Hebreus 6

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moḡa lorinai namona tu Keriso ḡena vevaḡa-riba guruḡari tovotovonai riba guineri ḡeḡorani dagarari tu si-iaḡuiri. Benamo ḡia ḡena vevaḡa-riba baregori ḡana si-iaḡo. Tovotovonai riba guineri ḡeḡorani dagarari moḡo asi bitana vevaḡa-riba-iaḡi ḡenoḡoi-ḡenoḡoiri. Mo tu vei-rakava ḡerina tuḡamaḡi-kure ma raka-kure e Barau ḡenai veḡabidadama.
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 Babatiso vevaḡa-ribari e ḡima tarima iatari ai torekau, mase na variḡisi-ḡenoḡoi e vevaḡa-roroḡoto vanaḡivanaḡi.
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Moḡa tu bita veiani bema Barau na bevaḡa-moḡoniani nai.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 Bema tarima ta ḡena veḡabidadama beraga-kwaneani tu, kamara dabarai ma bevetuḡamaḡi-kureni? Ḡia nuḡana tu evaḡa-mamaiato, ema guba na eiaḡomato varevarena emami-tovoato, ema Iauka Veaḡa maki eḡabiato.
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 Ema Barau ḡena guruḡa namona edoḡariato e vau ma beiaḡomani tanobarana seḡukari maki emamirito.
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 Bema ḡia veḡabidadama na ma beketo-veḡitani, ḡia tu Barau Natuna ma evaḡa-satauro ḡenoḡoiani, ema ḡutuma barai ma etore-rosiani e evaḡa-maiakaiani. Ḡia ma novaḡa-vetuḡamaḡi-kurea ḡana tu asi dabarana ta.
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 Ḡaro vovoka ḡura eraguni, benamo tano na mo nanu erimaiani. Benamo bema mo tano iatanai ḡevaroni tarimari ḡari ḡaniḡani namori bevaḡa-ḡorarini nai tu, Barau na mo tano namo beviniani.
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 Senaḡina ḡau ma giniri ema ḡauḡa ma ḡiniḡiniri evaḡa-gararini tanona tu asi ḡena namo; Barau na mo tano bekiraḡiani tu tano rakavana, ema dokonai tu begabuani.
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Ḡatagu mabarami, moḡoni, maiḡesina ḡavaḡa-guruḡa gwaḡiḡimini, senaḡina ḡatuḡamaḡi-gwaḡiḡini, ḡomi tu namo baregona ema vevaḡa-maḡuri boḡoa ḡoitaḡoani.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Barau ḡena veiḡa tu asi ḡeḡeva. Barau ḡemi ḡauvei ema ḡia arana ḡoura-viniani nai, ḡena tarimarima ḡovaḡa-kavarito ema initoma roḡo ḡovaḡa-kavarini tu asi betuḡa-rekwarini.
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Ḡai ḡema ura baregona tu ḡomi tata maniḡesi moḡo boḡono ḡauvei-kokore-iaḡo, ḡemi tuḡamaḡikau beḡenea moḡoni bene iaḡo mo dokonai.
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 Be asi beḡene ḡubulefimi, senaḡina mo tarimarima ḡeri veḡabidadama e ḡeri vevaḡa-gwaḡiḡi ḡerina mo kiraḡitore ḡeḡabiani, boḡono tovotovori.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 Barau ḡena kiraḡitore guruḡana Aberahamo ḡenai eveiato tu tauḡena aranai eguruḡa-toreto, korana tu tarima ta ma asi varaḡe ḡia iatanai, aranai beguruḡa-toreni lorinai.
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 Ekirato, “Moḡoni, ḡoi tu bavaḡa-namomuni ema besemu ḡutuma bavinimuni.”
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 Benamo Aberahamo evevaḡa-gwaḡiḡito, asi eḡubulefito mo Barau na ekiraḡi-torerito dagarari ḡenai ḡefoforito.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Tarimarima guruḡatore gwaḡiḡiri mabarari ḡeveini nai tu, tarima baregona ta ḡia iataraḡeri ai aranai ḡeguruḡa-toreni. Monana mo guruḡa-tore guruḡana gwaḡiḡina evaḡa-moḡoniani, benamo veḡareveḡare guruḡari mabarari elauḡaurini.
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Guinenai Barau ḡena kiraḡitore tu guruḡatore guruḡana gwaḡiḡinai eveiato. Korana ḡia ḡena ura ḡia na kiraḡitore beḡe ḡaunaiani tarimari beḡene riba-ginikau, ḡia ḡena kiraḡitore tu asi bevekefoni.
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 Mo guruḡatore ruarua tu beḡe tanuni, asi beḡe vekefoni. Ema mo dagara ruarua ḡerina ḡita taribani, Barau tu asi beḡofaḡofani riba. Be ḡita deidei rakava ḡenana taraga-veḡitato, benamo Barau ḡenai taiaḡomato tarimara tana kokore-korikori, be mo tuḡamaḡikau ḡoirarai eruḡa-taḡoni tana ḡabia.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 Mo tuḡamaḡikau taḡabiato tu ḡita ḡera maḡuri eḡabi-tariani dagarana. Mai tuḡamaḡikau tu moḡonina e asi eirauni. Ḡia tu vekouḡau dabuḡana na murina ḡana eraka-toḡani, eiaḡoni mo, veaḡa lelevaḡi daiḡutuna nuḡana ḡana.
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 Mo ḡana tu Iesu eiaḡo-guineto ḡita bene vaḡa-maḡurira uranai. Ḡia tu Melkisedek ḡena dabarai Rubu Veaḡa verena baregonai betanu-vanaḡi vanaḡini.
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.