Hebreus 11

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Veḡabidadama anina tu mai-ḡesi. Tatuḡamaḡi-dadamaḡirini dagarari tavaḡa-moḡoni korikoririni. Matarai roḡosi bitana ḡitari, senaḡina tavaḡa-moḡoni korikoririni, moḡeri dagara tu moḡoni ema bita ḡabirini.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Sene tarimari tu ḡeri veḡabidadama lorinai, Barau na eḡabi-raḡerito.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Taveḡabidadamani lorinai taribani, Barau eguruḡato, benamo guba e tanobara evetoreto. Moḡa lorinai mai taḡitarini dagarari tu Barau na asi taḡitarini dagarari ḡerina eveirito.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Abela tu ma ḡena veḡabidadama Barau ḡenai lorinai, Barau eviniato varevare dagarana na Kaino ḡena varevare dagarana evanaḡiato. E ma ḡena veḡabidadama lorinai, Barau na ḡena varevare dagarana ekiraḡiato varevare namona ema Barau na evaḡa-moḡoniato ḡia tu vei-iobukaiobuka tarimana. Ma Abela tu varau emaseto, senaḡina ḡena veḡabidadama lorinai roḡo eguruḡani.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Enoka ma ḡena veḡabidadama lorinai, Barau na eḡabi-varaḡeato moḡo, asi emaseto. Ma tarimarima na maki asi ḡedoḡariato, korana Barau na eḡabi-vaḡiato. Roḡosi bene ḡabi-veḡitaia nuḡanai, Barau ḡena bukai ekirani, Enoka na Barau iauna evaḡa-iakuato.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Asi ḡena veḡabidadama tarimana na Barau tu asiḡina ḡinavaḡi bevaḡa-iakuani. Korana deikara Barau ḡenai eiaḡomani tarimana tu bene vaḡa-moḡoni Barau tu maḡuri etanuni. Ema Barau ḡevetauani tarimari mabarari tu voiri namori Barau na bevinirini.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noa ma ḡena veḡabidadama lorinai, Barau na ḡoirai beḡe ḡorani dagarari ekira-toreḡauato. Mo tu Noa na roḡosi bene ḡitari dagarari. Noa na Barau evaḡa-moḡoniato, benamo ma garina ḡesi bouti ta eragaiato, ḡaraḡona e natuna bene vaḡa-maḡuriri ḡana. Ḡia ḡena veḡabidadama na tanobara tarimari ekiraḡi-foforirini rakava tarimari. Ma ḡia tu ḡena veḡabidadama lorinai Barau na ekiraiato vei-iobukaiobuka tarimana. Mai vei-iobukaiobuka tu veḡabidadama ḡenana eiaḡomani dagarana.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Aberahamo ma ḡena veḡabidadama lorinai, Barau na ekeaiato nai eseḡaḡiato. Barau na ekeaiato tu ḡena vanuḡa bene raga-kwanea, ma Barau na tanobara ta ma beviniani, mo ḡana bene iaḡo. Benamo Aberahamo eraka-rosito moḡo, asi ribana aiḡana eiaḡoni senaḡi eiaḡoto moḡo.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Ma ḡena veḡabidadama lorinai, Barau na ekiraḡi-toreato tanobaranai ea vanuḡato. Ma monai tu noḡa moḡo tanukau tarimana ta tanobara borunai etanuni kavana. Isako e Iakobo kavana farai numari ai ḡetanuto-ḡoi. Maiḡeri tarima toitoi tu Barau ḡena kiraḡitore ḡeḡabiato.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Korana Aberahamo tu vanuḡa baregona evaḡa-nogaiato-ḡoi. Mo vanuḡa tu fore baregona iatanai beruḡakauni. Mo vanuḡa tu Barau tauḡena na beboioḡaiani e beragaiani.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Veḡabidadama lorinai Sara na kokore eḡabiato bene ḡabi ḡana, ema eḡauka-rakavato, senaḡi mero keina evaḡa-maḡuriato. Ḡia ma ribana, Barau na kara ekiraḡi-toreato dagarana tu beḡorani.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Benamo mai tarima sebona eḡauka-rakavato, senaḡi ḡia ḡenana senena ḡemaḡurito tu guba visiḡuri kavana vovoka tabutabu, ema kone mirina kavana asi iavi-iavina.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Maiḡeri tarimarima mabarari tu veḡabidadamai ḡetanuto-ḡoi nuḡanai ḡemaseto. Barau na ekiraḡi-torerito dagarari ḡia na tu asi ḡeḡabito, senaḡi manaḡai moḡo ḡeḡita-guinerito, benamo ḡeḡabi-raḡerito. Ema ḡeguruḡa-foforito ḡia tu tanobara boruna tarimari. Ḡia mai tanobarai tu ḡetanukauni moḡo.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Moḡesina ḡeguruḡani tarimari tu ḡeri guruḡa na ḡevaḡa-foforirini, ḡia tu ḡeri tanobara korikorina ḡevetauani.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Bema ḡeraga-kwaneato tanobarana ḡere tuḡamaḡi-ḡenoḡoia nai tu, ma dabara ḡere ḡenoḡoi.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Senaḡi ḡia tu tanobara namo vedaureana ḡeuravini-rakavaiato-ḡoi. Mo tu gubai etanuni dagarana. Moḡa lorinai Barau tu asi emaiakaiani, ḡia ḡeri Barau ḡetoni nai, korana Barau na ḡeri vanuḡa baregona ta eraga-toreato.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Aberahamo tu ma ḡena veḡabidadama. Moḡesina nai Barau na etovonaḡiato nai tu, natuna Isako ginitaḡo dagaranai evaḡa-iaḡoato, benamo Barau ma evarevare-viniato. Aberahamo ribana, Barau na kiraḡitore tu ḡia eviniato, senaḡina ḡia natuna sebona kwariḡutu moḡo tu ginitaḡo dagarana ḡana bene vaḡia etato.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Barau na Aberahamo maki maiḡesina ekiraiato, ekirato, “Isako ḡenana moḡo ḡoi senemu beḡe maḡurini.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Aberahamo etuḡamaḡito tu Barau na Isako ma bevaḡa-maḡuri ḡenoḡoiani riba. Moḡesina naima iniḡesina ma sikiraḡia: Aberahamo na Isako mase na eḡabi-ḡenoḡoiato.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Isako ma ḡena veḡabidadama lorinai, Iakobo e Esau evaḡa-namorito, ema ḡeri ai vau beḡea ḡorani dagarari ekiraḡirito.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Iakobo ma ḡena veḡabidadama lorinai, dori emaseto-ḡoi nuḡanai tu Iosefa natuna ruarua evaḡa-namorito, ema ḡena togoi ḡenai eveḡabi-ritoḡoto, benamo Barau etoma-rakariḡo viniato.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Iosefa ma ḡena veḡabidadama lorinai, eḡauka-dorudoruto, dori emaseto-ḡoi nuḡanai tu, Isaraela tarimari Aigupito na beḡe raka-vaḡini ekiraḡiato, ema turiḡana kamasi beḡene veia guruḡana evinirito.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Mose tamana e sinana Barau ḡenai tu ma ḡeri veḡabidadama. Moḡa lorinai Mose emaḡurito ḡaronai ḡeḡitaiato mero keina namona korikori, benamo kini ḡena guruḡa garina tu asi ḡeveito. Senaḡi tamana e sinana na ḡeḡabiato, benamo numa nuḡanai ḡue toitoi ḡetore-gumuato.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Mose ma ḡena veḡabidadama lorinai, ebaregoto nai tu asi eurato beḡene kira, ḡia tu Pharao natuna ḡuiatona natuna merona.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ḡia tauḡena eurato, Barau ḡena tarimarima ḡesi beḡene vaḡa-midigumidigu sebonaia. Ma asi eurato, vei-rakava nuḡanai asi beḡe tanu-maukani verereri ai bene tanu-namo.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Ḡia na etuḡamaḡiato tu, Keriso uranai beḡe vaḡa-maiakaiani voina tu barego lelevaḡi, Aigupito ai farefare voiri bevanaḡirini. Korana ḡia tu eboḡeguine-iaḡoto, ḡoirai voina eḡita-iaḡoato.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Mose ma ḡena veḡabidadama lorinai, Aigupito na eraka-veḡitato, Aigupito verena bebaruni garina asi egarito. Ḡia tu ekokoreto, korana tu asi taḡitaiani Barauna ḡia na tu matana na noḡa moḡo eḡitaiato.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Ma ḡena veḡabidadama lorinai, Rubu Veaḡa verekona ekorana-iaḡiato ema Isaraela tarimari ekirarito, rara ḡeri ḡatama-boka koberi murikari ai beḡene dau. Benamo mase aneruna na naturi, ḡemaḡuri-guineto merori, asi bene vaḡiri.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Isaraela tarimari na Barau ḡeḡabidadama-viniato lorinai, Davara Kakakakana nuḡana na tanobara kaukauna na noḡa moḡo ḡeraka-vanaḡito. Ma Aigupito tarimari maki ḡevanaḡi ḡetato nai tu, davara na eḡutu-ḡaurito.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Isaraela tarimari ma ḡeri veḡabidadama lorinai, Ieriko vanuḡa maḡuna ḡaro vaḡa-imaima ruarua (7) ḡeraka-ḡeḡeraḡiato murinai eketoto.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Mata-boraḡa ḡuiatona Rahaba Barau ḡenai eveḡabidadamato lorinai, Isaraela ḡeri maramara tarimari eḡabi-raḡerito, benamo Barau ḡeseḡafore-viniato-ḡoi tarimari ḡesi asi ḡevaḡi-sebonaiato.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Ma kara ma bakiraḡiani? Asi ḡegu taimi Gideona, Barak, Samson, Iefeta, Davida, Samuela ema peroveta tarimari variri bakiraḡirini.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Ḡia tu ma ḡeri veḡabidadama lorinai, tanobara basileiari ḡevetari-vinirito nai, ḡekokoreto-ḡoi. Veiḡa iobukaiobukari ḡeveito-ḡoi, ema kiraḡitore dagarari ḡeḡabirito laion bokari ḡekou-ḡaurito.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Karava seḡuka rakava ema-moreni ḡevei-buserito, ema vetari baḡari matari na ḡeraga-maḡurito. Ḡeri moiramoira nuḡari ai ḡekokoreto; vetari ai tu guruḡari maki seḡuka rakava, ema ḡevetari-vinirito-ḡoi doḡorori ḡevaḡa-ketorito-ḡoi.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Ḡemaseto-ḡoi tarimari ma ḡevaḡa-maḡuri ḡenoḡoirito-ḡoi, benamo sinari na ma ḡeḡabi-ḡenoḡoirito-ḡoi. Ma tari tu dibura numai tauḡaniri ḡekwari-rakava kwaikwairito-ḡoi ma dori ḡemaseto-ḡoi, senaḡi asi ḡeurato-ḡoi Barau beḡene kira-ḡuniḡaua, benamo dibura numana na beḡene ruḡa-vaḡiri. Korana ḡeri ura tu vaḡa-variḡisi ḡenoḡoi namona beḡene ḡabia.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Ma tari tu ḡevaseva-vaseva iaḡirito-ḡoi, ḡekwaririto-ḡoi, ma tari tu seini na ḡebarurito-ḡoi, benamo dibura numanai ḡetorerito-ḡoi.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Fore na ḡetakirito-ḡoi; ma tari tu ḡesoa-ḡuturito-ḡoi; ma tari tu vetari baḡari na ḡevaḡirito-ḡoi. Mamoe kefiri e nanigosi kefiri ḡevei-rakaoto-ḡoi, asi ḡeri-ḡari, ḡevaḡa-midigu midigurito-ḡoi, ema tarimarima na veiḡa asi namori ḡeri ai ḡevei-vinirito-ḡoi.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Tanobara ḡia ḡeri ai tu asi namo moḡo. Tanobara fakari na e ḡoro tuḡuri na, tano kouḡari na, ema guri na ḡetanu-rakaoto-ḡoi.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Maiḡeri tarimarima mabarari ḡeri veḡabidadama loriri ai, Barau na evaḡa-maḡuririto. Senaḡina ta na Barau na ekiraḡi-toreato dagarana ta tu asi eḡabiato.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Korana Barau na dabara namona ta ḡita ḡera eboioḡaiato. Ḡia ḡena ura ḡia maki ḡita ḡesi vaḡa-sebo vau bene vaḡa-namo vedaureara.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.