Filipenses 2
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 Ḡemi maḡuri Keriso nuḡanai monana evaḡa-kokoremini ba? Ema ḡena veuravini na ḡemi tuḡamaḡi evaḡa-gwaḡiḡirini ba? Ḡomi na Iauka Veaḡa ḡatami ai ḡovaḡa-iaḡoato ma ḡotanu-vegogoni ba? Ma ḡemi vevetuḡaḡwa ema vevaḡa-kava ḡatami tata ḡeri ai ḡoveirini ba?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Moḡa lorinai anoḡimini, boḡono vaḡa-iaku korikorigu, ḡemi tuḡamaḡi vegogo ai, veuravini sebonai ema nuḡami e iaukami maki sebonai boḡono tanu.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Dagara ta asi boḡono veia vevaḡa-raḡe tuḡamaḡina maḡurina ema veiavi maḡuriri ai, senaḡi ḡomi tauḡemi boḡono vevaḡa-variḡo tata fakami ai, a karomi boḡono ḡabi-ḡesitaḡori.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Karomi ḡeri namo maki boḡono vetau, a dia ḡomi tauḡemi ḡereḡami ḡemi namo moḡo.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ḡemi veiḡai Keriso Iesu kavana boḡono vei, ḡena tuḡamaḡi boḡono ḡabia:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Ḡia tu dagara mabarari ai
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Ḡia tu tauḡena evekiraḡi-fitoḡato,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Ḡia tu eveḡwa-variḡoto ema Barau eseḡaḡi-viniato-ḡoi mo ḡena mase,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Moḡa lorinai Barau na eḡabi-vaisiato guba tuḡunai,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Iesu arana bakunai guba aneruri,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ema mea mabarari na Iesu Keriso beḡene kiraḡia “Vereḡauka”,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Au ḡatagu mabarami, vanaḡivanaḡi au ḡoseḡaḡi-viniguto-ḡoi ḡera ḡauvei vegogo ai kavana murigu ai maki boḡono seḡaḡi-vinigu veḡata. Boḡono ḡauvei ma garimi ema ma ḡoḡo-ḡoḡomi ḡesi, maḡuri boḡono doḡaria uranai.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Korana Barau tu ḡomi nuḡami ai eḡauveini, ḡomi elaunaḡimini e kokore evinimini, ḡena ura boḡono veiri ḡana.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ḡauvei mabarari asi mugumugumi ema asi vanevanemi ḡesi boḡono ḡauvei-iaḡiri.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Be ḡomi tu Barau natuna asi vetoukaumi ema namo vedaureami ai boḡono iaḡo, mai tanobara rakava kwaikwai ema ḡevei-rakava-moḡovaḡini tarimari fakari ai; be boḡono mama-rovorovo, noḡa moḡo visiḡu boḡi ai ḡemamani kavana.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Mo tu bema maḡuri guruḡana boḡo korana-iaḡiani e boḡo vari-fiuani nai. Moḡa boḡo veiani nai, au tu ma ḡegu maoro bavekokorokuni ḡomi ḡemi ai Keriso ma beḡenoḡoi-iaḡomani ḡaronai. Korana mo ḡaro ai au tu baribani, au ḡegu vekwaraḡi ema ḡauvei ai tu asi avekwaraḡi-kavato.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Bere au bara mase, ma raragu bere vebubu-rovorovo, noḡa moḡo ḡomi ḡemi veḡabidadama varevarena Barau ḡoviniani kavana. Irau moḡesi nai, au tu aiakuni, ema ḡegu verere maki ḡomi ḡesi tavei-sebonaiani.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Mai dabara sebonai ḡomi maki boḡono verere, be mabarara bitana verere-vegogo.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Bema Iesu Vereḡauka ḡena ura nai tu, atuḡamaḡini, Timoteo tu batuḡu-iaḡosiani; be ḡomi varimi banama seḡaḡia nai, au nuḡagu benema gena-tari.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Timoteo ḡereḡana na moḡo au ḡegu vemamiraḡi eribaiani, ema ḡomi ḡobimi vetuḡamaḡina evei-baregoni.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Tarimarima mabarari tu tauḡeri ḡeri maḡuri moḡo loriri ḡetorerini, a Iesu Keriso ḡena ḡauvei tu asi ḡevetauani.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ḡomi tu ribami ginikau, ḡia vetoḡana ema ḡena vetuḡamaḡikau, kamasi ḡia e au, noḡa tama ma natuna ḡeḡauvei-vegogoni kavana, Vari Namona ḡaḡobata-iaḡiani.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Moḡa lorinai bana tuḡu-iaḡosi-ḡarimoḡia, maḡuri mainai kamasi bevetoreni ḡegu ai bana riba vau.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 A ḡegu vetuḡamaḡikau Vereḡauka ḡenai atoreani, au maki vau mani ma baiaḡosini ḡemi ai.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ḡegu tuḡamaḡi ai akirani, namona tu tarikakara Epafrodito ma bana tuḡu-ḡenoḡoi-iaḡosia. Ḡia maki au ḡesi ḡaḡauveito e Keriso ḡena vetari ai ḡavetari-vegogoto tauna. Ḡomi maki vetuḡunaḡimi eveito, au ḡegu ai ḡotuḡuato nai, ḡemi varevare dagarari na bene vaḡa-kavagu ḡana.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Ḡia maki eura-baregoni ḡomi bene ḡitami. Ema enuḡa-vekwaraḡini ḡemi ai, korana ḡena keve varina ḡoseḡaḡiato nai.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Moḡoni veḡata, ḡia tu ekeve-rakavato, dori emaseto, senaḡi Barau ḡena vevetuḡaḡwa ḡia iatanai, ema dia ḡia iatanai moḡo, senaḡi au iatagu ai maki, korana ḡegu nuḡa-meto bebaregoni garina.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Moḡa lorinai ḡegu ura baregona bana ragatuḡu-iaḡosia ḡemi ai, be boḡono ḡitaia ma boḡono iaku, benamo au ḡegu nuḡa-vekwaraḡi bene meraḡa kekei.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Boḡono ḡabi-raḡea ma iakumi ḡesi ḡera Vereḡauka aranai, ema ḡemi vegubakau marevana bene fofori tarima maiḡesiri ḡeri ai.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Korana ḡena maḡuri ḡaramana asi eveito, ema dori emaseto, korana Keriso Varina Namona ḡaramanai. Vetoḡa maiḡesina ḡegu vevaḡa-kava ḡomi na ḡoro vinigu kavana tu ḡia na au ema vaḡa-kavaguto.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.