Hebreus 12

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mo veḡabidadama tarimari, ḡita ḡeḡita-taḡorani tarimari, tu ḡutuma lelevaḡi, magube na noḡa moḡo beḡe ḡeḡeraḡira. Moḡa lorinai ḡita ḡekoukou-ḡaurani dagarari, ema vei-rakava ḡita ḡebarubaru-tarirani dagarari mabarari sifitoḡari. Benamo ma kokorera ḡesi ḡoirarai Barau na etoreato raga-iruirunai siraga.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Matara Iesu ḡenai sitore-kauri. Korana Iesu na ḡita ḡera veḡabidadama esinaiato, ema bevaḡa-ḡuḡuruani. Ḡia na ḡoiranai mo iaku e verere etuḡamaḡiato nai, satauro maiakana asi etuḡamaḡiato. Benamo Barau ḡena terona aroribanai etanu-tarito.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Iesu situḡamaḡia. Ḡia tu vei-rakava tarimari na asi ḡeḡabi-raḡeato, ḡeseḡafore-viniato, senaḡina ekokoreto. Moḡa lorinai asi boḡono tuḡamaḡi-moira, e asi boḡono ruḡa-ḡuiraḡi.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Ḡomi tu rakava ḡesi ḡovevaḡi-tanuni. Senaḡina ḡomi mani vevaḡi nuḡanai tu, ta raramu roḡosi roḡo bere riḡo.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Ema ḡomi tu Barau na ekeamito ḡia natuna, senaḡi mai velaunaḡi guruḡana tu ḡotuḡarekwaiato, ekirato,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Korana Vereḡauka na eura-vinirini tarimari tu vevaḡa-riba gwaḡiḡiri evinirini,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Moḡa lorinai matakani veiḡari ḡemi ai beḡe ḡorani nai tu boḡono kokore. Korana ḡomi tu Barau natuna naima moḡesina eveimini. Ma siḡitaia, kamara mero keina tu tamana na asi evaḡa-matakaniani?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Tama mabarari na naturi ḡevaḡa-matakanirini. Ma bema ḡomi Barau na asi evaḡa-matakanimini, moḡa anina ḡomi tu dia Barau natuna korikori, ḡomi tu gara meromi.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Vaḡa-ilailana tauḡani rekenai ḡita tamara korikoriri na ḡevaḡa-matakanirani, benamo moḡeri korari ai tamara tagubakaurini. Moḡesina kavana namona tu ḡita tata iaukara Tamari Barau maki tana gubakaua, benamo bitana maḡuri.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Ḡita tamara na tu ḡaro kotunai moḡo ḡevaḡa-matakanirani. Mo tu ḡia tauḡeri na ḡetuḡamaḡiani namo ḡetoni ḡarori ai moḡo. Senaḡi Barau na evaḡa-matakanirani tu ḡita ḡera namo ḡana, ema ḡia ḡesi bitana veaḡa-vegogo ḡana.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Maitoma matakani veiḡari ḡeiaḡomani tu ma midigumidiguri, asi iakuri. Senaḡina murinai vau mo matakani veiḡari ḡerina beribani tarimana tu vei-iobukaiobuka ema maino tarimanai beiaḡoni.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Moḡa lorinai ḡimami beḡe ḡeroḡero-riḡo, ḡoḡabi-vaisiri, ema tuimi beḡe moira ḡeḡoḡo-ḡoḡorini, ḡovaḡa-kokoreri.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Benamo kwakumi na ḡoraka-iaḡirini fanari ḡovei-roroḡotori, be kwaku rakava tarimana kwakuna asi bene rakava-lelevaḡi, senaḡi bene namo.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Boḡono kokore-korikori, tarimarima mabarari ḡesi maino ai boḡono tanu uranai. Be ḡemi maḡuri beḡene veaḡa e asi vetoukaunai beḡene iaḡo bene. Korana tu ma vetoukauna e asi veaḡa tarimana na Vereḡauka tu asi beḡitaiani.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Boḡono venari, be tarima ta Barau ḡena varevare-bara ḡenana asi bene raka-veḡita, ma nuḡa-ḡirima ḡokana nuḡanai asi bene tubu-raḡe. Korana nuḡa-ḡirima ḡokana betubuni, ḡokana mamakina na ḡomi fakami ai rakava bevaḡa-ḡoraiani, benamo tarimarima vovoka bevaḡa-rakavarini Barau ḡoiranai.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Boḡono ḡitaia, ta ḡomi fakami ai mata-boraḡa veiḡari asi bene veiri, ema Esau na Barau asi ekorana-iaḡiato kavana asi bene vei. Esau na tu ḡena maḡuri guine seḡukana ḡaniḡani diḡu sebona moḡo uranai evare-fitoḡaiato.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Moḡa murinai ḡomi ma ribami, mo maḡuri guine vevaḡa-namona tamana ḡenana neḡabia etato tu tamana na asi eḡabi-raḡeato. Moḡoni, tamana ma taḡina ḡesi enoḡiato, senaḡi tamana asi ma etuḡamaḡi-ḡenoḡoito.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ḡomi tu dia ḡimami na boḡo ḡabi-karaiani ḡorona ḡana boḡo iaḡoma, Isaraela tarimari kavana. Ḡia tu Sinai Ḡorona sevina korikorinai ḡeruḡato, benamo karava emoreto ḡeḡitaiato, ema mukuna dubara kiukiuna e iavara barego lelevaḡina;
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 ema kibi guruna asikeikeina eraḡeto e garo baregona eguruḡato ḡeseḡaḡirito. Isaraela tarimari na mo garo ḡeseḡaḡiato nai tu, Mose ḡenoḡiato mo garo na asi ma bene vaḡa-guruḡari.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Korana Barau na taravatu guruḡari evinirito nai tu, ḡegari-rakavato, Barau tu ekirato, “Bema tarima ta na o boromakau ta o nanigosi ta na mo ḡoro bea vei-karaiani nai tu, fore na boḡono taki-masea.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Moḡeri vetoḡa ḡefoforito gariri tu asikeikeiri, benamo Mose ekirato, “Au tu eḡoḡo-ḡoḡoguni, agari-rakava rakavani.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Senaḡina ḡomi tu Siona Ḡorona ḡana boḡo iaḡoma e guba Ierusalemana maḡuri Barauna ḡena vanuḡa baregona ḡana, ema aneru ḡutuma gorogoro asi iavi-iaviri ḡeri ai boḡo iaḡoma.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Ḡomi tu vegogo baregona ḡena e Barau natuna ḡemaḡuri-guineto ekalesiari ḡeri ai boḡo iaḡoma. Ḡia arari tu Barau na gubai etorerito. Ema ḡomi tu tarimarima mabarari Kotai beḡita-viriḡirini Barauna ḡenai e vei-iobukaiobuka tarimari iaukari, Barau na evaḡa-namo vedaurearito iaukari, ḡeri ai boḡo iaḡoma.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ema Iesu ḡenai boḡo iaḡoma. Iesu ginitaḡo variḡunai tu Barau e tarimarima fakari ai eruḡani. Ema ḡia rarana ḡenai boḡo iaḡoma. Iesu rarana tu ḡomi ḡemi ai eketokauto. Ma Iesu rarana na ekiraḡiani guruḡana seḡukana na Abela rarana ḡena guruḡa seḡukana evanaḡiani.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Boḡono venari, Barau na evaḡa-guruḡamini nai, garona asi boḡono kira-sirivaḡi-vinia. Korana tanobarai Barau na ekira-toreḡaurito tarimari ḡekira-sirivaḡito nai tu, asi ḡeraga-maḡurito. Ḡeri kira-sirivaḡi voina ḡeḡabiato. Ḡita tu kamasi bita raga-maḡurini? Barau toma tu gubai etanuni, benamo monana ḡita ekira-toreḡaurani. Bema ḡia ḡenana bita raka-veḡitani nai tu, kamasi bita raga-maḡurini.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Moḡeri ḡaro ai Barau garona na tanobara eruku-iagaiagaiato. Senaḡina toma Barau tu eguruḡa-toreto, ekirani, “Au na tanobara vaḡa-sebona maia barukuani. Dia tanobara ḡereḡana moḡo barukuani, senaḡina guba maki barukuani.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Mai guruḡa “vaḡa-sebona maia” anina tu, guinenai Barau na eveirito dagarari beḡe iagaiagani nai tu bekoki-veḡitarini. Korana tu asi beḡe iagaiagani dagarari moḡo beḡene tanu ḡana.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Ḡita na taḡabiani basileiana tu asi beḡareva-ḡarevani. Moḡa lorinai Barau sitanikiu-vinia, ema Barau na eura-viniani maḡurinai sitoma-rakariḡo vinia ma vegubakaura e ma garira ḡesi.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Korana ḡita ḡera Barau tu karava ḡaraḡara.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.