João 11

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Betania tarimana ta arana Lasaro ekeveto. Betania tu Maria ma tobana ḡuiatona Mareta ḡeri vanuḡa.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mai Maria maiḡa mainana Vereḡauka muramura bonana namo vedaureana na edioroato, ema Vereḡauka kwakuna maki ḡuina na edau-kaukauato ḡuiatona. Lasaro tu Maria tobana futuana.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Benamo mai ḡuiato ruarua na Iesu ḡena guruḡa ḡetuḡuto, ḡekirato, “Vereḡauka, ḡoi na oura-viniani tarimana tu bekeve.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Iesu na mo vari eseḡaḡiato nai tu, ekirato, “Mani keve na tu asi bevei-maseani. Mani tu Barau ḡena seḡuka e mareva baregona bene fofori ḡana. Ema maniḡa ḡenana Barau Natuna beḡene vaḡa-raḡea.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Iesu na Mareta ma tarina ḡuiatona Maria ema Lasaro tu eura-vinirito-ḡoi.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Senaḡi Lasaro ḡena keve varina eseḡaḡiato tu, ḡaro ruarua roḡo ma etanuto, mo etanuto-ḡoi gabunai.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Mo ḡaro ruarua muriri ai ḡena mero evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡita tu ma siḡenoḡoi-iaḡo Iudea ḡana.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ḡena mero na ḡekiraiato, ḡekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, ini ḡoraḡani Iuda tarimari na tu fore na ḡetakimu ḡetato, a toma tu siḡenoḡoi-iaḡo ma otoni.”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡaro ta nuḡanai horaḡauna mabarana tu 12 ene? Bema tarima ta laḡani mamanai erakani nai tu, asi bevefutu-naḡini, korana ḡia tu mai tanobara laḡani mamanai eboḡeboḡeni.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Senaḡi mukunai erakani tarimana tu evekaḡe-kaḡekauni, korana ḡia nuḡanai mama tu asi etanuni.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Iesu maiḡesi evaḡa-guruḡa-ḡosirito murinai, ma ekirarito, ekirato, “Ḡita ḡatara Lasaro tu egenani, senaḡi au tu aiaḡoni, gena na navaḡo-tataḡaia ḡana.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Benamo ḡena mero ḡekirato, “Vereḡauka, bema egenani nai tu, vau ma benamoni.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Senaḡina Iesu na mo tu emaseto ekiraḡiato-ḡoi. A ḡena mero mataboru ḡekirato-ḡoi tu, eiaḡaraḡini nai egena-maseto ekiraḡiani, ḡetato-ḡoi.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Benamo Iesu na ekiravara-ginikaurito, ekirato, “Lasaro tu bemase.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Senaḡi ḡomi ḡemi namo atuḡamaḡiani nai aiakuni, mo ḡaro ai au ḡia ḡesi tu asiḡi, korana maiḡa ḡenana au boḡo vaḡa-moḡoniguni. Be si-iaḡo ḡenai.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Benamo Tomasi, arana ta tu Didimo o Kafa ḡetato-ḡoi, na Iesu ḡena mero kotari ekirarito, ekirato, “Ḡita maki ḡia ḡesi si-iaḡo, be ḡia ḡesi bisini mase-sebona.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Iesu ma eraḡasito nai eribato, Lasaro tauḡanina tu ḡaro vasivasi (4) guri ai varau begena.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betania e Ierusalema vefakari tu kilomita toitoi (3) kavana.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ema Iudea tarimari vovoka Mareta e Maria ḡeri ai ḡeiaḡoto, tauri beḡene vaḡa-gwaḡiḡiri ḡana, korana tobari emaseto bene.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Mareta eseḡaḡito, Iesu tu eiaḡomato-ḡoi nai, eraga-raka toreḡau-iaḡoto Iesu ḡesi ḡea vedoḡarito. A Maria tu numai etanu-gwaḡiḡito.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Benamo Mareta na Iesu ekiraiato, ekirato, “Vereḡauka, ḡoi bere mainai kavana tu, au tobagu asi bere mase.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Senaḡi au ribagu, initoma maki kara dagara Barau bonoḡiani tu, Barau na bevinimuni.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Ḡoi tobamu tu bevariḡisi-ḡenoḡoini.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Mareta na Iesu evaḡa-veseato, ekirato, “Au ribagu, ḡaro magonai variḡisi-ḡenoḡoi ḡaronai ḡia tu ma bevariḡisi-ḡenoḡoini.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Iesu na Maria ekiraiato, ekirato, “Au tu variḡisi-ḡenoḡoi ema maḡuri. Au bevaḡa-moḡoniguni tarimana tu bemaseni, senaḡina roḡo maḡuri betanuni.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ema deikara maḡuri etanuni nuḡanai, au evaḡa-moḡoniguni tu asiḡina ḡinavaḡi bemaseni. Mai guruḡa ovaḡa-moḡoniani ba?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Mareta na ekiraiato, ekirato, “Oi Vereḡauka, au na avaḡa-moḡoni korikorimuni, ḡoi tu moḡoni Keriso, Barau Natuna, tanobara ḡana boiaḡomani tarimamu.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Mareta moḡesi ekirato murinai eḡenoḡoi-iaḡoto, benamo tarina Maria vekuretoḡai ea kea-ḡairiato, ekirato, “Vevaḡa-riba tarimana tu beiaḡoma ema ḡoi ekeamuni.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Maria na mo guruḡa eseḡaḡiato nai, asikauna evariḡisito, benamo Iesu ḡenai eiaḡoto.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Mo horai Iesu tu vanuḡai roḡosi roḡo bere raka-toḡa, ḡia roḡo Mareta na mo edoḡariato gabunai roḡo.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Iuda tarimari, Maria ḡetanu-dukudukuato-ḡoi tarimari, na Maria ḡeḡitaiato, eraga-variḡisito ma eraka-rosito nai tu, murina na ḡerakato. Ḡia mataboru ḡekirato, Maria tu gara ḡana eiaḡoni, mase tarimana nea taḡi-vinia ḡana.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Maria eiaḡoto, Iesu sevinai eraḡasito, ma Iesu eḡitaiato nai tu, kwakuna koranai evetui-tarito, benamo evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Vereḡauka, ḡoi bere mainai kavana tu, au tobagu asi bere mase.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Iesu na Maria eḡitaiato etaḡito-ḡoi, ema mo Iuda tarimari, ḡia ḡesi ḡeiaḡomato tarimari, maki ḡetaḡito-ḡoi nai tu, ḡia nuḡana maki tuḡamaḡina eḡabi-rakavaiato, dori etaḡito.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Benamo Iesu na edanaḡirito, ekirato, “Ainai ḡotoreato?” Ḡia na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Vereḡauka, noiaḡoma, be noma ḡitaia.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Iesu etaḡito.
35 Jesus chorou.
36 Benamo Iuda tarimari ḡekirato, “Ḡoḡitaia, Lasaro tu euravini-rakavaiani.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Senaḡi Iuda tarimari kotari ḡekirato, “Mai tarima na mata-bubu tarimana matana evaḡa-iaḡaiato, be Lasaro maki asi veḡata bere vaḡa-masea, ene?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Monana Iesu nuḡana ma evaḡa-vekwaraḡi lelevaḡiato, benamo gara gabuna ḡana eiaḡoto. Mo gara forena kouḡana tu fore ta na ḡetabe-ḡauato.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Iesu ekirato, “Fore ḡoḡabi-veḡitaia.” Ma Mareta, mo mase tarimana tobana, na Iesu ekiraiato, ekirato, “Vereḡauka, ḡia emaseto ḡarona na beiaḡoma toma tu ḡaro vaḡa-vasivasina (4), be bonana tu rakava kwaikwai banaḡu.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Iesu na Mareta ekiraiato, ekirato, “Au na ḡoi tu bakiramu, bema bovaḡa-moḡoniguni nai, Barau marevana baregona boḡitaiani basi, ene?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Benamo mase tarimana ḡetoreato gabuna na fore ḡeḡabi-veḡitaiato. Moḡa murinai Iesu eboḡe-vaisito, benamo ekirato, “Tamagu o, au na ḡoi atanikiumuni, korana ḡoi na varau boseḡaḡigu.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Au ribagu, ḡoi na vanaḡivanaḡi oseḡaḡiguni. Senaḡi maiḡesi akirani korana tu mai tarimarima ḡeruḡa-taḡoni maiḡeri urari ai. Be ḡia na beḡene vaḡa-moḡonia, au tu ḡoi na otuḡuguto.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Moḡesi eguruḡato murinai ekea-fararato, ekirato, “Lasaro, noma rakarosi!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Benamo mo emaseto tarimana mase dabuḡari na ḡimana kwakuna viriviri-tari e ḡoirana ekumu-iaḡiato dabuḡana ḡesi ema raka-rosito. Iesu na ekirarito, ekirato, “Ḡoruḡaia, be neraka.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Benamo mo Iuda tarimari vovoka, Maria ḡenai ḡeiaḡoto moḡeri, Iesu na mo veiḡa eveirito ḡeḡitarito nai, vovoka tu Iesu ḡevaḡa-moḡoniato.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Senaḡi kotari tu ḡeḡenoḡoi-iaḡoto Farisea tarimari ḡeri ai, benamo Iesu na kara eveirito dagarari ḡea kira-vararito.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Benamo Rubu Veaḡa vereri baregori ema Farisea tarimari na kanisoro tarimari ḡekea-vegogorito, benamo ḡekirato, “Ḡita tu kara toma taveiani? Mai tarima na vetoḡa boruri vovoka eveirini.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Bema ḡia maiḡesi ḡita na bita ḡita-ḡuiraḡiani moḡo nai tu, tarimarima mabarari na ḡia beḡe vaḡa-moḡoniani. Benamo Roma tarimari beḡe iaḡomani, ḡita ḡera gabu (o Rubu Veaḡa) ema ḡera tanobara ḡita ḡerana beḡema ḡabi-vaḡiani.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Benamo ḡia fakari ai tarima ta arana Kaiafas, ḡia mo laḡani ai tu Rubu Veaḡa verena baregona, ḡia na ekirarito, ekirato, “Ḡomi dagara ta tu asi ribami!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ḡomi asi ḡotuḡamaḡi-fakani, namona tu tarima sebona moḡo tarimarima mabarari urari ai bene mase, a mai tanobara mabarana beḡe vaḡa-rakava ḡosiḡosiani tu asi namo.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ḡia moḡesi ekirato tu, dia ḡia tauḡena nuḡana siga moḡo eguruḡato; senaḡi ḡia mo laḡani ai tu Rubu Veaḡa verena baregona, moḡa lorinai ḡia mo tu eperovetato, Iesu tu bene mase Iuda tarimari mabarari urari ai.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ema Iesu tu dia Iuda tarimari moḡo urari ai bemaseni. Senaḡi Barau natuna gabu irauirau ai ḡetanu-lausilausini tarimari mabarari bene ḡabi-vegogori, doḡoro sebonai bene vaḡa-iaḡori ḡana.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Moḡa lorinai mo ḡaro na evesinato eiaḡoto tu, Iuda tarimari baregori na Iesu kamasi beḡe vaḡi-maseani dabarana ḡevetauato.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Moḡesina naima Iuda tarimari ḡoirari ai Iesu asi eraka-foforito-ḡoi. Mo gabu na eraka-veḡitato, eiaḡoto tano fakana asi tarimarimana gabuna sevinai, vanuḡa ta arana Efraim ḡana. Ḡena mero ḡesi monai ḡea tanuto-ḡoi.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Iuda tarimari ḡeri Pasova verekona tu ekavinaḡito. (Moḡa tu Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito moḡo, asi evaḡirito verekona). Ma Iuda tarimari vovoka mo tanobarai ḡetanuto Ierusalemai ḡema raka-vegogoto. Ḡia ḡema raka-vegogoto tauna korikori, Barau ḡoiranai beḡene veiareva vauro, Pasova verekona bene vesina.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ḡia na Iesu ḡeḡita-vetauato-ḡoi, ma Rubu Veaḡa nuḡanai ḡeruḡa-vegogoto nai tu, tauḡeri fakari ai moḡo ḡevedanaḡi-vedanaḡito, ḡekirato, “Ḡomi tu kamasi mani ḡotuḡamaḡini? Mai vereko ai toma ema ḡoira-refoni ba?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Rubu Veaḡa vereri baregori ema Farisea tarimari na vevaḡa-naḡi guruḡana tu varau Iuda tarimari ḡevinirito, ḡekirarito, bema ta beseḡaḡini Iesu tu ainai, ḡia tu maoromaoro bene iaḡo, Iuda vereri benea kira-varari, be beḡene ḡabia.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.