Hebreus 11

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Veḡabidadama anina tu mai-ḡesi. Tatuḡamaḡi-dadamaḡirini dagarari tavaḡa-moḡoni korikoririni. Matarai roḡosi bitana ḡitari, senaḡina tavaḡa-moḡoni korikoririni, moḡeri dagara tu moḡoni ema bita ḡabirini.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Sene tarimari tu ḡeri veḡabidadama lorinai, Barau na eḡabi-raḡerito.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Taveḡabidadamani lorinai taribani, Barau eguruḡato, benamo guba e tanobara evetoreto. Moḡa lorinai mai taḡitarini dagarari tu Barau na asi taḡitarini dagarari ḡerina eveirito.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abela tu ma ḡena veḡabidadama Barau ḡenai lorinai, Barau eviniato varevare dagarana na Kaino ḡena varevare dagarana evanaḡiato. E ma ḡena veḡabidadama lorinai, Barau na ḡena varevare dagarana ekiraḡiato varevare namona ema Barau na evaḡa-moḡoniato ḡia tu vei-iobukaiobuka tarimana. Ma Abela tu varau emaseto, senaḡina ḡena veḡabidadama lorinai roḡo eguruḡani.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoka ma ḡena veḡabidadama lorinai, Barau na eḡabi-varaḡeato moḡo, asi emaseto. Ma tarimarima na maki asi ḡedoḡariato, korana Barau na eḡabi-vaḡiato. Roḡosi bene ḡabi-veḡitaia nuḡanai, Barau ḡena bukai ekirani, Enoka na Barau iauna evaḡa-iakuato.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Asi ḡena veḡabidadama tarimana na Barau tu asiḡina ḡinavaḡi bevaḡa-iakuani. Korana deikara Barau ḡenai eiaḡomani tarimana tu bene vaḡa-moḡoni Barau tu maḡuri etanuni. Ema Barau ḡevetauani tarimari mabarari tu voiri namori Barau na bevinirini.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Noa ma ḡena veḡabidadama lorinai, Barau na ḡoirai beḡe ḡorani dagarari ekira-toreḡauato. Mo tu Noa na roḡosi bene ḡitari dagarari. Noa na Barau evaḡa-moḡoniato, benamo ma garina ḡesi bouti ta eragaiato, ḡaraḡona e natuna bene vaḡa-maḡuriri ḡana. Ḡia ḡena veḡabidadama na tanobara tarimari ekiraḡi-foforirini rakava tarimari. Ma ḡia tu ḡena veḡabidadama lorinai Barau na ekiraiato vei-iobukaiobuka tarimana. Mai vei-iobukaiobuka tu veḡabidadama ḡenana eiaḡomani dagarana.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Aberahamo ma ḡena veḡabidadama lorinai, Barau na ekeaiato nai eseḡaḡiato. Barau na ekeaiato tu ḡena vanuḡa bene raga-kwanea, ma Barau na tanobara ta ma beviniani, mo ḡana bene iaḡo. Benamo Aberahamo eraka-rosito moḡo, asi ribana aiḡana eiaḡoni senaḡi eiaḡoto moḡo.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Ma ḡena veḡabidadama lorinai, Barau na ekiraḡi-toreato tanobaranai ea vanuḡato. Ma monai tu noḡa moḡo tanukau tarimana ta tanobara borunai etanuni kavana. Isako e Iakobo kavana farai numari ai ḡetanuto-ḡoi. Maiḡeri tarima toitoi tu Barau ḡena kiraḡitore ḡeḡabiato.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Korana Aberahamo tu vanuḡa baregona evaḡa-nogaiato-ḡoi. Mo vanuḡa tu fore baregona iatanai beruḡakauni. Mo vanuḡa tu Barau tauḡena na beboioḡaiani e beragaiani.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Veḡabidadama lorinai Sara na kokore eḡabiato bene ḡabi ḡana, ema eḡauka-rakavato, senaḡi mero keina evaḡa-maḡuriato. Ḡia ma ribana, Barau na kara ekiraḡi-toreato dagarana tu beḡorani.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Benamo mai tarima sebona eḡauka-rakavato, senaḡi ḡia ḡenana senena ḡemaḡurito tu guba visiḡuri kavana vovoka tabutabu, ema kone mirina kavana asi iavi-iavina.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Maiḡeri tarimarima mabarari tu veḡabidadamai ḡetanuto-ḡoi nuḡanai ḡemaseto. Barau na ekiraḡi-torerito dagarari ḡia na tu asi ḡeḡabito, senaḡi manaḡai moḡo ḡeḡita-guinerito, benamo ḡeḡabi-raḡerito. Ema ḡeguruḡa-foforito ḡia tu tanobara boruna tarimari. Ḡia mai tanobarai tu ḡetanukauni moḡo.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Moḡesina ḡeguruḡani tarimari tu ḡeri guruḡa na ḡevaḡa-foforirini, ḡia tu ḡeri tanobara korikorina ḡevetauani.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Bema ḡeraga-kwaneato tanobarana ḡere tuḡamaḡi-ḡenoḡoia nai tu, ma dabara ḡere ḡenoḡoi.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Senaḡi ḡia tu tanobara namo vedaureana ḡeuravini-rakavaiato-ḡoi. Mo tu gubai etanuni dagarana. Moḡa lorinai Barau tu asi emaiakaiani, ḡia ḡeri Barau ḡetoni nai, korana Barau na ḡeri vanuḡa baregona ta eraga-toreato.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Aberahamo tu ma ḡena veḡabidadama. Moḡesina nai Barau na etovonaḡiato nai tu, natuna Isako ginitaḡo dagaranai evaḡa-iaḡoato, benamo Barau ma evarevare-viniato. Aberahamo ribana, Barau na kiraḡitore tu ḡia eviniato, senaḡina ḡia natuna sebona kwariḡutu moḡo tu ginitaḡo dagarana ḡana bene vaḡia etato.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Barau na Aberahamo maki maiḡesina ekiraiato, ekirato, “Isako ḡenana moḡo ḡoi senemu beḡe maḡurini.”
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Aberahamo etuḡamaḡito tu Barau na Isako ma bevaḡa-maḡuri ḡenoḡoiani riba. Moḡesina naima iniḡesina ma sikiraḡia: Aberahamo na Isako mase na eḡabi-ḡenoḡoiato.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Isako ma ḡena veḡabidadama lorinai, Iakobo e Esau evaḡa-namorito, ema ḡeri ai vau beḡea ḡorani dagarari ekiraḡirito.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Iakobo ma ḡena veḡabidadama lorinai, dori emaseto-ḡoi nuḡanai tu Iosefa natuna ruarua evaḡa-namorito, ema ḡena togoi ḡenai eveḡabi-ritoḡoto, benamo Barau etoma-rakariḡo viniato.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Iosefa ma ḡena veḡabidadama lorinai, eḡauka-dorudoruto, dori emaseto-ḡoi nuḡanai tu, Isaraela tarimari Aigupito na beḡe raka-vaḡini ekiraḡiato, ema turiḡana kamasi beḡene veia guruḡana evinirito.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Mose tamana e sinana Barau ḡenai tu ma ḡeri veḡabidadama. Moḡa lorinai Mose emaḡurito ḡaronai ḡeḡitaiato mero keina namona korikori, benamo kini ḡena guruḡa garina tu asi ḡeveito. Senaḡi tamana e sinana na ḡeḡabiato, benamo numa nuḡanai ḡue toitoi ḡetore-gumuato.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Mose ma ḡena veḡabidadama lorinai, ebaregoto nai tu asi eurato beḡene kira, ḡia tu Pharao natuna ḡuiatona natuna merona.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ḡia tauḡena eurato, Barau ḡena tarimarima ḡesi beḡene vaḡa-midigumidigu sebonaia. Ma asi eurato, vei-rakava nuḡanai asi beḡe tanu-maukani verereri ai bene tanu-namo.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Ḡia na etuḡamaḡiato tu, Keriso uranai beḡe vaḡa-maiakaiani voina tu barego lelevaḡi, Aigupito ai farefare voiri bevanaḡirini. Korana ḡia tu eboḡeguine-iaḡoto, ḡoirai voina eḡita-iaḡoato.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Mose ma ḡena veḡabidadama lorinai, Aigupito na eraka-veḡitato, Aigupito verena bebaruni garina asi egarito. Ḡia tu ekokoreto, korana tu asi taḡitaiani Barauna ḡia na tu matana na noḡa moḡo eḡitaiato.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ma ḡena veḡabidadama lorinai, Rubu Veaḡa verekona ekorana-iaḡiato ema Isaraela tarimari ekirarito, rara ḡeri ḡatama-boka koberi murikari ai beḡene dau. Benamo mase aneruna na naturi, ḡemaḡuri-guineto merori, asi bene vaḡiri.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Isaraela tarimari na Barau ḡeḡabidadama-viniato lorinai, Davara Kakakakana nuḡana na tanobara kaukauna na noḡa moḡo ḡeraka-vanaḡito. Ma Aigupito tarimari maki ḡevanaḡi ḡetato nai tu, davara na eḡutu-ḡaurito.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Isaraela tarimari ma ḡeri veḡabidadama lorinai, Ieriko vanuḡa maḡuna ḡaro vaḡa-imaima ruarua (7) ḡeraka-ḡeḡeraḡiato murinai eketoto.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Mata-boraḡa ḡuiatona Rahaba Barau ḡenai eveḡabidadamato lorinai, Isaraela ḡeri maramara tarimari eḡabi-raḡerito, benamo Barau ḡeseḡafore-viniato-ḡoi tarimari ḡesi asi ḡevaḡi-sebonaiato.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Ma kara ma bakiraḡiani? Asi ḡegu taimi Gideona, Barak, Samson, Iefeta, Davida, Samuela ema peroveta tarimari variri bakiraḡirini.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Ḡia tu ma ḡeri veḡabidadama lorinai, tanobara basileiari ḡevetari-vinirito nai, ḡekokoreto-ḡoi. Veiḡa iobukaiobukari ḡeveito-ḡoi, ema kiraḡitore dagarari ḡeḡabirito laion bokari ḡekou-ḡaurito.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Karava seḡuka rakava ema-moreni ḡevei-buserito, ema vetari baḡari matari na ḡeraga-maḡurito. Ḡeri moiramoira nuḡari ai ḡekokoreto; vetari ai tu guruḡari maki seḡuka rakava, ema ḡevetari-vinirito-ḡoi doḡorori ḡevaḡa-ketorito-ḡoi.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Ḡemaseto-ḡoi tarimari ma ḡevaḡa-maḡuri ḡenoḡoirito-ḡoi, benamo sinari na ma ḡeḡabi-ḡenoḡoirito-ḡoi. Ma tari tu dibura numai tauḡaniri ḡekwari-rakava kwaikwairito-ḡoi ma dori ḡemaseto-ḡoi, senaḡi asi ḡeurato-ḡoi Barau beḡene kira-ḡuniḡaua, benamo dibura numana na beḡene ruḡa-vaḡiri. Korana ḡeri ura tu vaḡa-variḡisi ḡenoḡoi namona beḡene ḡabia.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ma tari tu ḡevaseva-vaseva iaḡirito-ḡoi, ḡekwaririto-ḡoi, ma tari tu seini na ḡebarurito-ḡoi, benamo dibura numanai ḡetorerito-ḡoi.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Fore na ḡetakirito-ḡoi; ma tari tu ḡesoa-ḡuturito-ḡoi; ma tari tu vetari baḡari na ḡevaḡirito-ḡoi. Mamoe kefiri e nanigosi kefiri ḡevei-rakaoto-ḡoi, asi ḡeri-ḡari, ḡevaḡa-midigu midigurito-ḡoi, ema tarimarima na veiḡa asi namori ḡeri ai ḡevei-vinirito-ḡoi.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Tanobara ḡia ḡeri ai tu asi namo moḡo. Tanobara fakari na e ḡoro tuḡuri na, tano kouḡari na, ema guri na ḡetanu-rakaoto-ḡoi.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Maiḡeri tarimarima mabarari ḡeri veḡabidadama loriri ai, Barau na evaḡa-maḡuririto. Senaḡina ta na Barau na ekiraḡi-toreato dagarana ta tu asi eḡabiato.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Korana Barau na dabara namona ta ḡita ḡera eboioḡaiato. Ḡia ḡena ura ḡia maki ḡita ḡesi vaḡa-sebo vau bene vaḡa-namo vedaureara.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.