Hebreus 12
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA
1 Mo veḡabidadama tarimari, ḡita ḡeḡita-taḡorani tarimari, tu ḡutuma lelevaḡi, magube na noḡa moḡo beḡe ḡeḡeraḡira. Moḡa lorinai ḡita ḡekoukou-ḡaurani dagarari, ema vei-rakava ḡita ḡebarubaru-tarirani dagarari mabarari sifitoḡari. Benamo ma kokorera ḡesi ḡoirarai Barau na etoreato raga-iruirunai siraga.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Matara Iesu ḡenai sitore-kauri. Korana Iesu na ḡita ḡera veḡabidadama esinaiato, ema bevaḡa-ḡuḡuruani. Ḡia na ḡoiranai mo iaku e verere etuḡamaḡiato nai, satauro maiakana asi etuḡamaḡiato. Benamo Barau ḡena terona aroribanai etanu-tarito.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Iesu situḡamaḡia. Ḡia tu vei-rakava tarimari na asi ḡeḡabi-raḡeato, ḡeseḡafore-viniato, senaḡina ekokoreto. Moḡa lorinai asi boḡono tuḡamaḡi-moira, e asi boḡono ruḡa-ḡuiraḡi.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Ḡomi tu rakava ḡesi ḡovevaḡi-tanuni. Senaḡina ḡomi mani vevaḡi nuḡanai tu, ta raramu roḡosi roḡo bere riḡo.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Ema ḡomi tu Barau na ekeamito ḡia natuna, senaḡi mai velaunaḡi guruḡana tu ḡotuḡarekwaiato, ekirato,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Korana Vereḡauka na eura-vinirini tarimari tu vevaḡa-riba gwaḡiḡiri evinirini,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Moḡa lorinai matakani veiḡari ḡemi ai beḡe ḡorani nai tu boḡono kokore. Korana ḡomi tu Barau natuna naima moḡesina eveimini. Ma siḡitaia, kamara mero keina tu tamana na asi evaḡa-matakaniani?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Tama mabarari na naturi ḡevaḡa-matakanirini. Ma bema ḡomi Barau na asi evaḡa-matakanimini, moḡa anina ḡomi tu dia Barau natuna korikori, ḡomi tu gara meromi.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Vaḡa-ilailana tauḡani rekenai ḡita tamara korikoriri na ḡevaḡa-matakanirani, benamo moḡeri korari ai tamara tagubakaurini. Moḡesina kavana namona tu ḡita tata iaukara Tamari Barau maki tana gubakaua, benamo bitana maḡuri.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Ḡita tamara na tu ḡaro kotunai moḡo ḡevaḡa-matakanirani. Mo tu ḡia tauḡeri na ḡetuḡamaḡiani namo ḡetoni ḡarori ai moḡo. Senaḡi Barau na evaḡa-matakanirani tu ḡita ḡera namo ḡana, ema ḡia ḡesi bitana veaḡa-vegogo ḡana.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Maitoma matakani veiḡari ḡeiaḡomani tu ma midigumidiguri, asi iakuri. Senaḡina murinai vau mo matakani veiḡari ḡerina beribani tarimana tu vei-iobukaiobuka ema maino tarimanai beiaḡoni.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Moḡa lorinai ḡimami beḡe ḡeroḡero-riḡo, ḡoḡabi-vaisiri, ema tuimi beḡe moira ḡeḡoḡo-ḡoḡorini, ḡovaḡa-kokoreri.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Benamo kwakumi na ḡoraka-iaḡirini fanari ḡovei-roroḡotori, be kwaku rakava tarimana kwakuna asi bene rakava-lelevaḡi, senaḡi bene namo.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Boḡono kokore-korikori, tarimarima mabarari ḡesi maino ai boḡono tanu uranai. Be ḡemi maḡuri beḡene veaḡa e asi vetoukaunai beḡene iaḡo bene. Korana tu ma vetoukauna e asi veaḡa tarimana na Vereḡauka tu asi beḡitaiani.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Boḡono venari, be tarima ta Barau ḡena varevare-bara ḡenana asi bene raka-veḡita, ma nuḡa-ḡirima ḡokana nuḡanai asi bene tubu-raḡe. Korana nuḡa-ḡirima ḡokana betubuni, ḡokana mamakina na ḡomi fakami ai rakava bevaḡa-ḡoraiani, benamo tarimarima vovoka bevaḡa-rakavarini Barau ḡoiranai.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Boḡono ḡitaia, ta ḡomi fakami ai mata-boraḡa veiḡari asi bene veiri, ema Esau na Barau asi ekorana-iaḡiato kavana asi bene vei. Esau na tu ḡena maḡuri guine seḡukana ḡaniḡani diḡu sebona moḡo uranai evare-fitoḡaiato.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Moḡa murinai ḡomi ma ribami, mo maḡuri guine vevaḡa-namona tamana ḡenana neḡabia etato tu tamana na asi eḡabi-raḡeato. Moḡoni, tamana ma taḡina ḡesi enoḡiato, senaḡi tamana asi ma etuḡamaḡi-ḡenoḡoito.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ḡomi tu dia ḡimami na boḡo ḡabi-karaiani ḡorona ḡana boḡo iaḡoma, Isaraela tarimari kavana. Ḡia tu Sinai Ḡorona sevina korikorinai ḡeruḡato, benamo karava emoreto ḡeḡitaiato, ema mukuna dubara kiukiuna e iavara barego lelevaḡina;
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 ema kibi guruna asikeikeina eraḡeto e garo baregona eguruḡato ḡeseḡaḡirito. Isaraela tarimari na mo garo ḡeseḡaḡiato nai tu, Mose ḡenoḡiato mo garo na asi ma bene vaḡa-guruḡari.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Korana Barau na taravatu guruḡari evinirito nai tu, ḡegari-rakavato, Barau tu ekirato, “Bema tarima ta na o boromakau ta o nanigosi ta na mo ḡoro bea vei-karaiani nai tu, fore na boḡono taki-masea.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Moḡeri vetoḡa ḡefoforito gariri tu asikeikeiri, benamo Mose ekirato, “Au tu eḡoḡo-ḡoḡoguni, agari-rakava rakavani.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Senaḡina ḡomi tu Siona Ḡorona ḡana boḡo iaḡoma e guba Ierusalemana maḡuri Barauna ḡena vanuḡa baregona ḡana, ema aneru ḡutuma gorogoro asi iavi-iaviri ḡeri ai boḡo iaḡoma.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Ḡomi tu vegogo baregona ḡena e Barau natuna ḡemaḡuri-guineto ekalesiari ḡeri ai boḡo iaḡoma. Ḡia arari tu Barau na gubai etorerito. Ema ḡomi tu tarimarima mabarari Kotai beḡita-viriḡirini Barauna ḡenai e vei-iobukaiobuka tarimari iaukari, Barau na evaḡa-namo vedaurearito iaukari, ḡeri ai boḡo iaḡoma.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ema Iesu ḡenai boḡo iaḡoma. Iesu ginitaḡo variḡunai tu Barau e tarimarima fakari ai eruḡani. Ema ḡia rarana ḡenai boḡo iaḡoma. Iesu rarana tu ḡomi ḡemi ai eketokauto. Ma Iesu rarana na ekiraḡiani guruḡana seḡukana na Abela rarana ḡena guruḡa seḡukana evanaḡiani.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Boḡono venari, Barau na evaḡa-guruḡamini nai, garona asi boḡono kira-sirivaḡi-vinia. Korana tanobarai Barau na ekira-toreḡaurito tarimari ḡekira-sirivaḡito nai tu, asi ḡeraga-maḡurito. Ḡeri kira-sirivaḡi voina ḡeḡabiato. Ḡita tu kamasi bita raga-maḡurini? Barau toma tu gubai etanuni, benamo monana ḡita ekira-toreḡaurani. Bema ḡia ḡenana bita raka-veḡitani nai tu, kamasi bita raga-maḡurini.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Moḡeri ḡaro ai Barau garona na tanobara eruku-iagaiagaiato. Senaḡina toma Barau tu eguruḡa-toreto, ekirani, “Au na tanobara vaḡa-sebona maia barukuani. Dia tanobara ḡereḡana moḡo barukuani, senaḡina guba maki barukuani.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Mai guruḡa “vaḡa-sebona maia” anina tu, guinenai Barau na eveirito dagarari beḡe iagaiagani nai tu bekoki-veḡitarini. Korana tu asi beḡe iagaiagani dagarari moḡo beḡene tanu ḡana.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Ḡita na taḡabiani basileiana tu asi beḡareva-ḡarevani. Moḡa lorinai Barau sitanikiu-vinia, ema Barau na eura-viniani maḡurinai sitoma-rakariḡo vinia ma vegubakaura e ma garira ḡesi.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Korana ḡita ḡera Barau tu karava ḡaraḡara.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.