Filipenses 2

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ḡemi maḡuri Keriso nuḡanai monana evaḡa-kokoremini ba? Ema ḡena veuravini na ḡemi tuḡamaḡi evaḡa-gwaḡiḡirini ba? Ḡomi na Iauka Veaḡa ḡatami ai ḡovaḡa-iaḡoato ma ḡotanu-vegogoni ba? Ma ḡemi vevetuḡaḡwa ema vevaḡa-kava ḡatami tata ḡeri ai ḡoveirini ba?
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Moḡa lorinai anoḡimini, boḡono vaḡa-iaku korikorigu, ḡemi tuḡamaḡi vegogo ai, veuravini sebonai ema nuḡami e iaukami maki sebonai boḡono tanu.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Dagara ta asi boḡono veia vevaḡa-raḡe tuḡamaḡina maḡurina ema veiavi maḡuriri ai, senaḡi ḡomi tauḡemi boḡono vevaḡa-variḡo tata fakami ai, a karomi boḡono ḡabi-ḡesitaḡori.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Karomi ḡeri namo maki boḡono vetau, a dia ḡomi tauḡemi ḡereḡami ḡemi namo moḡo.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ḡemi veiḡai Keriso Iesu kavana boḡono vei, ḡena tuḡamaḡi boḡono ḡabia:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Ḡia tu dagara mabarari ai
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Ḡia tu tauḡena evekiraḡi-fitoḡato,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Ḡia tu eveḡwa-variḡoto ema Barau eseḡaḡi-viniato-ḡoi mo ḡena mase,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Moḡa lorinai Barau na eḡabi-vaisiato guba tuḡunai,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Iesu arana bakunai guba aneruri,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ema mea mabarari na Iesu Keriso beḡene kiraḡia “Vereḡauka”,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Au ḡatagu mabarami, vanaḡivanaḡi au ḡoseḡaḡi-viniguto-ḡoi ḡera ḡauvei vegogo ai kavana murigu ai maki boḡono seḡaḡi-vinigu veḡata. Boḡono ḡauvei ma garimi ema ma ḡoḡo-ḡoḡomi ḡesi, maḡuri boḡono doḡaria uranai.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Korana Barau tu ḡomi nuḡami ai eḡauveini, ḡomi elaunaḡimini e kokore evinimini, ḡena ura boḡono veiri ḡana.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ḡauvei mabarari asi mugumugumi ema asi vanevanemi ḡesi boḡono ḡauvei-iaḡiri.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Be ḡomi tu Barau natuna asi vetoukaumi ema namo vedaureami ai boḡono iaḡo, mai tanobara rakava kwaikwai ema ḡevei-rakava-moḡovaḡini tarimari fakari ai; be boḡono mama-rovorovo, noḡa moḡo visiḡu boḡi ai ḡemamani kavana.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Mo tu bema maḡuri guruḡana boḡo korana-iaḡiani e boḡo vari-fiuani nai. Moḡa boḡo veiani nai, au tu ma ḡegu maoro bavekokorokuni ḡomi ḡemi ai Keriso ma beḡenoḡoi-iaḡomani ḡaronai. Korana mo ḡaro ai au tu baribani, au ḡegu vekwaraḡi ema ḡauvei ai tu asi avekwaraḡi-kavato.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Bere au bara mase, ma raragu bere vebubu-rovorovo, noḡa moḡo ḡomi ḡemi veḡabidadama varevarena Barau ḡoviniani kavana. Irau moḡesi nai, au tu aiakuni, ema ḡegu verere maki ḡomi ḡesi tavei-sebonaiani.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Mai dabara sebonai ḡomi maki boḡono verere, be mabarara bitana verere-vegogo.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Bema Iesu Vereḡauka ḡena ura nai tu, atuḡamaḡini, Timoteo tu batuḡu-iaḡosiani; be ḡomi varimi banama seḡaḡia nai, au nuḡagu benema gena-tari.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Timoteo ḡereḡana na moḡo au ḡegu vemamiraḡi eribaiani, ema ḡomi ḡobimi vetuḡamaḡina evei-baregoni.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Tarimarima mabarari tu tauḡeri ḡeri maḡuri moḡo loriri ḡetorerini, a Iesu Keriso ḡena ḡauvei tu asi ḡevetauani.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ḡomi tu ribami ginikau, ḡia vetoḡana ema ḡena vetuḡamaḡikau, kamasi ḡia e au, noḡa tama ma natuna ḡeḡauvei-vegogoni kavana, Vari Namona ḡaḡobata-iaḡiani.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Moḡa lorinai bana tuḡu-iaḡosi-ḡarimoḡia, maḡuri mainai kamasi bevetoreni ḡegu ai bana riba vau.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 A ḡegu vetuḡamaḡikau Vereḡauka ḡenai atoreani, au maki vau mani ma baiaḡosini ḡemi ai.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ḡegu tuḡamaḡi ai akirani, namona tu tarikakara Epafrodito ma bana tuḡu-ḡenoḡoi-iaḡosia. Ḡia maki au ḡesi ḡaḡauveito e Keriso ḡena vetari ai ḡavetari-vegogoto tauna. Ḡomi maki vetuḡunaḡimi eveito, au ḡegu ai ḡotuḡuato nai, ḡemi varevare dagarari na bene vaḡa-kavagu ḡana.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Ḡia maki eura-baregoni ḡomi bene ḡitami. Ema enuḡa-vekwaraḡini ḡemi ai, korana ḡena keve varina ḡoseḡaḡiato nai.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Moḡoni veḡata, ḡia tu ekeve-rakavato, dori emaseto, senaḡi Barau ḡena vevetuḡaḡwa ḡia iatanai, ema dia ḡia iatanai moḡo, senaḡi au iatagu ai maki, korana ḡegu nuḡa-meto bebaregoni garina.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Moḡa lorinai ḡegu ura baregona bana ragatuḡu-iaḡosia ḡemi ai, be boḡono ḡitaia ma boḡono iaku, benamo au ḡegu nuḡa-vekwaraḡi bene meraḡa kekei.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Boḡono ḡabi-raḡea ma iakumi ḡesi ḡera Vereḡauka aranai, ema ḡemi vegubakau marevana bene fofori tarima maiḡesiri ḡeri ai.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Korana ḡena maḡuri ḡaramana asi eveito, ema dori emaseto, korana Keriso Varina Namona ḡaramanai. Vetoḡa maiḡesina ḡegu vevaḡa-kava ḡomi na ḡoro vinigu kavana tu ḡia na au ema vaḡa-kavaguto.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.