Gálatas 3

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ḡomi Galatia tarimami babomi! Iesu Keriso satauro ai ḡeikoko-kauato varina tu au ḡegu ḡobatai, be matami ḡutuḡutunai akiraḡi-fofori ginikauato. Ma ḡomi mai tu kamara ḡora tarimana na ḡemi tuḡamaḡi bemeḡa-veḡonuri maia, ei?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Au aurani, mai dagara sebona ḡomi na ḡokira-varagu: Ḡomi na Iauka Veaḡa tu taravatu ḡokorana-iaḡi ginikauato nai ḡoḡabiato, ba Keriso Varina Namona ḡoseḡaḡiato, benamo ḡovaḡa-moḡoniato nai ḡoḡabiato?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ḡomi tu moḡoni boḡo babo-korikori, ei? Ḡomi maḡuri variḡuna dabaranai raka tu Iauka Veaḡa ḡena seḡukai ḡosinaiato, maitoma ḡomi ḡourani, magona tauḡemi ḡemi kokore ai boḡono ḡoitaḡoa ḡotoni?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Be, ḡomi mo meto ma midigumidigu tu ḡoḡoitaḡo-kavarito, asi ḡeri namo ta? Senaḡi mo meto ma midigumidigu, au ribagu tu, asi ḡoḡwa-kavarito.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Ma nadanaḡimi atoni, Barau na ḡomi Iauka Veaḡa evinimini e fakami ai nuḡa-farevaḡi veiḡari boruri eveirini, korana ḡomi na taravatu ḡokorana-iaḡi ginikauani nai ba? Ba Keriso Varina Namona ḡoseḡaḡiani, benamo ḡovaḡa-moḡoniani dainai?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ḡotuḡamaḡi-ḡenoḡoi, Aberahamo ḡotuḡamaḡia: “Ḡia tu Barau na ekiraḡi-toreato guruḡana evaḡa-moḡoniato naima, Barau ekirato, ḡia tu vei-iobukaiobuka tarimana, etato.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Moḡesina naima boḡono riba, Barau ḡeḡabidadama-viniani tarimari ḡereḡari moḡo Aberahamo natuna.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Buka Veaḡai etore-guineato guruḡana na ekiraḡiani, ekirani, ḡoirai Barau na irau bese tarimari tu ḡeri veḡabidadama ḡerina vau bekirarini, asi ḡeri rakava betoni. Moḡesina naima, Aberahamo ḡenai Vari Namona tu ekiraḡi-fofori guineato, ekirato, “Tanobara mabarabarari beseri tu, ḡoi ḡemuna vau vevaḡa-namo beḡe doḡariani.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Aberahamo na Barau eḡabidadama-viniato, benamo Barau ḡenana vevaḡa-namo eḡoitaḡoato. Moḡa ilailanai Barau ḡenai ḡeveḡabi-dadamani tarimari mabarabarari tu, Barau ḡena vevaḡa-namo beḡe ḡabiani.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Taravatu ḡekorana-iaḡi ginikauani vau, Barau ḡoiranai vei-iobukaiobuka tarimari ai beḡe iaḡoni ḡetoni tarimari mabarari iatari ai tu rakava metona lelevaḡina etanuni. Korana Buka Veaḡai tu maiḡesina ekirani, “Taravatu bukanai ḡetorerito guruḡari asi ḡekorana-iaḡi vanaḡi-vanaḡirini tarimari iatari ai tu rakava metona lelevaḡina betanuni.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Buka Veaḡa na bevaḡa-fofori ginikaua, taravatu bekorana-iaḡiani tarimana Barau ḡoiranai tu dia vei-iobukaiobuka tarimana. Korana “Barau beḡabidadama-viniani tarimana tu vei-iobukaiobuka tarimanai beiaḡoni, be bemaḡurini.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Taravatu tu irau veḡata, ḡia tu dia veḡabidadama ḡenana eiaḡomani. Korana Buka Veaḡa ekirani, “Taravatu ekorana-iaḡi ginikauani tarimana tu taravatu ḡenana moḡo maḡuri beḡabiani.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Senaḡi ḡita tu taravatu ḡena rakava metona lelevaḡina ḡenana Keriso na varau evoi-vaḡirato. Ḡita tu ḡia tauḡena na eruḡa-boroḡirato, benamo mo rakava meto lelevaḡina tu ḡia na eḡabiato. Korana Buka Veaḡai etoreato, ekirani, “Ḡau ai ḡetou-kaurini, ḡemaseni tarimari mabarabarari iatari ai tu Barau na rakava meto lelevaḡina etore-kauani.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Keriso na ḡita taravatu ḡena rakava meto lelevaḡina ḡenana evoi-vaḡirato, tauna korikori tu, Barau na Aberahamo vevaḡa-namo eviniato, mo vevaḡa-namo moḡa tu irau bese tarimari na maki Iesu Keriso ḡenana beḡene ḡabia uranai. Korana mo dabarai tu, Barau na ekiraḡi-toreato Iaukana tu Iesu Keriso beḡe vaḡa-moḡoniani tarimari mabarari na maki beḡe ḡabiani.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Tarikakagu mabarami, tarimarima ḡera tanu-maḡurinai guruḡa vaḡa-ilailana ta nakiraḡia. Vaḡa-ilailana tarimarima ḡera kiraḡitore guruḡana emoḡonini, benamo tavaḡa-ruḡaiani nai tu, mo guruḡatore moḡa tarima ta na asi ma bekira-fitoḡaiani o iatanai guruḡa boruna ta asi ma betore-kauani.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Barau na mo guruḡatore guruḡari tu Aberahamo ema Aberahamo besena sebona moḡo ḡeri ai ekiraḡirito. Buka Veaḡai etoreato guruḡana tu dia maiḡesi ekirani, “Ḡoi besemu ḡutumari ḡeri,” korana moḡesi bere kira tu tarimarima ḡutuma bere kiraḡiri; senaḡi ḡia tu ekirani, “Ḡoi besemu sebona ḡenai.” Mai tu tarima sebona kwariḡutu moḡo ekiraḡiani, mo tu Keriso ḡereḡana moḡo ekiraḡiani.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Au na kara akiraḡiani tu iniḡa: Barau ḡena guruḡatore guruḡana Aberahamo tu evini-guineato; ma laḡani sinau vasivasi ma gabana toitoi (430) evanaḡiato murinai vau, Barau na taravatu evaḡa-ruḡaiato. Ma vau ema ruḡato taravatuna na Barau ḡena guruḡatore guinena moḡa tu asiḡina ḡinavaḡi bekoki-fitoḡaiani, benamo Barau ḡena guruḡatore moḡa tu asi taunai bevaḡa-iaḡoani. Asiḡina ḡinavaḡi veḡata.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Bema Barau na evinirato dagarana tu taravatu bita korana-iaḡi ginikauani vau bita ḡabiani nai tu, mo bita doḡariani dagarana moḡa tu, ribara, dia ekiraḡi-toreato maḡurinai bita doḡariani. Senaḡi Barau tu ḡena namo e varevare-barai eguruḡa-toreto, ma Aberahamo eviniato.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Bema moḡesi nai tu, kara dainai taravatu eiaḡomato? Taravatu eiaḡomato anina tu, tarimarima na Barau ḡekira-sirivaḡiato-ḡoi maḡurina, moḡa tu taravatu na bene vaḡa-fofori ginikaua. Ma Barau na mai taravatu tu dia betanu-vanaḡi vanaḡini etato. Asiḡina. Mai taravatu tu betanu-iaḡoni mo, Aberahamo natuna bemaḡurini vau bea magoni. Korana Barau ḡena mo guruḡatore tu ḡia ḡenai eveiato. Mai taravatu tu Barau na aneru ta eviniato. Benamo mo aneru na tu Barau ma tarimarima vefakari ai eruḡato tarimana eviniato. Ma mo vefakari ai eruḡato tarimana na tu, ḡita ḡerai ekiraḡi-foforiato, bitana korana-iaḡia ḡana.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Bema tarima sebona moḡo eḡauveini nai tu, vefakai eruḡani tarimana tu asi ḡena ḡauvei. Ma Barau mainai tu ḡereḡana moḡo, e ḡereḡana moḡo eguruḡa-toreto.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Be, moḡa tauna tu, taravatu na Barau ḡena guruḡatore guruḡana ekira-fitoḡaiani? Asiḡina ḡinavaḡi. Korana bere Barau na tarimarima taravatu ta bere viniri, benamo mo taravatu ḡenana tarima maḡuri beḡere doḡaria nai tu, moḡoni, ḡita tu taravatu korana-iaḡi-ginikauna ḡenana, vei-iobukaiobuka tarimarai bitara iaḡo.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Senaḡi Buka Veaḡai etoreato guruḡana na ekiraḡi-foforiani, ekirani, “Mai tanobara mabarabarana tu vei-rakava ḡena seḡuka gaburenai etanuni.” Moḡa lorinai kara Barau na ekiraḡi-toreato dagarana, moḡa tu Iesu Keriso ḡenai bita veḡabidadamani vau bita doḡariani. Moḡa tauna tu, Keriso bevaḡa-moḡoniani tarimana tu Barau na ekiraḡi-toreato varevarena beviniani.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Iesu ḡenai veḡabidadama maiḡa roḡosi roḡo bere fofori nuḡanai, tovotovonai ḡita tu taravatu ḡena seḡuka gaburenai tatanuto-ḡoi, taravatu na ebiri-ḡaurato mo, Iesu ḡenai veḡabidadama Barau na ma ema vaḡa-foforiato.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Be, taravatu na tu ḡita eguine-iaḡirato mo, Keriso eiaḡomato, benamo ekorito. Moḡa anina, ḡita tu Iesu ḡenai bita veḡabidadamani vau, Barau bekirani, ḡita tu asi ḡera rakava betoni.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Initoma tu veḡabidadama ḡena nega beraḡasi, naima taravatu na ḡita tu asi ma beḡori-kaurani.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ḡomi mabarabarami tu Barau natuna, korana tu Keriso Iesu ḡenai ḡoveḡabidadamani bene.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ḡomi babatiso ḡoḡabiato tarimami mabarami, Keriso ḡesi ḡosebonato, be Keriso nuḡanai ḡotanuni.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ḡomi mabarami fakami ai ta tu asi ḡemu irau ta. Ḡoi tu Iuda tarimamu o irau bese tarimamu, tuḡu-rakaorakao tarimamu o fakai otanuni tarimamu, vavine o tau, senaḡi ḡomi mabarami tu sebona moḡo. Keriso Iesu ḡesi ḡosebonato nai, ḡomi mabarami tu sebona kwariḡutu moḡo.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Bema ḡomi Keriso ḡena tarimarima nai, ḡomi tu Aberahamo besena, ema Barau na ekiraḡi-toreato dagarana maki boḡo ḡabiani.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.