João 14

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nuḡami asi beḡene raḡe, ema asi boḡono tuḡamaḡi-ḡutuma. Barau boḡono vaḡa-moḡonia, ema au maki boḡono vaḡa-moḡonigu.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Au Tamagu ḡena numai daiḡutu tu asisebo; bema asiḡi nai tu, mai guruḡa ḡomi asi bara kira-varami: Au aiaḡoni tu, ḡomi ḡemi gabu ta arovina-toreani.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Benamo aiaḡoni, ḡomi ḡemi gabu barovina-toreani. Barovinatore-ḡosiani vau, ma baḡenoḡoi-iaḡomani, benamo ḡomi baḡori-iaḡomini au ḡesi bita tanuni. Be au ainai batanuni gabunai, ḡomi maki monai au ḡesi bita tanuni.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Au baiaḡoni gabuna dabarana tu ḡomi ma ribami.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomasi na ekiraiato, ekirato, “Vereḡauka, ḡai tu asi ribama ḡoi aiḡana oiaḡoni, ma dabara tu kamasi baḡa ribaiani?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Dabara tu au, e moḡonina maki au, ema maḡuri maki au. Tarima ta Tamagu ḡenai dabara boruna na ta asi beiaḡoni. Asiḡina ḡinavaḡi. Au ḡeguna moḡo.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Bema moḡoni au ḡomi na ḡoribaguto tu, au Tamagu maki ḡoro ribaia. Ma toma vau ḡoribaiani ema varau boḡo ḡitaia.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filipo na Iesu ekiraiato, ekirato, “Vereḡauka, Tamara novaḡa-ribama, be nuḡama beḡene genatari.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Filipo, au ḡoi ḡesi tu kai-veḡata atanuto, ma ḡoi na au tu roḡosi roḡo boro ribagu? Au eḡitaguni tarimana na Tamagu eḡitaiani. Ma ḡoi tu kamasi nai okirani, ‘Tamara novaḡa-ribama otoni?’
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ḡoi na asi ovaḡa-moḡoniani, au tu Tamagu nuḡanai, ma Tamagu tu au nuḡagu ai, ei? Au na ḡomi avaḡa-guruḡamini guruḡari tu dia au tauḡegu ḡegu maoro ai avaḡa-guruḡamini. Asiḡina. Mai tu Tamagu, ḡia tu nuḡagu ai etanuni, ḡia na ḡena ḡauvei eveirini.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Au akirani, au tu Tamagu nuḡanai atanuni ema Tamagu tu au nuḡagu ai etanuni atoni nai tu boḡono vaḡa-moḡonigu. Bema asiḡina nai, mai veiḡa aveirini ḡoḡitarini nai boḡono vaḡa-moḡonigu.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Moḡoni akiramini, au evaḡa-moḡoniguni tarimana tu, au na aveirini veiḡari, ḡia na maki beveirini. Ema ḡia na tu veiḡa barego lelevaḡiri beveirini, au na aveirini veiḡari tu bevanaḡirini. Korana au tu Tamagu ḡenai ma aiaḡoni.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ema au aragu ai karakara boḡo noḡirini tu, au na baveirini. Monana Tamagu beḡe vaḡa-raḡeani Natuna bakunai.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Au aragu ai kara boḡo noḡi-raḡerini dagarari mabarari tu, veiḡari au na baveirini.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Bema ḡomi na au ḡoura-viniguni nai tu, au ḡegu taravatu guruḡari boḡo korana-iaḡirini.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Benamo au na Tamagu banoḡiani, bena ḡia na vevaḡa-kava tarimana ta ma bevinimini. Mo vevaḡa-kava tarimana tu ḡomi ḡesi betanu-vanaḡi vanaḡini.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Ḡia tu guruḡa moḡonina evaḡa-foforiani Iaukana. Ḡia tu tanobara maḡurinai ḡetanuni tarimari na asi beḡe ḡabi-raḡeani riba, korana asi ḡeḡitaiani ema asi ḡeribaiani. Senaḡi ḡia ḡomi tu ma ribami, korana ḡia tu ḡomi ḡesi ḡotanuni ema ḡomi nuḡami ai betanuni.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Au na ḡomi ḡereḡami gara noḡa asi baiaḡuimini. Au ma baḡenoḡoi-iaḡomani ḡomi ḡemi ai.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Tanobara tarimari na asi ma beḡe ḡitaguni ḡarona tu asi manaḡa, senaḡi ḡomi na tu boḡo ḡitaguni. Ḡomi tu au amaḡuri-taḡoni bakunai, be boḡo maḡuri-taḡoni.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Mo ḡaro ai ḡomi boḡo ribani, au tu Tamagu nuḡanai atanuni, ema ḡomi au nuḡagu ai ḡotanuni, ema au ḡomi nuḡami ai atanuni.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Au ḡegu taravatu guruḡari eḡabi-raḡerini ema ekorana-iaḡirini tarimana na tu au eura-viniguni. Ema au eura-viniguni tarimana tu au Tamagu na maki beura-viniani. Au na maki baura-viniani ema au tauḡegu ḡia ḡenai bavevaḡa-foforini.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Iudas, dia Iudas Isakariota, na ekiraiato, ekirato, “Vereḡauka, kamasi nai ḡoi tauḡemu ḡai ḡemai tu bovevaḡa-foforini, senaḡi tanobara ḡenai tu asiḡina?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Au eura-viniguni tarimana na au ḡegu vevaḡa-riba bekorana-iaḡiani. Benamo au Tamagu na mo tarima beura-viniani. Benamo tauma ruarua baḡa iaḡoni ḡia ḡenai, bena ḡia ḡesi baḡa tanu-vanaḡi vanaḡini.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Au asi eura-viniguni tarimana tu, au ḡegu guruḡa asi ekorana-iaḡirini. Mai guruḡa ḡoseḡaḡirini tu dia au ḡegu, senaḡi Tamagu ḡena; au tu ḡia na etuḡuguto.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Ḡomi ḡesi roḡo atanuni nuḡanai, maiḡeri guruḡa ḡomi akira-varamini.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 A ḡomi vaḡa-kavami tarimana tu Iauka Veaḡa. Ḡia tu au aragu ai Tamagu na betuḡu-iaḡomaiani. Ḡia na dagara mabarari bevaḡa-ribamini, ema au na kara akiraḡirito dagarari, ḡemi tuḡamaḡi ai ma bevaḡa-fofori ḡenoḡoirini.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Maino ḡomi ḡesi mai aiaḡuiani. Mai tu au ḡegu maino ḡomi avinimini. Ema mai maino au na ḡomi avinimini tu, dia tanobara tarimari na ḡomi ḡevinimini kavana avinimini. Nuḡami asi beḡene raḡe e asi boḡono tuḡamaḡi-ḡutuma ema asi boḡono gari.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Au baguruḡa boḡo seḡaḡia, au bakira, ‘Au tu araka-ḡerevaḡini, senaḡi ma baḡenoḡoi-iaḡomani ḡomi ḡemi ai.’ Bema au boḡoro ura-vinigu nai tu, Tamagu ḡenai aiaḡoni, be ḡoro iaku, korana au Tamagu tu iaru-korokoro, au iata-raḡegu ai.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Mai veiḡa tu roḡosi roḡo bere ḡora nuḡanai akira-varamini. Be mai veiḡa befoforini nai, boḡono vaḡa-moḡonigu.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Au ḡomi ḡesi asi bita guruḡa-guruḡa maukani, korana mai tanobara eḡori-kauani verena, Satani, tu dori eraḡasini. Ḡia tu asi kokorena, be au ḡegu ai kara ta asi beveiani.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Senaḡi mai tanobara tarimari beḡene riba, au na Tamagu aura-viniani. Ema au tu Tamagu na ekiraḡiato ilailanai aveini.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.