João 14

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nuḡami asi beḡene raḡe, ema asi boḡono tuḡamaḡi-ḡutuma. Barau boḡono vaḡa-moḡonia, ema au maki boḡono vaḡa-moḡonigu.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Au Tamagu ḡena numai daiḡutu tu asisebo; bema asiḡi nai tu, mai guruḡa ḡomi asi bara kira-varami: Au aiaḡoni tu, ḡomi ḡemi gabu ta arovina-toreani.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Benamo aiaḡoni, ḡomi ḡemi gabu barovina-toreani. Barovinatore-ḡosiani vau, ma baḡenoḡoi-iaḡomani, benamo ḡomi baḡori-iaḡomini au ḡesi bita tanuni. Be au ainai batanuni gabunai, ḡomi maki monai au ḡesi bita tanuni.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Au baiaḡoni gabuna dabarana tu ḡomi ma ribami.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomasi na ekiraiato, ekirato, “Vereḡauka, ḡai tu asi ribama ḡoi aiḡana oiaḡoni, ma dabara tu kamasi baḡa ribaiani?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Dabara tu au, e moḡonina maki au, ema maḡuri maki au. Tarima ta Tamagu ḡenai dabara boruna na ta asi beiaḡoni. Asiḡina ḡinavaḡi. Au ḡeguna moḡo.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Bema moḡoni au ḡomi na ḡoribaguto tu, au Tamagu maki ḡoro ribaia. Ma toma vau ḡoribaiani ema varau boḡo ḡitaia.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filipo na Iesu ekiraiato, ekirato, “Vereḡauka, Tamara novaḡa-ribama, be nuḡama beḡene genatari.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Filipo, au ḡoi ḡesi tu kai-veḡata atanuto, ma ḡoi na au tu roḡosi roḡo boro ribagu? Au eḡitaguni tarimana na Tamagu eḡitaiani. Ma ḡoi tu kamasi nai okirani, ‘Tamara novaḡa-ribama otoni?’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ḡoi na asi ovaḡa-moḡoniani, au tu Tamagu nuḡanai, ma Tamagu tu au nuḡagu ai, ei? Au na ḡomi avaḡa-guruḡamini guruḡari tu dia au tauḡegu ḡegu maoro ai avaḡa-guruḡamini. Asiḡina. Mai tu Tamagu, ḡia tu nuḡagu ai etanuni, ḡia na ḡena ḡauvei eveirini.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Au akirani, au tu Tamagu nuḡanai atanuni ema Tamagu tu au nuḡagu ai etanuni atoni nai tu boḡono vaḡa-moḡonigu. Bema asiḡina nai, mai veiḡa aveirini ḡoḡitarini nai boḡono vaḡa-moḡonigu.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Moḡoni akiramini, au evaḡa-moḡoniguni tarimana tu, au na aveirini veiḡari, ḡia na maki beveirini. Ema ḡia na tu veiḡa barego lelevaḡiri beveirini, au na aveirini veiḡari tu bevanaḡirini. Korana au tu Tamagu ḡenai ma aiaḡoni.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ema au aragu ai karakara boḡo noḡirini tu, au na baveirini. Monana Tamagu beḡe vaḡa-raḡeani Natuna bakunai.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Au aragu ai kara boḡo noḡi-raḡerini dagarari mabarari tu, veiḡari au na baveirini.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Bema ḡomi na au ḡoura-viniguni nai tu, au ḡegu taravatu guruḡari boḡo korana-iaḡirini.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Benamo au na Tamagu banoḡiani, bena ḡia na vevaḡa-kava tarimana ta ma bevinimini. Mo vevaḡa-kava tarimana tu ḡomi ḡesi betanu-vanaḡi vanaḡini.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ḡia tu guruḡa moḡonina evaḡa-foforiani Iaukana. Ḡia tu tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari na asi beḡe ḡabi-raḡeani riba, korana asi ḡeḡitaiani ema asi ḡeribaiani. Senaḡi ḡia ḡomi tu ma ribami, korana ḡia tu ḡomi ḡesi ḡotanuni ema ḡomi nuḡami ai betanuni.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Au na ḡomi ḡereḡami gara noḡa asi baiaḡuimini. Au ma baḡenoḡoi-iaḡomani ḡomi ḡemi ai.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Tanobara tarimari na asi ma beḡe ḡitaguni ḡarona tu asi manaḡa, senaḡi ḡomi na tu boḡo ḡitaguni. Ḡomi tu au amaḡuri-taḡoni bakunai, be boḡo maḡuri-taḡoni.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Mo ḡaro ai ḡomi boḡo ribani, au tu Tamagu nuḡanai atanuni, ema ḡomi au nuḡagu ai ḡotanuni, ema au ḡomi nuḡami ai atanuni.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Au ḡegu taravatu guruḡari eḡabi-raḡerini ema ekorana-iaḡirini tarimana na tu au eura-viniguni. Ema au eura-viniguni tarimana tu au Tamagu na maki beura-viniani. Au na maki baura-viniani ema au tauḡegu ḡia ḡenai bavevaḡa-foforini.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Iudas, dia Iudas Isakariota, na ekiraiato, ekirato, “Vereḡauka, kamasi nai ḡoi tauḡemu ḡai ḡemai tu bovevaḡa-foforini, senaḡi tanobara ḡenai tu asiḡina?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Au eura-viniguni tarimana na au ḡegu vevaḡa-riba bekorana-iaḡiani. Benamo au Tamagu na mo tarima beura-viniani. Benamo tauma ruarua baḡa iaḡoni ḡia ḡenai, bena ḡia ḡesi baḡa tanu-vanaḡi vanaḡini.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Au asi eura-viniguni tarimana tu, au ḡegu guruḡa asi ekorana-iaḡirini. Mai guruḡa ḡoseḡaḡirini tu dia au ḡegu, senaḡi Tamagu ḡena; au tu ḡia na etuḡuguto.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Ḡomi ḡesi roḡo atanuni nuḡanai, maiḡeri guruḡa ḡomi akira-varamini.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 A ḡomi vaḡa-kavami tarimana tu Iauka Veaḡa. Ḡia tu au aragu ai Tamagu na betuḡu-iaḡomaiani. Ḡia na dagara mabarari bevaḡa-ribamini, ema au na kara akiraḡirito dagarari, ḡemi tuḡamaḡi ai ma bevaḡa-fofori ḡenoḡoirini.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Maino ḡomi ḡesi mai aiaḡuiani. Mai tu au ḡegu maino ḡomi avinimini. Ema mai maino au na ḡomi avinimini tu, dia tanobara tarimari na ḡomi ḡevinimini kavana avinimini. Nuḡami asi beḡene raḡe e asi boḡono tuḡamaḡi-ḡutuma ema asi boḡono gari.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Au baguruḡa boḡo seḡaḡia, au bakira, ‘Au tu araka-ḡerevaḡini, senaḡi ma baḡenoḡoi-iaḡomani ḡomi ḡemi ai.’ Bema au boḡoro ura-vinigu nai tu, Tamagu ḡenai aiaḡoni, be ḡoro iaku, korana au Tamagu tu iaru-korokoro, au iata-raḡegu ai.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mai veiḡa tu roḡosi roḡo bere ḡora nuḡanai akira-varamini. Be mai veiḡa befoforini nai, boḡono vaḡa-moḡonigu.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Au ḡomi ḡesi asi bita guruḡa-guruḡa maukani, korana mai tanobara eḡori-kauani verena, Satani, tu dori eraḡasini. Ḡia tu asi kokorena, be au ḡegu ai kara ta asi beveiani.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Senaḡi mai tanobara tarimari beḡene riba, au na Tamagu aura-viniani. Ema au tu Tamagu na ekiraḡiato ilailanai aveini.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.