João 11
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH
1 Betania tarimana ta arana Lasaro ekeveto. Betania tu Maria ma tobana ḡuiatona Mareta ḡeri vanuḡa.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Mai Maria maiḡa mainana Vereḡauka muramura bonana namo vedaureana na edioroato, ema Vereḡauka kwakuna maki ḡuina na edau-kaukauato ḡuiatona. Lasaro tu Maria tobana futuana.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Benamo mai ḡuiato ruarua na Iesu ḡena guruḡa ḡetuḡuto, ḡekirato, “Vereḡauka, ḡoi na oura-viniani tarimana tu bekeve.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Iesu na mo vari eseḡaḡiato nai tu, ekirato, “Mani keve na tu asi bevei-maseani. Mani tu Barau ḡena seḡuka e mareva baregona bene fofori ḡana. Ema maniḡa ḡenana Barau Natuna beḡene vaḡa-raḡea.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Iesu na Mareta ma tarina ḡuiatona Maria ema Lasaro tu eura-vinirito-ḡoi.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Senaḡi Lasaro ḡena keve varina eseḡaḡiato tu, ḡaro ruarua roḡo ma etanuto, mo etanuto-ḡoi gabunai.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Mo ḡaro ruarua muriri ai ḡena mero evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡita tu ma siḡenoḡoi-iaḡo Iudea ḡana.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ḡena mero na ḡekiraiato, ḡekirato, “Vevaḡa-riba tarimamu, ini ḡoraḡani Iuda tarimari na tu fore na ḡetakimu ḡetato, a toma tu siḡenoḡoi-iaḡo ma otoni.”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡaro ta nuḡanai horaḡauna mabarana tu 12 ene? Bema tarima ta laḡani mamanai erakani nai tu, asi bevefutu-naḡini, korana ḡia tu mai tanobara laḡani mamanai eboḡeboḡeni.
9 Jesus respondeu:
10 Senaḡi mukunai erakani tarimana tu evekaḡe-kaḡekauni, korana ḡia nuḡanai mama tu asi etanuni.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Iesu maiḡesi evaḡa-guruḡa-ḡosirito murinai, ma ekirarito, ekirato, “Ḡita ḡatara Lasaro tu egenani, senaḡi au tu aiaḡoni, gena na navaḡo-tataḡaia ḡana.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Benamo ḡena mero ḡekirato, “Vereḡauka, bema egenani nai tu, vau ma benamoni.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Senaḡina Iesu na mo tu emaseto ekiraḡiato-ḡoi. A ḡena mero mataboru ḡekirato-ḡoi tu, eiaḡaraḡini nai egena-maseto ekiraḡiani, ḡetato-ḡoi.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Benamo Iesu na ekiravara-ginikaurito, ekirato, “Lasaro tu bemase.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Senaḡi ḡomi ḡemi namo atuḡamaḡiani nai aiakuni, mo ḡaro ai au ḡia ḡesi tu asiḡi, korana maiḡa ḡenana au boḡo vaḡa-moḡoniguni. Be si-iaḡo ḡenai.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Benamo Tomasi, arana ta tu Didimo o Kafa ḡetato-ḡoi, na Iesu ḡena mero kotari ekirarito, ekirato, “Ḡita maki ḡia ḡesi si-iaḡo, be ḡia ḡesi bisini mase-sebona.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Iesu ma eraḡasito nai eribato, Lasaro tauḡanina tu ḡaro vasivasi (4) guri ai varau begena.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betania e Ierusalema vefakari tu kilomita toitoi (3) kavana.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ema Iudea tarimari vovoka Mareta e Maria ḡeri ai ḡeiaḡoto, tauri beḡene vaḡa-gwaḡiḡiri ḡana, korana tobari emaseto bene.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Mareta eseḡaḡito, Iesu tu eiaḡomato-ḡoi nai, eraga-raka toreḡau-iaḡoto Iesu ḡesi ḡea vedoḡarito. A Maria tu numai etanu-gwaḡiḡito.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Benamo Mareta na Iesu ekiraiato, ekirato, “Vereḡauka, ḡoi bere mainai kavana tu, au tobagu asi bere mase.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Senaḡi au ribagu, initoma maki kara dagara Barau bonoḡiani tu, Barau na bevinimuni.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Ḡoi tobamu tu bevariḡisi-ḡenoḡoini.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mareta na Iesu evaḡa-veseato, ekirato, “Au ribagu, ḡaro magonai variḡisi-ḡenoḡoi ḡaronai ḡia tu ma bevariḡisi-ḡenoḡoini.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Iesu na Maria ekiraiato, ekirato, “Au tu variḡisi-ḡenoḡoi ema maḡuri. Au bevaḡa-moḡoniguni tarimana tu bemaseni, senaḡina roḡo maḡuri betanuni.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ema deikara maḡuri etanuni nuḡanai, au evaḡa-moḡoniguni tu asiḡina ḡinavaḡi bemaseni. Mai guruḡa ovaḡa-moḡoniani ba?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Mareta na ekiraiato, ekirato, “Oi Vereḡauka, au na avaḡa-moḡoni korikorimuni, ḡoi tu moḡoni Keriso, Barau Natuna, tanobara ḡana boiaḡomani tarimamu.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Mareta moḡesi ekirato murinai eḡenoḡoi-iaḡoto, benamo tarina Maria vekuretoḡai ea kea-ḡairiato, ekirato, “Vevaḡa-riba tarimana tu beiaḡoma ema ḡoi ekeamuni.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria na mo guruḡa eseḡaḡiato nai, asikauna evariḡisito, benamo Iesu ḡenai eiaḡoto.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Mo horai Iesu tu vanuḡai roḡosi roḡo bere raka-toḡa, ḡia roḡo Mareta na mo edoḡariato gabunai roḡo.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Iuda tarimari, Maria ḡetanu-dukudukuato-ḡoi tarimari, na Maria ḡeḡitaiato, eraga-variḡisito ma eraka-rosito nai tu, murina na ḡerakato. Ḡia mataboru ḡekirato, Maria tu gara ḡana eiaḡoni, mase tarimana nea taḡi-vinia ḡana.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Maria eiaḡoto, Iesu sevinai eraḡasito, ma Iesu eḡitaiato nai tu, kwakuna koranai evetui-tarito, benamo evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Vereḡauka, ḡoi bere mainai kavana tu, au tobagu asi bere mase.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Iesu na Maria eḡitaiato etaḡito-ḡoi, ema mo Iuda tarimari, ḡia ḡesi ḡeiaḡomato tarimari, maki ḡetaḡito-ḡoi nai tu, ḡia nuḡana maki tuḡamaḡina eḡabi-rakavaiato, dori etaḡito.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Benamo Iesu na edanaḡirito, ekirato, “Ainai ḡotoreato?” Ḡia na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Vereḡauka, noiaḡoma, be noma ḡitaia.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Iesu etaḡito.
35 Jesus chorou.
36 Benamo Iuda tarimari ḡekirato, “Ḡoḡitaia, Lasaro tu euravini-rakavaiani.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Senaḡi Iuda tarimari kotari ḡekirato, “Mai tarima na mata-bubu tarimana matana evaḡa-iaḡaiato, be Lasaro maki asi veḡata bere vaḡa-masea, ene?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Monana Iesu nuḡana ma evaḡa-vekwaraḡi lelevaḡiato, benamo gara gabuna ḡana eiaḡoto. Mo gara forena kouḡana tu fore ta na ḡetabe-ḡauato.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Iesu ekirato, “Fore ḡoḡabi-veḡitaia.” Ma Mareta, mo mase tarimana tobana, na Iesu ekiraiato, ekirato, “Vereḡauka, ḡia emaseto ḡarona na beiaḡoma toma tu ḡaro vaḡa-vasivasina (4), be bonana tu rakava kwaikwai banaḡu.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Iesu na Mareta ekiraiato, ekirato, “Au na ḡoi tu bakiramu, bema bovaḡa-moḡoniguni nai, Barau marevana baregona boḡitaiani basi, ene?”
40 Jesus respondeu:
41 Benamo mase tarimana ḡetoreato gabuna na fore ḡeḡabi-veḡitaiato. Moḡa murinai Iesu eboḡe-vaisito, benamo ekirato, “Tamagu o, au na ḡoi atanikiumuni, korana ḡoi na varau boseḡaḡigu.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Au ribagu, ḡoi na vanaḡivanaḡi oseḡaḡiguni. Senaḡi maiḡesi akirani korana tu mai tarimarima ḡeruḡa-taḡoni maiḡeri urari ai. Be ḡia na beḡene vaḡa-moḡonia, au tu ḡoi na otuḡuguto.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Moḡesi eguruḡato murinai ekea-fararato, ekirato, “Lasaro, noma rakarosi!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Benamo mo emaseto tarimana mase dabuḡari na ḡimana kwakuna viriviri-tari e ḡoirana ekumu-iaḡiato dabuḡana ḡesi ema raka-rosito. Iesu na ekirarito, ekirato, “Ḡoruḡaia, be neraka.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Benamo mo Iuda tarimari vovoka, Maria ḡenai ḡeiaḡoto moḡeri, Iesu na mo veiḡa eveirito ḡeḡitarito nai, vovoka tu Iesu ḡevaḡa-moḡoniato.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Senaḡi kotari tu ḡeḡenoḡoi-iaḡoto Farisea tarimari ḡeri ai, benamo Iesu na kara eveirito dagarari ḡea kira-vararito.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Benamo Rubu Veaḡa vereri baregori ema Farisea tarimari na kanisoro tarimari ḡekea-vegogorito, benamo ḡekirato, “Ḡita tu kara toma taveiani? Mai tarima na vetoḡa boruri vovoka eveirini.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Bema ḡia maiḡesi ḡita na bita ḡita-ḡuiraḡiani moḡo nai tu, tarimarima mabarari na ḡia beḡe vaḡa-moḡoniani. Benamo Roma tarimari beḡe iaḡomani, ḡita ḡera gabu (o Rubu Veaḡa) ema ḡera tanobara ḡita ḡerana beḡema ḡabi-vaḡiani.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Benamo ḡia fakari ai tarima ta arana Kaiafas, ḡia mo laḡani ai tu Rubu Veaḡa verena baregona, ḡia na ekirarito, ekirato, “Ḡomi dagara ta tu asi ribami!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ḡomi asi ḡotuḡamaḡi-fakani, namona tu tarima sebona moḡo tarimarima mabarari urari ai bene mase, a mai tanobara mabarana beḡe vaḡa-rakava ḡosiḡosiani tu asi namo.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ḡia moḡesi ekirato tu, dia ḡia tauḡena nuḡana siga moḡo eguruḡato; senaḡi ḡia mo laḡani ai tu Rubu Veaḡa verena baregona, moḡa lorinai ḡia mo tu eperovetato, Iesu tu bene mase Iuda tarimari mabarari urari ai.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ema Iesu tu dia Iuda tarimari moḡo urari ai bemaseni. Senaḡi Barau natuna gabu irauirau ai ḡetanu-lausilausini tarimari mabarari bene ḡabi-vegogori, doḡoro sebonai bene vaḡa-iaḡori ḡana.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Moḡa lorinai mo ḡaro na evesinato eiaḡoto tu, Iuda tarimari baregori na Iesu kamasi beḡe vaḡi-maseani dabarana ḡevetauato.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Moḡesina naima Iuda tarimari ḡoirari ai Iesu asi eraka-foforito-ḡoi. Mo gabu na eraka-veḡitato, eiaḡoto tano fakana asi tarimarimana gabuna sevinai, vanuḡa ta arana Efraim ḡana. Ḡena mero ḡesi monai ḡea tanuto-ḡoi.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Iuda tarimari ḡeri Pasova verekona tu ekavinaḡito. (Moḡa tu Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito moḡo, asi evaḡirito verekona). Ma Iuda tarimari vovoka mo tanobarai ḡetanuto Ierusalemai ḡema raka-vegogoto. Ḡia ḡema raka-vegogoto tauna korikori, Barau ḡoiranai beḡene veiareva vauro, Pasova verekona bene vesina.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ḡia na Iesu ḡeḡita-vetauato-ḡoi, ma Rubu Veaḡa nuḡanai ḡeruḡa-vegogoto nai tu, tauḡeri fakari ai moḡo ḡevedanaḡi-vedanaḡito, ḡekirato, “Ḡomi tu kamasi mani ḡotuḡamaḡini? Mai vereko ai toma ema ḡoira-refoni ba?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Rubu Veaḡa vereri baregori ema Farisea tarimari na vevaḡa-naḡi guruḡana tu varau Iuda tarimari ḡevinirito, ḡekirarito, bema ta beseḡaḡini Iesu tu ainai, ḡia tu maoromaoro bene iaḡo, Iuda vereri benea kira-varari, be beḡene ḡabia.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.