Hebreus 7
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 Mai Melkisedek tu Salem vanuḡa barana verena, ema ḡia tu Iaru-korokoro Barauna ḡena Rubu Veaḡa verena. Ḡia na Aberahamo edoḡariato, vanuḡa barari ḡeri vere baregori o kini tari vetari ai evaḡirito, benamo eḡenoḡoito-ḡoi nuḡanai, Aberahamo evaḡa-namoato.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Ema Aberahamo na vetari ai eḡabirito farefareri, karava gabanana (10) eveirito, benamo karava ta Melkisedek eviniato. Melkisedek arana anina giniguinena tu “Veiḡa Iobukaiobuka Verena”, ma arana ta tu “Salem Verena”, moḡa anina tu “Maino Verena”.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Ḡia asi tamana, asi sinana, asi besena ta, ema ḡena maḡuri evesinato ḡarona e ḡena maḡuri emagoto ḡarona maki asiḡina. Ḡia tu Barau Natuna kavana etanuni, Rubu Veaḡa verena vanaḡivanaḡi.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Melkisedek ḡoḡitaia, ḡia tu tarima arana barego lelevaḡi, korana Aberahamo tu senera baregona na maki vetari ai eḡabirito farefareri karava gabanana (10) ḡerina ta ḡia eviniato.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Taravatu ekirani, Levi besena Rubu Veaḡa verena dagina beḡe ḡabiani tarimari tu karava gabanana ḡerina ta beḡene gogo Isaraela tarimari ḡerina, mo tu tarikaka ḡerina. Moḡoni, tarikakari maki Aberahamo ḡena bese tarimari, senaḡina ḡia ḡerina beḡene gogo.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Melkisedek senena tu dia Levi ḡenana eiaḡomato, senaḡina Aberahamo ḡenana karava ta eḡabiato. Ma ḡia na Barau ḡena kiraḡitore eḡabiato tarimana evaḡa-namoato.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Asi bita daradara-iaḡiani, tarima baregona na tarima keina vevaḡa-namo eviniani.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Levi senena, karava gabanana ḡerina ta ḡeḡabiato doḡorori, tu ma ḡemaseto-ḡoi. A Melkisedek na maki karava ta eḡabiato, senaḡi ḡia tu Buka Veaḡa na ekiraḡiani asi emaseto.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Benamo maiḡesi ma nakira, Levi maki karava gabanana ḡerina ta ḡeḡabiato-ḡoi tarimana. Ḡia na Aberahamo ḡenana Melkisedek karava ta ma evini-ḡoiato.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Korana Melkisedek na Aberahamo eḡoitaḡoato ḡaronai tu, Levi tu roḡosi roḡo bene maḡuri, roḡo ḡatana Aberahamo tauḡaninai.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Guinenai Barau na Isaraela tarimari taravatu evinirito. Mo taravatu ekirani, Levi besena na ginitaḡo veaḡa ḡauveina beḡene veia. Senaḡi bema Levi besena ḡeri Rubu Veaḡa verena ḡenana e ḡeri ḡauvei seḡukana na mo namo vedaurea beḡere ḡabia nai tu, kara dainai Barau tu ma ekirato, Rubu Veaḡa verena ta ma betuḡuani Melkisedek ilailanai, ma dia Arona kavana?
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Korana bema ginitaḡo ḡauveina ḡeveiani tarimari ḡeri doḡoro ḡesenisito nai tu, taravatu maki besenisini.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Korana Iesu mai takiraḡiani tarimana tu irau doḡoro. Ḡia ḡena doḡoro tarimana ta fata veaḡana iatanai ginitaḡo ḡauveina asi eveito.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Korana ribara, ḡita ḡera Vereḡauka tu Iuda besena na emaḡurito. Ma Mose na Rubu Veaḡa vereri ekiraḡirito-ḡoi nai tu, Iuda doḡorona tu asi ekiraḡiato.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ema kara bita kiraḡia toma tu bita ḡitafaka-ginikauani, korana Rubu Veaḡa verena ta ma befofori Melkisedek kavana.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Ḡia tu dia senena kavari, taravatu seḡukanai Rubu Veaḡa verenai eiaḡoto, senaḡina maḡuri vanaḡivanaḡi ḡenana eiaḡomani seḡukana na Rubu Veaḡa verenai eiaḡoto.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Korana Barau na maiḡesi ekiraiato, ekirato,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Mo taravatu guinena tu etore-veḡitaiato, korana ḡia tu asi seḡukana ema asi bevevaḡa-maḡurini riba.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Korana Mose ḡena taravatu na dagara ta tu asi evaḡa-namo vedaureaiato. Moḡesina naima Barau na tuḡamaḡikau lagilagina ta ma etore-rosiato, moḡa ḡenana ḡita Barau sevina ḡana bita raka-kavini.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Barau na Iesu tu guruḡatore guruḡana gwaḡiḡina eveiato vau, Rubu Veaḡa verenai etoreato! A Rubu Veaḡa vereri mabarari ḡeri ai tu guruḡatore ta asi eveiato.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Senaḡi Iesu Rubu Veaḡa verenai eiaḡoto tu Barau na guruḡatore gwaḡiḡina eveiato vau. Barau na maiḡesi ekiraiato,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Mai guruḡatore guruḡa gwaḡiḡina lorinai, Iesu tu ginitaḡo variḡuna ma namona korikori vaḡa-moḡoninai eiaḡoto.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Guinenai Rubu Veaḡa vereri tu vovoka, korana tu ḡemaseto-ḡoi, be ta Rubu Veaḡa verenai asi etanu-rovaḡito.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 A Iesu tu etanu-vanaḡi vanaḡini lorinai, ḡia tu Rubu Veaḡa verenai betanu-rovaḡini.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Moḡa lorinai deikara ḡia ḡenana Barau ḡenai beḡe iaḡoni tu bevaḡa-maḡuririni riba. Korana Iesu tu ḡia urari ai Barau ḡenai bene ḡauḡau ḡana etanu-vanaḡi vanaḡini.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Maiḡesi Rubu Veaḡa verena baregona na ḡita ḡera ura dagarari evinirani. Ḡia tu veaḡa, asi ḡena vei-rakava, vetoukau ta ḡenai asiḡina, namo vedaurea; ḡia tu vei-rakava tarimari kavana asiḡi. Ma Barau na guba tuḡuna korikorinai ea toreato.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Ḡia tu dia guinenai Rubu Veaḡa vereri baregori kavana, ḡaro korikoriri ai varevare dagarari bevinini. Guine tu ḡia ḡena vei-rakava Barau na bene tuḡamaḡi-fitoḡari ḡana evinito, ma moḡa murinai tu tarimarima ḡeri rakava Barau na bene tuḡamaḡi-fitoḡari ḡana. Ḡia tu vaḡa-sebona moḡo tarimarima ḡeri vei-rakava ḡana ginitaḡo varevarena eviniato. Moḡa tu ḡia tauḡena ginitaḡo varevarenai eiaḡoto, benamo Barau ḡenai evevini-raḡeto.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Mose ḡena taravatu na tu ma ḡeri moira tarimari Rubu Veaḡa verena baregonai etorerito-ḡoi. Senaḡina Barau ḡena guruḡatore guruḡana gwaḡiḡina, Mose ḡena taravatu murinai ema foforito dagarana, na tu Barau Natuna evaḡa-ruḡaiato. Ḡia tu Barau na evaḡa-namo vedaureaiato, ma namo vedaurea betanu-vanaḡi vanaḡini.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.