Hebreus 10

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mose ḡena taravatu tu dagara namori vau beḡe ḡorani iouiouri moḡo, dia dagara tauri korikori. Ḡia na mo ginitaḡo dagarari laḡani laḡani ḡevinito-ḡoi, senaḡina mo ginitaḡo dagarari na toma-rakariḡo ḡeiaḡoto-ḡoi tarimari asi evaḡa-namo vedaurearito.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Bema mo ginitaḡo dagarari na ḡetoma rakariḡoto-ḡoi tarimari beḡere vaḡa-namo vedaureari nai tu, asi ma beḡere ginitaḡo-ḡenoḡoi. Korana ḡia tu ḡere iareva-moḡovaḡi, ema ma ḡeri vei-rakava guineri mamiraḡiri asi ma ḡere ḡabi-ḡenoḡoiri.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Senaḡi mo ginitaḡo veiḡari laḡani tatai ḡeveirito-ḡoi veiḡari na tu mo laḡani tata nuḡari ai ḡevei-rakavato-ḡoi, moḡeri ḡekira-vararito-ḡoi.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Korana tu boromakau e nanigosi rarari na rakava tu asi ilaila beḡabi-veḡitarini.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Moḡa lorinai Keriso tanobara ḡana eiaḡomato nai tu ekirato,
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Karava na boromakau, mamoe, nanigosi eḡararini,
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Moḡesi naima au akirato,
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Keriso ḡena guruḡa giniguinena tu maiḡa, “Ḡoi tu ginitaḡo dagarari e varevare dagarari asi ourani. Karavai ḡegaburini varevareri e vei-rakava bono ḡabi-vaḡiri ḡana ginitaḡo varevareri ḡeveini maki asi oura-vinirini, ema ḡeri ai asi oiakuni.” Maiḡeri veiḡa tu taravatu na ekiraḡirini ilailanai, senaḡi ḡoi na tu asi oiaku-iaḡirini.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Moḡesi nai ma ekirato, “Barau o, au tu iniḡegu, au baiaḡoma tu ḡoi ḡemu ura veiḡana bana veia ḡana.” Benamo ginitaḡo veiḡana giniguinena etore-veḡitaiato, benamo moḡa gabunai tu ta ma evaḡa-ruḡaiato.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Benamo Barau ḡena ura lorinai, Iesu Keriso tauḡanina ginitaḡo dagaranai evaḡa-iaḡoato vaḡa-sebona moḡo. Benamo monana ḡita evaḡa-veaḡarato.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Rubu Veaḡa vereri mabarari ḡaro vanaḡivanaḡi tata ḡeruḡa-tarito-ḡoi, benamo mo ginitaḡo ḡauveiri ḡeveirito-ḡoi. Senaḡi ḡeri ginitaḡo dagarari tu dagara sebori moḡo ḡevinito-ḡoi vanaḡivanaḡi. Ema mo ginitaḡo dagarari na rakava tu asi ḡeḡabi-veḡitarito-ḡoi.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Senaḡi Keriso na rakava ḡabivaḡiri ḡana tu ginitaḡo sebona moḡo eveiato ḡaro mabarari ḡana. Benamo moḡa murinai Barau ḡimana aroribanai ea tanu-tarito.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Mo negai beiaḡoma maitoma tu evenarini, beiaḡoni mo, ḡia ḡevetari-viniani tarimari mabarari Barau na ḡia kwakuna fanakauna dagaranai betore-taririni.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Korana ginitaḡo dagarana sebona na moḡo evaḡa-veaḡarito tarimari evaḡa-namo vedaurearito. Ma ḡia tu namo vedaurea beḡe tanuni, vanaḡivanaḡi.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Iauka Veaḡa na maki evaḡa-ribarani. Guine tu ekirato,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “Vereḡauka ekirani,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Ema ma ekirato,
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Maiḡeri etuḡamaḡi-fitoḡarito nai tu, rakava ḡabi-veḡitari ḡana varevare dagarana ta tu asiḡina maia.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Moḡa lorinai, tarikakagu, ḡita tu nuḡara gwaḡiḡi Iesu rarana ḡenana Veaḡa Lelevaḡi Gabunai bita raka-toḡani.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Mo vekouḡau dabuḡana o ketin evedare-kikimato, monana Keriso na ḡita ḡera maḡuri dabarana variḡuna ekeo-fakaiato. Mo vekouḡau dabuḡana tu Keriso tauḡanina.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Ḡita tu ma ḡera Rubu Veaḡa verena baregona, Barau ḡena numa eḡita-taḡoani.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Ḡita nuḡara tu eiarevarito rakava mamiraḡiri ḡerina, ema tauḡanira maki nanu namo vedaureana na eḡuriḡirito. Moḡesi naima Barau ḡenai siraka-kavinaḡi nuḡara ma moḡoniri ḡesi e ma ḡera veḡabidadama korikoriri ḡesi.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Ḡera tuḡamaḡikau tavaḡa-moḡoniani dagarana ḡenai tana veḡabi-gigitari, asi tana ḡareva-ḡareva. Korana Barau na kara ekiraḡi-toreato tu beveiani.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Ema karora bitana tuḡamaḡiri kamasi tata bita vaḡa-kavarini, benamo beḡe veura-vinini, ema ḡauvei namori beḡe veini.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Ḡita ḡera raka-vegogo ai bitana fofori-ḡoi, asi bitana tanu, tari ḡeveini kavana. Senaḡi karora ḡesi velaunaḡi bitana vaḡa-baregoa. Korana tu tauḡemi na varau ḡoḡitaiani, Keriso ḡena iaḡoma ḡarona tu mai ekavinaḡi-rakavani.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Bema guruḡa moḡonina taribaiani murinai, ma taḡiḡiraḡeni, benamo tavei-rakavani nai tu, bitana riba, rakava ḡabi-veḡitari ḡana, ginitaḡo dagarana ta tu asiḡina maia.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Senaḡi ma garira ḡesi kara ḡoirai ḡerai beḡorani, moḡa moḡo bitana nari-taḡoa. Mo tu Barau ḡena Kota Baregona, ema Barau ḡevetari-viniani tarimari e iaukari beḡararini karavana.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Tarima ta na Mose ḡena taravatu asi ekorana-iaḡiato-ḡoi, benamo ḡeḡita-kauato-ḡoi tarimari ruarua o toitoi na ḡekiraḡi-foforiato-ḡoi. Mo tarima tu ḡevaḡi-maseato-ḡoi, asi ḡevetuḡa-ḡwaiato-ḡoi.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Ḡomi ḡotuḡamaḡini, Barau Natuna deikara na kwakuna fanakauna dagaranai evaḡa-iaḡoani tarimana tu kamasi? Mai tarima tu rakava voina baregona beḡabiani. Ḡia na tu mo ginitaḡo rarana, ḡia evaḡa-veaḡaiato dagarana, asi veaḡa raranai evaḡa-iaḡoani. Ema varevare-bara Iaukana ḡenai maki veiḡa rakava kwaikwaina eveiani.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Korana ḡita ma ribara Barau ekirato, “Rakava voina tu au na bavaḡa-voiani, au na bavini-ḡenoḡoiani.” Ema ma ekirato, “Vereḡauka na ḡena tarimarima beḡita-viriḡirini.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Maḡuri Barauna ḡimanai boketo-raḡeni tu garina maki asikeikeina.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ḡaro guineri ḡotuḡamaḡi-ḡenoḡoiri. Barau ḡena mama ḡoḡabiato murinai, midigumidigu barego ḡodoḡarito, senaḡi ḡoruḡa-gigitarito.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Negatari ai tu ḡutuma bara ḡoirari ai ḡevaḡa-maiakamito-ḡoi, ma ḡevaḡa-midigu midigumito-ḡoi. Ema negatari ai tu ḡomi kavana ḡevaḡa-midigu midigurito-ḡoi tarimari seviri ai ḡoruḡa-tarito-ḡoi, ḡoruḡa-duku dukurito-ḡoi.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Ḡediburarito tarimari ḡesi ḡomidigumidigu sebonato-ḡoi, ema ḡemi farefare ḡeverarimito-ḡoi maki ḡoiaku-iaḡirito-ḡoi moḡo. Korana ma ribami, ḡomi tu ma ḡemi farefare namori, beḡe tanu-vanaḡi vanaḡini dagarari.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Moḡa lorinai ḡemi tuḡamaḡi kokore maniḡa asi boḡono fitoḡari. Korana maniḡa voina tu barego lelevaḡina boḡoa ḡabiani.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Boḡono vevaḡa-gwaḡiḡi, korana Barau ḡena ura veiḡana boḡo vaḡa-koriani murinai tu, kara ekiraḡi-toreato mabarana boḡo ḡabiani.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Korana Buka Veaḡa ekirani,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Au ḡegu vei-iobukaiobuka tarimana tu ḡena veḡabidadama lorinai bemaḡurini.
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Senaḡi ḡita tu murira ḡana asi ma bita raka-ḡenoḡoini, benamo bita rekwarekwani. Asiḡina, ḡita tu ma ḡera veḡabidadama, be maḡuri bita ḡabiani.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.