Atos 9

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saulo roḡo Vereḡauka ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari vaḡa-rakavari e vaḡi-maseri guruḡari evei-gwadato-ḡoi ma baruna ḡesi. Benamo eiaḡoto Rubu Veaḡa verena baregona ḡenai,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 enoḡiato, vevaḡa-riba fefana bene torea, Damaseko ai Iuda tarimari ḡeri rubu bene viniri ḡana. Be, Iesu ḡekorana-iaḡiani tauri e vavineri monai bene doḡariri nai tu bene barubaruri, benamo Ierusalema ḡana bene ḡori-ḡenoḡoi iaḡomari.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Benamo Saulo na Ierusalema eiaḡuiato ma Damaseko ḡana eiaḡoto. Damaseko vanuḡa ekavinaḡiato nuḡanai, asikauna mama ta guba na emoreto, ḡia enanagi-tariato.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Benamo ḡia tano ai eketo-tarito, ma garo ta eseḡaḡiato, ekirato, “Saulo, Saulo! Kara dainai au ovaḡa-midigu midiguguni e olaiguni?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ḡia evedanaḡito, ekirato, “Vereḡauka, ḡoi tu deikara ei?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Senaḡi novariḡisi, vanuḡa baregonai noa raka-toḡa, monai vau tarima ta na bekiramuni kara ma bono vei.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ḡia ḡekavaiato tarimari mabarari ḡeruḡa-tarito, asi ḡeguruḡato, korana garo tu ḡeseḡaḡiato, a tarimana tu asi ḡeḡitaiato.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo tano na evariḡisito, matana eiaḡaiato nai tu, dagara ta asi eḡitaiato. Benamo karona na ḡimanai ḡeḡabito, Damaseko ḡana ḡeḡori-iaḡoato.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ḡaro toitoi veḡata matana ebubuto asi eboḡeboḡeto, ema asi eḡaniḡanito e nanu o dagara ta asi eniuato.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damaseko ai Iesu ekorana-iaḡiato-ḡoi tarimana ta arana Anania, mata-vanaḡi ai Vereḡauka na evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Anania!” Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Ou! Vereḡauka, au maiḡegu.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Vereḡauka na evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Novariḡisi, be dabara ta arana Roroḡoto Dabarana na noiaḡo. Bono iaḡo Iudas ḡena numa nuḡanai, Taso tarimana ta arana Saulo bonoa vedanaḡi-iaḡia, korana ḡia tu monai moḡa eḡuri-ḡurini.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ḡia na mata-vanaḡi ai tarima ta arana Anania beḡitaia, beraka-toḡa, ḡimana ḡia iatanai betore-kauri, matana bene fafa ḡana.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Anania evaḡa-veseto, ekirato, “Vereḡauka, tarima ḡutuma na ḡegu ḡekiraḡito, mai tau na Ierusalemai ḡoi ḡemu tarimarima veaḡari tu veiḡa rakava kwaikwairi evei-vinirini.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ema Damaseko ḡana beiaḡoma tu Rubu Veaḡa vereri baregori na maoro ḡeviniato, ḡoi aramu ḡevaḡa-raḡeani tarimari mabarari bene barubaruri e dibura numai bene toreri ḡana.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Senaḡina Vereḡauka na ekiraiato, ekirato, “Noiaḡo, korana mai tau tu au na varau aḡabi-viriḡiato, bese irauirau tarimari e tanobara vereri baregori ema Isaraela tarimari ḡoirari ai au aragu bene kiraḡia ḡana.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ema au na bavaḡa-ḡitaiani, ḡia au aragu bakunai tu midigumidigu vovoka roḡo beḡabini.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Benamo Anania eiaḡoto, numai eraka-toḡato, ema ḡimana Saulo iatanai etore-kauato. Benamo ekirato, “Saulo tarikakagu, Vereḡauka Iesu, ḡia tu maiḡana oiaḡomato-ḡoi nai dabara tumanai ḡemu ai efoforito tarimana. Ḡia na betuḡugu, korana matamu ma bene fafa ema Iauka Veaḡa na ḡoi bene vaḡa-vonumu ḡana.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Asikauna dagara ta maḡani-kone ḡunari noḡa matana na eketo-vaḡito, benamo ma eboḡeboḡe-ḡenoḡoito. Moḡa murinai evaisi-raḡeto, benamo babatiso eḡabiato.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Eḡaniḡanito murinai, tauna ma ekokore-ḡenoḡoito.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ḡia asikauna rubu ḡana eiaḡoto, Iesu ea ḡobata-iaḡiato, ekirato, “Iesu tu Barau Natuna.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Saulo ḡeseḡaḡiato tarimari mabarari nuḡari ḡefarevaḡito, benamo ḡekirato, “Mai tarima tu Iesu arana ḡekiraḡiani tarimari Ierusalemai evaḡirini tarimana ene? Ema maiḡana beiaḡoma tu mai veiḡa sebona uranai bene ḡabiri, be Rubu Veaḡa vereri ḡeri ai bene ḡori-ḡenoḡoi-iaḡori ḡana ene?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Senaḡi Saulo ḡena ḡobata seḡukana tu ebaregoto-ḡoi. Ḡena guruḡai Iesu evaḡa-moḡoniato-ḡoi, moḡoni Iesu tu Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna). Mo guruḡa Iuda tarimari Damaseko ai ḡetanuto-ḡoi tarimari tu asi ḡeri vaḡa-vese dabarana.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ḡaro ḡutuma ḡekorito murinai, Iuda tarimari ḡevegogoto, Saulo vaḡi-masena dabarana ḡeboioḡaiato;
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 senaḡi kara ḡeboioḡaiato dagarana tu tarima tari na Saulo ḡekira-varaiato, be eribaiato. Boḡi-laḡani vanuḡa barana ḡatama bokari ḡeḡita-ḡaurito-ḡoi, ḡia beḡene vaḡia uranai.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Senaḡi boḡi ta Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari na ḡeḡabiato, boseḡai ḡeḡuraiato, benamo vanuḡa maḡuna murikana na ḡetuḡu-riḡoato.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Saulo Ierusalemai ea votuto nai tu, ḡena ura Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari ḡesi beḡene tanu-vegogo, senaḡi ḡia mabarari na ḡegari-viniato, korana asi ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi, ḡia tu moḡoni korikori Iesu ḡena mero.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Senaḡi Banabas na ea ḡoriato, apostolo tarimari ḡeri ai eḡori-iaḡoato. Ḡia na vau ḡeri ekiraḡito, Saulo na Vereḡauka dabarai kamasi eḡitaiato, ema Vereḡauka na eguruḡa-viniato. Ema ekira-vararito, kamasi Saulo tu Damaseko ai ma kokorena ḡesi, asi egarito, Iesu aranai eḡobatato nai.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Moḡa lorinai Saulo ḡia ḡesi ḡetanuto-ḡoi ema Ierusalema mabaranai eḡobatato-ḡoi Vereḡauka aranai ma kokorena ḡesi.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Grik garo ai ḡeguruḡato-ḡoi Iuda tarimari ḡesi ḡeguruḡato-ḡoi e ḡeveḡare veḡareto-ḡoi, senaḡi ḡia na tu beḡene vaḡi-masea dabarana ḡevetauato-ḡoi.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Tarikaka na mai boioḡa ḡeribaiato nai tu, Saulo Kaisarea ḡana ḡeḡori-variḡoato, ma monana Taso ḡana ḡetuḡu-rakaiato.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Moḡa lorinai ekalesia mabarana Iudea, Galilea, e Samaria tanori ai maino eḡorato. Ekalesia ḡena kokore ebaregoto e Vereḡauka garina ḡeveito-ḡoi ema Iauka Veaḡa na evaḡa-kavarito.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Petero gabu mabarari ḡari eiaḡoto, nuḡanai tu Lida ḡana maki evariḡoto, Barau ḡena tarimarima veaḡari rakaḡitari.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Monai tarima ta arana Aenea edoḡariato. Ḡia kwakuna tu mase ema laḡani imaima toitoi (8) veḡata ḡena genagena bedina na asi evariḡisito.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Benamo Petero na evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Aenea, Iesu Keriso na evaḡa-namomuni. Novariḡisi, ḡemu genagena noiokua.” Asikauna Aenea evariḡisito.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Monai ḡetanuto-ḡoi Lida e Saron tarimari mabarari na ḡeḡitaiato, benamo Vereḡauka ḡenai ḡeraka-kureto.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Iopai Iesu ekorana-iaḡiato-ḡoi vavinena ta arana Tabita etanuto-ḡoi. Grik garo ai arana tu Doreka, anina tu “deer”. Ḡia tu veiḡa namori ḡutuma eveito-ḡoi, ema asi ḡeri-ḡari tarimari evaḡa-kavarito-ḡoi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Mo negai ḡia tu ekeveto, benamo emaseto. Tauḡanina ḡeguriato, benamo numa tuḡunai daiḡutu tai ḡea toreato.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Iopa e Lida fakari tu asi manaḡa. Be Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari Iopai ḡeseḡaḡito Petero tu Lidai nai, tarima ruarua ḡetuḡu-iaḡorito ḡia ḡenai, beḡene noḡia, beḡene kira, “Ḡai ḡesi si-iaḡo, asi nokwaibo!”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Moḡa lorinai Petero evariḡisito, benamo ḡia ḡesi ḡeiaḡoto. Eraḡasito nai tu, tuḡuna daiḡutuna ḡana ḡeḡori-varaḡeato. Monai vabu mabarari na ḡeruḡa-ḡeḡeraḡiato, benamo koudi e dabuḡa kotari, Doreka na maḡurinai eturirito-ḡoi dagarari, ḡia ḡevaḡa-ḡita-iaḡiato ma taḡiri ḡesi.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Petero na ḡia mabarari daiḡutu na etuḡu-rosirito, benamo evetui-tarito, eḡuri-ḡurito. Moḡa murinai eboḡe-tarito, mase vavinena eḡitaiato, benamo ekirato, “Tabita, novariḡisi!” Tabita na matana eiaḡarito, ma Petero eḡitaiato, benamo etanu-vaisito.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petero na ḡimanai eḡabito, evaḡa-ruḡa-vaisiato. Benamo veḡabidadama tarimari e vabu ekea-toḡarito. Ḡia ḡema raka-toḡato nuḡanai, Tabita tu maḡuri eruḡa-taḡoto-ḡoi. Benamo Petero na ḡeri ai etuḡu-iaḡoato.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Mai veiḡa varina Iopa mabaranai eraga-rovorovoto, benamo tarima ḡutuma na Vereḡauka ḡevaḡa-moḡoniato.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Petero ḡaro vovoka Iopai etanuto, boromakau kefiri eḡauvei-iaḡirito-ḡoi tarimana arana Simona ḡesi.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.