Gálatas 3

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ḡomi Galatia tarimami babomi! Iesu Keriso satauro ai ḡeikoko-kauato varina tu au ḡegu ḡobatai, be matami ḡutuḡutunai akiraḡi-fofori ginikauato. Ma ḡomi mai tu kamara ḡora tarimana na ḡemi tuḡamaḡi bemeḡa-veḡonuri maia, ei?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Au aurani, mai dagara sebona ḡomi na ḡokira-varagu: Ḡomi na Iauka Veaḡa tu taravatu ḡokorana-iaḡi ginikauato nai ḡoḡabiato, ba Keriso Varina Namona ḡoseḡaḡiato, benamo ḡovaḡa-moḡoniato nai ḡoḡabiato?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ḡomi tu moḡoni boḡo babo-korikori, ei? Ḡomi maḡuri variḡuna dabaranai raka tu Iauka Veaḡa ḡena seḡukai ḡosinaiato, maitoma ḡomi ḡourani, magona tauḡemi ḡemi kokore ai boḡono ḡoitaḡoa ḡotoni?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Be, ḡomi mo meto ma midigumidigu tu ḡoḡoitaḡo-kavarito, asi ḡeri namo ta? Senaḡi mo meto ma midigumidigu, au ribagu tu, asi ḡoḡwa-kavarito.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ma nadanaḡimi atoni, Barau na ḡomi Iauka Veaḡa evinimini e fakami ai nuḡa-farevaḡi veiḡari boruri eveirini, korana ḡomi na taravatu ḡokorana-iaḡi ginikauani nai ba? Ba Keriso Varina Namona ḡoseḡaḡiani, benamo ḡovaḡa-moḡoniani dainai?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ḡotuḡamaḡi-ḡenoḡoi, Aberahamo ḡotuḡamaḡia: “Ḡia tu Barau na ekiraḡi-toreato guruḡana evaḡa-moḡoniato naima, Barau ekirato, ḡia tu vei-iobukaiobuka tarimana, etato.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Moḡesina naima boḡono riba, Barau ḡeḡabidadama-viniani tarimari ḡereḡari moḡo Aberahamo natuna.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Buka Veaḡai etore-guineato guruḡana na ekiraḡiani, ekirani, ḡoirai Barau na irau bese tarimari tu ḡeri veḡabidadama ḡerina vau bekirarini, asi ḡeri rakava betoni. Moḡesina naima, Aberahamo ḡenai Vari Namona tu ekiraḡi-fofori guineato, ekirato, “Tanobara mabarabarari beseri tu, ḡoi ḡemuna vau vevaḡa-namo beḡe doḡariani.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Aberahamo na Barau eḡabidadama-viniato, benamo Barau ḡenana vevaḡa-namo eḡoitaḡoato. Moḡa ilailanai Barau ḡenai ḡeveḡabi-dadamani tarimari mabarabarari tu, Barau ḡena vevaḡa-namo beḡe ḡabiani.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Taravatu ḡekorana-iaḡi ginikauani vau, Barau ḡoiranai vei-iobukaiobuka tarimari ai beḡe iaḡoni ḡetoni tarimari mabarari iatari ai tu rakava metona lelevaḡina etanuni. Korana Buka Veaḡai tu maiḡesina ekirani, “Taravatu bukanai ḡetorerito guruḡari asi ḡekorana-iaḡi vanaḡi-vanaḡirini tarimari iatari ai tu rakava metona lelevaḡina betanuni.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Buka Veaḡa na bevaḡa-fofori ginikaua, taravatu bekorana-iaḡiani tarimana Barau ḡoiranai tu dia vei-iobukaiobuka tarimana. Korana “Barau beḡabidadama-viniani tarimana tu vei-iobukaiobuka tarimanai beiaḡoni, be bemaḡurini.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Taravatu tu irau veḡata, ḡia tu dia veḡabidadama ḡenana eiaḡomani. Korana Buka Veaḡa ekirani, “Taravatu ekorana-iaḡi ginikauani tarimana tu taravatu ḡenana moḡo maḡuri beḡabiani.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Senaḡi ḡita tu taravatu ḡena rakava metona lelevaḡina ḡenana Keriso na varau evoi-vaḡirato. Ḡita tu ḡia tauḡena na eruḡa-boroḡirato, benamo mo rakava meto lelevaḡina tu ḡia na eḡabiato. Korana Buka Veaḡai etoreato, ekirani, “Ḡau ai ḡetou-kaurini, ḡemaseni tarimari mabarabarari iatari ai tu Barau na rakava meto lelevaḡina etore-kauani.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Keriso na ḡita taravatu ḡena rakava meto lelevaḡina ḡenana evoi-vaḡirato, tauna korikori tu, Barau na Aberahamo vevaḡa-namo eviniato, mo vevaḡa-namo moḡa tu irau bese tarimari na maki Iesu Keriso ḡenana beḡene ḡabia uranai. Korana mo dabarai tu, Barau na ekiraḡi-toreato Iaukana tu Iesu Keriso beḡe vaḡa-moḡoniani tarimari mabarari na maki beḡe ḡabiani.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Tarikakagu mabarami, tarimarima ḡera tanu-maḡurinai guruḡa vaḡa-ilailana ta nakiraḡia. Vaḡa-ilailana tarimarima ḡera kiraḡitore guruḡana emoḡonini, benamo tavaḡa-ruḡaiani nai tu, mo guruḡatore moḡa tarima ta na asi ma bekira-fitoḡaiani o iatanai guruḡa boruna ta asi ma betore-kauani.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Barau na mo guruḡatore guruḡari tu Aberahamo ema Aberahamo besena sebona moḡo ḡeri ai ekiraḡirito. Buka Veaḡai etoreato guruḡana tu dia maiḡesi ekirani, “Ḡoi besemu ḡutumari ḡeri,” korana moḡesi bere kira tu tarimarima ḡutuma bere kiraḡiri; senaḡi ḡia tu ekirani, “Ḡoi besemu sebona ḡenai.” Mai tu tarima sebona kwariḡutu moḡo ekiraḡiani, mo tu Keriso ḡereḡana moḡo ekiraḡiani.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Au na kara akiraḡiani tu iniḡa: Barau ḡena guruḡatore guruḡana Aberahamo tu evini-guineato; ma laḡani sinau vasivasi ma gabana toitoi (430) evanaḡiato murinai vau, Barau na taravatu evaḡa-ruḡaiato. Ma vau ema ruḡato taravatuna na Barau ḡena guruḡatore guinena moḡa tu asiḡina ḡinavaḡi bekoki-fitoḡaiani, benamo Barau ḡena guruḡatore moḡa tu asi taunai bevaḡa-iaḡoani. Asiḡina ḡinavaḡi veḡata.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Bema Barau na evinirato dagarana tu taravatu bita korana-iaḡi ginikauani vau bita ḡabiani nai tu, mo bita doḡariani dagarana moḡa tu, ribara, dia ekiraḡi-toreato maḡurinai bita doḡariani. Senaḡi Barau tu ḡena namo e varevare-barai eguruḡa-toreto, ma Aberahamo eviniato.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Bema moḡesi nai tu, kara dainai taravatu eiaḡomato? Taravatu eiaḡomato anina tu, tarimarima na Barau ḡekira-sirivaḡiato-ḡoi maḡurina, moḡa tu taravatu na bene vaḡa-fofori ginikaua. Ma Barau na mai taravatu tu dia betanu-vanaḡi vanaḡini etato. Asiḡina. Mai taravatu tu betanu-iaḡoni mo, Aberahamo natuna bemaḡurini vau bea magoni. Korana Barau ḡena mo guruḡatore tu ḡia ḡenai eveiato. Mai taravatu tu Barau na aneru ta eviniato. Benamo mo aneru na tu Barau ma tarimarima vefakari ai eruḡato tarimana eviniato. Ma mo vefakari ai eruḡato tarimana na tu, ḡita ḡerai ekiraḡi-foforiato, bitana korana-iaḡia ḡana.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Bema tarima sebona moḡo eḡauveini nai tu, vefakai eruḡani tarimana tu asi ḡena ḡauvei. Ma Barau mainai tu ḡereḡana moḡo, e ḡereḡana moḡo eguruḡa-toreto.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Be, moḡa tauna tu, taravatu na Barau ḡena guruḡatore guruḡana ekira-fitoḡaiani? Asiḡina ḡinavaḡi. Korana bere Barau na tarimarima taravatu ta bere viniri, benamo mo taravatu ḡenana tarima maḡuri beḡere doḡaria nai tu, moḡoni, ḡita tu taravatu korana-iaḡi-ginikauna ḡenana, vei-iobukaiobuka tarimarai bitara iaḡo.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Senaḡi Buka Veaḡai etoreato guruḡana na ekiraḡi-foforiani, ekirani, “Mai tanobara mabarabarana tu vei-rakava ḡena seḡuka gaburenai etanuni.” Moḡa lorinai kara Barau na ekiraḡi-toreato dagarana, moḡa tu Iesu Keriso ḡenai bita veḡabidadamani vau bita doḡariani. Moḡa tauna tu, Keriso bevaḡa-moḡoniani tarimana tu Barau na ekiraḡi-toreato varevarena beviniani.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Iesu ḡenai veḡabidadama maiḡa roḡosi roḡo bere fofori nuḡanai, tovotovonai ḡita tu taravatu ḡena seḡuka gaburenai tatanuto-ḡoi, taravatu na ebiri-ḡaurato mo, Iesu ḡenai veḡabidadama Barau na ma ema vaḡa-foforiato.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Be, taravatu na tu ḡita eguine-iaḡirato mo, Keriso eiaḡomato, benamo ekorito. Moḡa anina, ḡita tu Iesu ḡenai bita veḡabidadamani vau, Barau bekirani, ḡita tu asi ḡera rakava betoni.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Initoma tu veḡabidadama ḡena nega beraḡasi, naima taravatu na ḡita tu asi ma beḡori-kaurani.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ḡomi mabarabarami tu Barau natuna, korana tu Keriso Iesu ḡenai ḡoveḡabidadamani bene.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ḡomi babatiso ḡoḡabiato tarimami mabarami, Keriso ḡesi ḡosebonato, be Keriso nuḡanai ḡotanuni.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ḡomi mabarami fakami ai ta tu asi ḡemu irau ta. Ḡoi tu Iuda tarimamu o irau bese tarimamu, tuḡu-rakaorakao tarimamu o fakai otanuni tarimamu, vavine o tau, senaḡi ḡomi mabarami tu sebona moḡo. Keriso Iesu ḡesi ḡosebonato nai, ḡomi mabarami tu sebona kwariḡutu moḡo.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Bema ḡomi Keriso ḡena tarimarima nai, ḡomi tu Aberahamo besena, ema Barau na ekiraḡi-toreato dagarana maki boḡo ḡabiani.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.