Atos 7
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA
1 Benamo Rubu Veaḡa verena baregona na Stefano edanaḡiato, ekirato, “Maiḡeri guruḡa tu moḡoni ba?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Stefano na evaḡa-veserito, ekirato, “Tarikakagu e tamagu mabarami, au ḡoseḡaḡigu! Ḡita senera Aberahamo Haran vanuḡanai roḡosi roḡo berea tanu nai, mareva barego Barauna ḡia ḡenai efoforito Mesopotamia ai,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 benamo ḡia ekiraiato, ekirato, ‘Ḡemu bese e tanobara noiaḡuia, benamo au na bavaḡa-ḡitamuni tanobarana ḡana bono iaḡo.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Benamo ḡia na Kaldea tanobarana eraga-kwaneato, benamo Haran ai ea vanuḡato. Ma tamana emaseto murinai, Barau na etuḡu-iaḡomaiato initoma ḡotanu-iaḡiani tanobarana ḡana.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 A Barau na Aberahamo tu ḡena tano misina kota maki asi eviniato. Kwaku vaḡa-ruḡatarina gabuna ilailanai misina kota maki asi eviniato. Senaḡi Barau eguruḡa-toreto ḡia na tano ta beviniani, ḡia e ḡia murina na beḡe ḡorani tarimari na tano ta beḡe ḡaunaiani ḡia ḡeri. Mo ḡaro ai Aberahamo tu asi natuna.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Barau na ma evaḡa-guruḡaiato, ekirato, ‘Ḡoi ḡemuna beḡe ḡorani beseri tu tano boruna tai beḡe tanuni. Ma laḡani sinau vasivasi (400) mo gabu tarimari ḡeri vetuḡunaḡi tarimari ai beḡe vaḡa-iaḡorini e beḡe vaḡa-midigu midigurini.’
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Barau ma ekirato, ‘Isaraela tarimari na vetuḡunaḡiri ḡeiaḡo-vinini beseri tu au na bavevaḡa-maoro vinirini, moḡa murinai ḡia tu mo tano na beḡe raka-rosini, mai gabu ai au beḡema toma-rakariḡo viniguni.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Benamo Barau na Aberahamo kefi-lamavaḡi veiḡana eviniato, mo tu ḡia ḡena kiraḡitore vetoḡana. Benamo Aberahamo na Isako evaḡa-ḡoraiato, ma ḡaro vaḡa-imaima toitoina (8) murinai tauḡanina kefina elama-vaḡiato. Moḡa murinai Isako na Iakobo evaḡa-ḡoraiato, ma Iakobo na ḡera doḡoro ḡedebarini tarimari gabanana ruarua (12) evaḡa-ḡorarito.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Doḡoro debari tarimari Iosefa ḡenai ḡemamato, benamo Aigupito tarimari ḡeri ai ḡevoivoi-iaḡiato. Senaḡina Barau tu Iosefa ḡesi,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ema ḡena dabara doko mabarari ḡerina evaḡa-maḡuriato. Barau na Iosefa iaunega eviniato, ema Pharao, Aigupito verena, nuḡana evaḡa-namoato Iosefa ḡenai, benamo Pharao na eura-viniato ema seḡuka eviniato, Aigupito tanona ema ḡia ḡena numa tarimari e farefareri bene ḡita-ḡauri.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Benamo Aigupito tanona mabarana ema Kanana tanona mabaranai doḡe ḡeḡorato, monana vito e nanu mase baregona evaḡa-ḡoraiato, benamo ḡita senera tu asi ḡeri ḡaniḡani doḡari dabarana.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Senaḡina Iakobo eseḡaḡito Aigupito tu ma widina, benamo ḡia na ḡita senera etuḡu-iaḡorito, mo tu ḡia ḡeri iaḡoiaḡo giniguinena.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ma ḡeri iaḡoiaḡo vaḡa-ruaruanai Iosefa tauḡena kakana e tarina ekira-vararito ḡia tu deikara, benamo Pharao na Iosefa ḡena bese eribaiato.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Moḡa murinai Iosefa evetuḡuto, tamana Iakobo ma ḡena bese ḡeri ai Aigupito ḡana beḡene iaḡoma ḡana. Iakobo besena Kananai tu mabarana gabana imaima ma gabana ruarua imaima (75).
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Benamo Iakobo Aigupito ḡana evariḡoto, monai ḡia e ḡita senera ḡemaseto.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ḡia tauḡaniri tu Sekem ḡana ḡeḡwa-ḡenoḡoi iaḡorito, benamo monai ḡea guririto. Mo gara gabuna tu Aberahamo na Hamora naturi ḡerina moni na evoiato.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Barau na ḡena kiraḡitore Aberahamo ḡenai bevaḡa-moḡoniani ḡarona ekavinaḡito-ḡoi nai tu, ḡita ḡera tarimarima Aigupito ai ḡeḡutuma-gorogoroto.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ma moḡa murinai tu vere ta na Aigupito eḡita-ḡauato. Mo vere moḡa tu asi ribana Iosefa.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ḡia na ḡita senera eḡofarito-ḡoi e evaḡa-midigu midigurito-ḡoi, ema ekirarito-ḡoi, naturi raraka-rarakari ḡeri numa na beḡene tore-rosiri, beḡene mase ḡana.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Mo negai Mose emaḡurito. Ma Mose eḡorato nai, marevana tu namo vedaurea. Ma ḡia tu ḡue toitoi tamana ḡena numai ḡenariato,
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 benamo numa na ḡetore-rosiato nai tu, Pharao natuna ḡuiatona na eḡabiato, benamo natunai evaḡa-iaḡoato.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Mose tu Aigupito ḡeri riba e iaunega mabarana ḡevaḡa-ribaiato, ema ḡena guruḡa e veiḡa ma seḡukari tarimanai eiaḡoto.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Ma ḡena maḡuri laḡanina gabana vasivasi (40) eḡabiato, benamo karona Isaraela tarimari nea raka-ḡitari etato.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ḡia na Aigupito tarimana ta eḡitaiato, Isaraela tarimana ekwariato-ḡoi, benamo ḡia eiaḡoto gogobana eragato, benamo mo Aigupito tarimana evaḡi-maseato.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mose mataboru ekirato tu ḡena tarimarima beḡe tuḡamaḡi-fakani, ḡia ḡenana Barau na Isaraela tarimari bevaḡa-maḡuririni, senaḡi moḡa Isaraela tarimari na tu asi ḡeriba-maoroato.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ma elaḡanito nai, ḡia na Isaraela tarimari ruarua eḡitarito ḡevevaḡito-ḡoi, benamo nevaḡa-mainori ḡana ekirarito, ekirato, ‘Ḡomi tau ruarua, ḡoseḡaḡi, ḡomi tu tarikaka moḡo ruarua, ma kara dainai tu taumi ruarua ḡovevaḡini?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Senaḡi vevaḡi ekoraiato tarimana na Mose edori-veḡitaiato, benamo ekirato, ‘Ḡoi tu deikara na ḡai ḡema vere ema toto-iobukaiobuka tarimanai evaḡa-iaḡomuto?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Ḡoi ourani tu ḡoraḡani Aigupito tarimana ovaḡi-maseato kavana au novaḡi-masegu otoni?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Mose na mo guruḡa eseḡaḡiato, benamo eraga-kwareḡato, Midian ḡana egari-rakato. Monai etanuto-ḡoi nuḡanai natuna ruarua ḡemaḡurito.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Laḡani gabana vasivasi (40) ḡekorito murinai, aneru ta tano fakanai Sinai Ḡorona sevinai Mose ḡenai efoforito. Mo aneru tu ḡau ruguruguna ḡenai karava morenai eiaḡoto, benamo Mose ḡenai efoforito.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mose na moḡa eḡitaiato nai, eḡabato; benamo nea ḡita-ginikaua ḡana eraka-kavinaḡi iaḡoto-ḡoi nuḡanai, Vereḡauka garona eseḡaḡiato, maiḡesi ekirato,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Au tu ḡoi senemu Aberahamo, Isako, e Iakobo ḡeri Barau.’ Mose egari-rakavato, benamo asi eurato ma bene boḡe-iaḡo ḡenoḡoi.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Barau na evaḡa-guruḡaiato, ekirato, ‘Ḡemu tamaka kwakumu na novei-vaḡiri, korana mani oruḡa-taḡoni gabuna tu tano veaḡana.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Moḡoni, au ḡegu tarimarima Aigupito ai ḡevaḡa-midigu midigurini tu baḡitari ema ḡeri midigumidigu ḡabana guruna baseḡaḡiri nai, au bamariḡo tu navaḡa-maḡuriri ḡana. Toma noiaḡoma, au na ḡoi tu Aigupito ḡana atuḡu-ḡenoḡoimuni.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Mai Mose tu Isaraela tarimari na ḡeruḡaiato tarimana. Maiḡesi ḡekirato, ‘Ḡoi tu deikara na ḡai ḡema vere e toto-iobukaiobuka tarimanai evaḡa-iaḡomuto?’ Mai tarima sebona moḡo tu Barau na etuḡuato bene vere e bene vevaḡa-maḡuri. Ema ḡia na maki ḡau rugurugunai karava moreri ai efoforito aneruna ḡenana evaḡa-kavaiato.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ḡia na Isaraela tarimari Aigupito na eḡori-rosirito nai, nuḡa-farevaḡi veiḡari e vetoḡa boruri eveirito-ḡoi, Aigupito nuḡanai e Davara Kakakakanai ema tanobara fakanai laḡani gabana vasivasi (40).
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mai Mose sebona na Isaraela tarimari ekirarito, ekirato, ‘Barau na ḡemi peroveta tarimana ta betuḡuani, au etuḡuguto kavana. Mo peroveta tu ḡomi ḡemi tarimarima ta.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Ḡia tu Isaraela tarimari ḡeri vegogo nuḡanai tano fakanai ḡita senera ema Sinai Ḡoronai evaḡa-guruḡaiato aneruna ḡesi monai. Ḡia na Barau ḡena maḡuri guruḡana Barau ḡenana eḡabiato, ḡita ma bene vaḡa-ribara ḡana.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Senaḡina ḡita senera asi ḡeurato ḡena guruḡa beḡene ḡabi-raḡea, ema ḡia ḡekira-fitoḡaiato ema nuḡari ai ḡeri ura tu Aigupito ḡana ma ḡeḡenoḡoi.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ḡia na Arona ḡekiraiato, ḡekirato, ‘Ḡita ḡera barau tari noveiri, ḡita ḡoirarai beḡene raka ḡana. Korana mai Mose ḡita Aigupito na eḡori-rosirato tarimana tu ḡita asi ribara kamasi ta bevei bene.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Mo ḡaro ai ḡia na boromakau natuna kavana kwaivakukuna ḡeveiato. Benamo mo kwaivakuku ḡoiranai ginitaḡo dagarari ḡea toreto ema ḡeḡani-verekoto. Tauḡeri ḡimari na ḡeveiato dagarana ḡeverere-viniato.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Benamo Barau eraka-veḡitato, ma Isaraela tarimari evini-iaḡorito, guba visiḡuri beḡene toma-rakariḡo viniri ḡana. Mo tu peroveta tarimari ḡeri bukai ḡetoreato ilailanai, ekirani,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Mo tu kwaivakuku barauna Molok ḡena farai rubuna,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Ḡita senera tanobara fakanai ḡetanuto-ḡoi nai tu, farai rubuna maki ḡia ḡesi. Mo farai rubuna Barau na ḡena guruḡa moḡoniri evaḡa-foforirito-ḡoi. Mo farai rubuna ḡeragaiato tu Barau na Mose ekira-varaiato lorinai, ema Mose na farai rubuna vetoḡana eḡitaiato ilailanai moḡo ḡeveiato.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Moḡa murinai ḡita senera na mo farai rubuna tamari ḡerina ḡeḡabiato, benamo Iosefa ḡena veḡorikau neganai ḡeḡwakau-iaḡoato irau bese tarimari tu ḡita senera ḡoirari ai Barau na ḡeri tano na elai-veḡitarito. Mo farai rubuna monai etanuto mo, Davida ḡena nega.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Davida na Barau ḡena vevaḡa-namo eḡabiato, ema enoḡinoḡito, monai Iakobo ḡena Barau ḡena tanu numana bene ragaia etato.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Senaḡina Solomona na vau ḡena numa eragaiato.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Senaḡi Iaru-korokoro Barauna tu tarimarima ḡimari na ḡeragarini numari ai tu asi etanuni, peroveta tarimana ekirani kavana,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Vereḡauka ekirani,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Maiḡeri dagara mabarari
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Stefano ma eguruḡato, ekirato, “Kira-ḡuiraḡi tarimami! Ḡomi nuḡami e seḡami tu Barau asi ḡeura-viniani tarimari kavari. Ḡomi tu senemi ḡeveito-ḡoi kavari ḡoveini, vanaḡivanaḡi Iauka Veaḡa ḡolai-veḡitaiani!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Kamara peroveta tu ḡomi senemi na asi ḡevaḡa-midigu midiguato? Ḡia na tu Vei-iobukaiobuka Tarimana ḡena iaḡoma ḡekiraḡi-fofori guineato tarimari tu ḡevaḡi-maserito. Ma toma ḡomi na tu Iesu boḡo revaia e boḡo vaḡi-debaia.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Barau ḡena taravatu aneru na ḡeḡwa-mariḡoato tu ḡomi na ḡoḡabiato, senaḡina asi ḡokorana-iaḡiato.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Ḡia na mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡebaru-rakavato, gadikari maki ḡeḡara-taririto Stefano ḡenai.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Senaḡi Stefano tu Iauka Veaḡa na evaḡa-vonuato, egaga-raḡeto guba ḡana, benamo gubai Barau marevana baregona eḡitaiato, ema Iesu eḡitaiato Barau aroribanai ruḡataḡo.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Benamo ekirato, “Ḡoboḡe! Guba bevekeo-faka aḡitaiani, ema Tarimarima Natuna tu Barau aroribanai eruḡa-taḡoni!”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai tu, ḡimari na seḡari ḡekou-ḡaurito vau ḡefararato. Benamo mabarari vaḡa-sebo ḡia ḡeraga-viniato,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 ḡeḡabiato, benamo siti murina ḡana ḡeinu-rosiato, benamo fore na ḡeḡidaraiato. Ma vaḡa-moḡoni tarimari ḡeri dabuḡa tu futua ta arana Saulo, ḡia kwakuna koranai ḡetorerito.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ḡeḡidaraiato-ḡoi nuḡanai, Stefano eḡuriḡurito, ekirato, “Iesu Vereḡauka o, au iaukagu noḡabi-raḡea.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Evetui-tarito, benamo ma taḡina ḡesi ekea-raḡeto, ekirato, “Vereḡauka o, ḡeri veiḡa rakavana maiḡa voina asi bono viniri.” Moḡesi eguruḡato, benamo emaseto.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.