boruna ta tu asiḡina.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Benamo Pilato na Iesu ḡia ḡimari ai etore-kauato beḡene vaḡa-satauroa ḡana.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ma Iesu na ḡena satauro efaḡa-vaisiato, eraka-rosito, eiaḡoto gabu arana “Deba Ḡavana Gabuna” ḡana. Heberu garonai mo gabu arana tu “Golgota”.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Mo gabu ai ḡia na Iesu ḡevaḡa-satauroato tarima ruarua ḡesi; ta tavi tai, ta tavi tai, ma Iesu tu nuḡanai.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ma Pilato na guruḡa tari ḡau lefalefa tai etorerito, benamo satauro tuḡunai ḡeikoko-kafakauato. Etorerito guruḡari tu maiḡeri, “IESU, NASARETA TAUNA, IUDA TARIMARI ḠERI VERE.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Mo guruḡa tu Heberu garo ai, e Roma garo ai, ema Grik garo ai etorerito. Iesu ḡevaḡa-satauroato gabuna tu vanuḡa baregona sevinai, be Iuda tarimari vovoka na mo guruḡa debana ḡeiaviato.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Benamo Rubu Veaḡa vereri baregori na Pilato ḡekiraiato, ḡekirato, “‘Iuda tarimari ḡeri Vere’ tu asi notorea, senaḡi iniḡesi notorea, ‘Ḡia ekirato, au tu Iuda tarimari ḡeri Vere.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ma Pilato na evaḡa-veserito, ekirato, “Kara au na batorea guruḡana tu batorea veḡata.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Vetari tarimari na Iesu ḡevaḡa-satauroato murinai, ḡena dabuḡa ḡeḡabirito, ma karava vasivasi ḡeveirito, benamo vetari tarimari na ḡeri sebori sebori ḡeḡabito, ma vei-gabigabi dabuḡana tu ḡeiaḡuiato. Korana vei-gabigabi dabuḡana tu dabuḡa sebona na moḡo ḡeturiato. A ḡia tu dia dabuḡa vesavesari vovoka ḡeturi-kavikavito vau ḡeveiato dabuḡana.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Moḡesina naima tauḡeri fakari ai ḡeguruḡa-vegogoto, ḡekirato, “Asi sidarea, senaḡi laki ḡerena ta siveia, bewinini tarimana na mo dabuḡa bene ḡabia uranai.” Mai veiḡa ḡeveiato tauna korikori tu, Buka Veaḡai ḡetorerito guruḡari beḡene moḡoni ḡana, maiḡesi ekirani, “Au ḡegu dabuḡa ḡia fakari ai ḡekaravarito, ema au ḡegu dabuḡa uranai laki ḡerena ta ḡeveiato.” Moḡesi naima vetari tarimari na maiḡeri veiḡa ḡeveirito.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Iesu ḡena satauro koranai tu vavine vasivasi (4) ḡeruḡa-taḡoto-ḡoi: Iesu sinana, e Iesu sinana tarina vavinena, e Maria, Klopa ḡaraḡona, ema Maria, Magadala vanuḡana vavinena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu na sinana e Iesu na eura-viniato-ḡoi merona monai ruḡataḡo eḡitarito, benamo Iesu na sinana ekiraiato, ekirato, “Natumu merona maniḡa.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ema ḡena mero ekiraiato, ekirato, “Sinamu maniḡa.” Mo ḡaro na evesinato, Iesu ḡena mai mero na Iesu sinana ḡena numa ḡana eḡori-iaḡoato, benamo enariato-ḡoi.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Moḡa murinai Iesu eribato, ḡena ḡauvei mabarari tu varau bevaḡa-koriri. Ma Buka Veaḡai ḡetoreato guruḡana bene moḡoni uranai ekirato, “Au bokagu bekoke.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 A gwaḡutu ta nuḡanai tu vine nanuna mamakina monai toretaḡo. Nanu erimaiani dagarana mo vine nanuna mamakinai ḡeduḡi-fereiato. Ma vine nanuna mamakina na evonuto, benamo isopo legana dudunai ḡetore-kauato, benamo ḡeduḡi-varaḡeato, Iesu bokanai ḡetore-kauato.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Iesu na mo vine nanuna mamakina eniuato, benamo ekirato, “Bema-kori.” Ma debana eḡero-riḡoto, benamo tauḡanina na ḡia iaukana eraka-vaḡito, emaseto.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Mo ḡaro moḡa tu rovinatore ḡarona, korana beboḡini ma belaḡanini tu Sabadi veaḡana baregona ta mo Pasova o Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito moḡo verekona ḡarori nuḡari ai. Moḡa lorinai Iuda tarimari asi ḡeurato, mo Sabadi veaḡana baregonai mase tarimari tauḡaniri satauro tuḡunai beḡene tanu. Moḡesi naima Pilato ḡenogiato, Iesu ema mo tarima ruarua kwakuri beḡene kwari-koruri, benamo satauro tuḡuna na beḡene ḡabi-riḡori.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Moḡa lorinai vetari tarimari ḡeiaḡomato, benamo ḡevaḡa-satauro debaiato tarimana kwakuna ḡekwari-koruato, ma tarima vaḡa-ruaruana Iesu ḡesi ḡevaḡa-satauroato moḡa maki moḡesi ḡeveiato.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Senaḡi Iesu ḡenai ḡeiaḡomato nai, Iesu tu varau emaseto ḡeḡitaiato, be kwakuna asi ḡekwari-koruato.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 A vetari tarimana ta na moḡo Iesu sebina garaḡota na egwanuato. Benamo asikauna mo egwanuato gabuna na rara e nanu ḡevebubu-rosito.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Maiḡa eḡitaiato tarimana na evari-fiuato, ma ḡia ḡena vevarifiu tu moḡoni. Ḡia ma ribana, ḡia tu eguruḡa-korikorini, ma ḡia na ekiraḡi-foforiani anina tu, ḡomi na maki boḡono vaḡa-moḡonia ḡana.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Maiḡeri veiḡa ḡeveirito korana tu, Buka Veaḡai ḡetorerito guruḡari beḡene moḡoni, ekirani, “Ḡia tu turiḡana sebona ta maki asi beḡe lau-koruani.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma Buka Veaḡai etoreato guruḡana ta tu maiḡesi ekirani, “Sebina ḡegwanuato tarimana ḡenai ma beḡe boḡe-raḡeni.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Maiḡa murinai Iosefa, Arimatea tarimana, na Pilato enoḡiato, Iesu tauḡanina bene ḡabia ḡana. Pilato na maoro eviniato, benamo eiaḡoto, Iesu tauḡanina ea ḡabiato. Iosefa tu Iesu ḡena mero ta, senaḡi Iuda tarimari gariri eveito-ḡoi, be eraka-vekuretoḡato-ḡoi, ḡena veḡabidadama asi evaḡa-foforito-ḡoi.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo, tovotovonai Iesu ḡenai boḡi eiaḡoto tarimana, maki eiaḡoto. Ḡia na tu muro e aloe ḡegiro-sebonarito muramurana kilogram gabana toitoi (30) maki eḡabi-kauato. (Mo vedau muramurana bonana tu namo vedaurea).
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Benamo Iesu tauḡanina ḡeḡabiato, ma tauri ruarua na dabuḡa kurokurona namona mamuramurana dagarana na ḡekumuato, Iuda seneri na mase tarimari ḡeveirito-ḡoi ilailanai.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Iesu ḡevaḡa-satauroato gabuna tu ma vamokana. Mo vamoka nuḡanai tu gara kouḡana ta fore na ḡeveiato, ma nuḡanai tarima ta tu roḡosi beḡere tore-toḡaia.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Mo ḡaro moḡa tu Iuda tarimari ḡeri rovinatore ḡarona, ema mo gara kouḡana maki kavinaḡi, be Iesu ḡeḡabiato, monai ḡea tore-toḡaiato.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.