Atos 9
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 Saulo roḡo Vereḡauka ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari vaḡa-rakavari e vaḡi-maseri guruḡari evei-gwadato-ḡoi ma baruna ḡesi. Benamo eiaḡoto Rubu Veaḡa verena baregona ḡenai,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 enoḡiato, vevaḡa-riba fefana bene torea, Damaseko ai Iuda tarimari ḡeri rubu bene viniri ḡana. Be, Iesu ḡekorana-iaḡiani tauri e vavineri monai bene doḡariri nai tu bene barubaruri, benamo Ierusalema ḡana bene ḡori-ḡenoḡoi iaḡomari.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Benamo Saulo na Ierusalema eiaḡuiato ma Damaseko ḡana eiaḡoto. Damaseko vanuḡa ekavinaḡiato nuḡanai, asikauna mama ta guba na emoreto, ḡia enanagi-tariato.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Benamo ḡia tano ai eketo-tarito, ma garo ta eseḡaḡiato, ekirato, “Saulo, Saulo! Kara dainai au ovaḡa-midigu midiguguni e olaiguni?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ḡia evedanaḡito, ekirato, “Vereḡauka, ḡoi tu deikara ei?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Senaḡi novariḡisi, vanuḡa baregonai noa raka-toḡa, monai vau tarima ta na bekiramuni kara ma bono vei.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ḡia ḡekavaiato tarimari mabarari ḡeruḡa-tarito, asi ḡeguruḡato, korana garo tu ḡeseḡaḡiato, a tarimana tu asi ḡeḡitaiato.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo tano na evariḡisito, matana eiaḡaiato nai tu, dagara ta asi eḡitaiato. Benamo karona na ḡimanai ḡeḡabito, Damaseko ḡana ḡeḡori-iaḡoato.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ḡaro toitoi veḡata matana ebubuto asi eboḡeboḡeto, ema asi eḡaniḡanito e nanu o dagara ta asi eniuato.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damaseko ai Iesu ekorana-iaḡiato-ḡoi tarimana ta arana Anania, mata-vanaḡi ai Vereḡauka na evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Anania!” Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Ou! Vereḡauka, au maiḡegu.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Vereḡauka na evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Novariḡisi, be dabara ta arana Roroḡoto Dabarana na noiaḡo. Bono iaḡo Iudas ḡena numa nuḡanai, Taso tarimana ta arana Saulo bonoa vedanaḡi-iaḡia, korana ḡia tu monai moḡa eḡuri-ḡurini.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ḡia na mata-vanaḡi ai tarima ta arana Anania beḡitaia, beraka-toḡa, ḡimana ḡia iatanai betore-kauri, matana bene fafa ḡana.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Anania evaḡa-veseto, ekirato, “Vereḡauka, tarima ḡutuma na ḡegu ḡekiraḡito, mai tau na Ierusalemai ḡoi ḡemu tarimarima veaḡari tu veiḡa rakava kwaikwairi evei-vinirini.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ema Damaseko ḡana beiaḡoma tu Rubu Veaḡa vereri baregori na maoro ḡeviniato, ḡoi aramu ḡevaḡa-raḡeani tarimari mabarari bene barubaruri e dibura numai bene toreri ḡana.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Senaḡina Vereḡauka na ekiraiato, ekirato, “Noiaḡo, korana mai tau tu au na varau aḡabi-viriḡiato, bese irauirau tarimari e tanobara vereri baregori ema Isaraela tarimari ḡoirari ai au aragu bene kiraḡia ḡana.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ema au na bavaḡa-ḡitaiani, ḡia au aragu bakunai tu midigumidigu vovoka roḡo beḡabini.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Benamo Anania eiaḡoto, numai eraka-toḡato, ema ḡimana Saulo iatanai etore-kauato. Benamo ekirato, “Saulo tarikakagu, Vereḡauka Iesu, ḡia tu maiḡana oiaḡomato-ḡoi nai dabara tumanai ḡemu ai efoforito tarimana. Ḡia na betuḡugu, korana matamu ma bene fafa ema Iauka Veaḡa na ḡoi bene vaḡa-vonumu ḡana.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Asikauna dagara ta maḡani-kone ḡunari noḡa matana na eketo-vaḡito, benamo ma eboḡeboḡe-ḡenoḡoito. Moḡa murinai evaisi-raḡeto, benamo babatiso eḡabiato.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Eḡaniḡanito murinai, tauna ma ekokore-ḡenoḡoito.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ḡia asikauna rubu ḡana eiaḡoto, Iesu ea ḡobata-iaḡiato, ekirato, “Iesu tu Barau Natuna.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Saulo ḡeseḡaḡiato tarimari mabarari nuḡari ḡefarevaḡito, benamo ḡekirato, “Mai tarima tu Iesu arana ḡekiraḡiani tarimari Ierusalemai evaḡirini tarimana ene? Ema maiḡana beiaḡoma tu mai veiḡa sebona uranai bene ḡabiri, be Rubu Veaḡa vereri ḡeri ai bene ḡori-ḡenoḡoi-iaḡori ḡana ene?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Senaḡi Saulo ḡena ḡobata seḡukana tu ebaregoto-ḡoi. Ḡena guruḡai Iesu evaḡa-moḡoniato-ḡoi, moḡoni Iesu tu Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna). Mo guruḡa Iuda tarimari Damaseko ai ḡetanuto-ḡoi tarimari tu asi ḡeri vaḡa-vese dabarana.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ḡaro ḡutuma ḡekorito murinai, Iuda tarimari ḡevegogoto, Saulo vaḡi-masena dabarana ḡeboioḡaiato;
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 senaḡi kara ḡeboioḡaiato dagarana tu tarima tari na Saulo ḡekira-varaiato, be eribaiato. Boḡi-laḡani vanuḡa barana ḡatama bokari ḡeḡita-ḡaurito-ḡoi, ḡia beḡene vaḡia uranai.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Senaḡi boḡi ta Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari na ḡeḡabiato, boseḡai ḡeḡuraiato, benamo vanuḡa maḡuna murikana na ḡetuḡu-riḡoato.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saulo Ierusalemai ea votuto nai tu, ḡena ura Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari ḡesi beḡene tanu-vegogo, senaḡi ḡia mabarari na ḡegari-viniato, korana asi ḡevaḡa-moḡoniato-ḡoi, ḡia tu moḡoni korikori Iesu ḡena mero.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Senaḡi Banabas na ea ḡoriato, apostolo tarimari ḡeri ai eḡori-iaḡoato. Ḡia na vau ḡeri ekiraḡito, Saulo na Vereḡauka dabarai kamasi eḡitaiato, ema Vereḡauka na eguruḡa-viniato. Ema ekira-vararito, kamasi Saulo tu Damaseko ai ma kokorena ḡesi, asi egarito, Iesu aranai eḡobatato nai.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Moḡa lorinai Saulo ḡia ḡesi ḡetanuto-ḡoi ema Ierusalema mabaranai eḡobatato-ḡoi Vereḡauka aranai ma kokorena ḡesi.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Grik garo ai ḡeguruḡato-ḡoi Iuda tarimari ḡesi ḡeguruḡato-ḡoi e ḡeveḡare veḡareto-ḡoi, senaḡi ḡia na tu beḡene vaḡi-masea dabarana ḡevetauato-ḡoi.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Tarikaka na mai boioḡa ḡeribaiato nai tu, Saulo Kaisarea ḡana ḡeḡori-variḡoato, ma monana Taso ḡana ḡetuḡu-rakaiato.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Moḡa lorinai ekalesia mabarana Iudea, Galilea, e Samaria tanori ai maino eḡorato. Ekalesia ḡena kokore ebaregoto e Vereḡauka garina ḡeveito-ḡoi ema Iauka Veaḡa na evaḡa-kavarito.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Petero gabu mabarari ḡari eiaḡoto, nuḡanai tu Lida ḡana maki evariḡoto, Barau ḡena tarimarima veaḡari rakaḡitari.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Monai tarima ta arana Aenea edoḡariato. Ḡia kwakuna tu mase ema laḡani imaima toitoi (8) veḡata ḡena genagena bedina na asi evariḡisito.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Benamo Petero na evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Aenea, Iesu Keriso na evaḡa-namomuni. Novariḡisi, ḡemu genagena noiokua.” Asikauna Aenea evariḡisito.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Monai ḡetanuto-ḡoi Lida e Saron tarimari mabarari na ḡeḡitaiato, benamo Vereḡauka ḡenai ḡeraka-kureto.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Iopai Iesu ekorana-iaḡiato-ḡoi vavinena ta arana Tabita etanuto-ḡoi. Grik garo ai arana tu Doreka, anina tu “deer”. Ḡia tu veiḡa namori ḡutuma eveito-ḡoi, ema asi ḡeri-ḡari tarimari evaḡa-kavarito-ḡoi.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Mo negai ḡia tu ekeveto, benamo emaseto. Tauḡanina ḡeguriato, benamo numa tuḡunai daiḡutu tai ḡea toreato.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Iopa e Lida fakari tu asi manaḡa. Be Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari Iopai ḡeseḡaḡito Petero tu Lidai nai, tarima ruarua ḡetuḡu-iaḡorito ḡia ḡenai, beḡene noḡia, beḡene kira, “Ḡai ḡesi si-iaḡo, asi nokwaibo!”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Moḡa lorinai Petero evariḡisito, benamo ḡia ḡesi ḡeiaḡoto. Eraḡasito nai tu, tuḡuna daiḡutuna ḡana ḡeḡori-varaḡeato. Monai vabu mabarari na ḡeruḡa-ḡeḡeraḡiato, benamo koudi e dabuḡa kotari, Doreka na maḡurinai eturirito-ḡoi dagarari, ḡia ḡevaḡa-ḡita-iaḡiato ma taḡiri ḡesi.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Petero na ḡia mabarari daiḡutu na etuḡu-rosirito, benamo evetui-tarito, eḡuri-ḡurito. Moḡa murinai eboḡe-tarito, mase vavinena eḡitaiato, benamo ekirato, “Tabita, novariḡisi!” Tabita na matana eiaḡarito, ma Petero eḡitaiato, benamo etanu-vaisito.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Petero na ḡimanai eḡabito, evaḡa-ruḡa-vaisiato. Benamo veḡabidadama tarimari e vabu ekea-toḡarito. Ḡia ḡema raka-toḡato nuḡanai, Tabita tu maḡuri eruḡa-taḡoto-ḡoi. Benamo Petero na ḡeri ai etuḡu-iaḡoato.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Mai veiḡa varina Iopa mabaranai eraga-rovorovoto, benamo tarima ḡutuma na Vereḡauka ḡevaḡa-moḡoniato.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Petero ḡaro vovoka Iopai etanuto, boromakau kefiri eḡauvei-iaḡirito-ḡoi tarimana arana Simona ḡesi.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.