Atos 7

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Benamo Rubu Veaḡa verena baregona na Stefano edanaḡiato, ekirato, “Maiḡeri guruḡa tu moḡoni ba?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stefano na evaḡa-veserito, ekirato, “Tarikakagu e tamagu mabarami, au ḡoseḡaḡigu! Ḡita senera Aberahamo Haran vanuḡanai roḡosi roḡo berea tanu nai, mareva barego Barauna ḡia ḡenai efoforito Mesopotamia ai,
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 benamo ḡia ekiraiato, ekirato, ‘Ḡemu bese e tanobara noiaḡuia, benamo au na bavaḡa-ḡitamuni tanobarana ḡana bono iaḡo.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Benamo ḡia na Kaldea tanobarana eraga-kwaneato, benamo Haran ai ea vanuḡato. Ma tamana emaseto murinai, Barau na etuḡu-iaḡomaiato initoma ḡotanu-iaḡiani tanobarana ḡana.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 A Barau na Aberahamo tu ḡena tano misina kota maki asi eviniato. Kwaku vaḡa-ruḡatarina gabuna ilailanai misina kota maki asi eviniato. Senaḡi Barau eguruḡa-toreto ḡia na tano ta beviniani, ḡia e ḡia murina na beḡe ḡorani tarimari na tano ta beḡe ḡaunaiani ḡia ḡeri. Mo ḡaro ai Aberahamo tu asi natuna.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Barau na ma evaḡa-guruḡaiato, ekirato, ‘Ḡoi ḡemuna beḡe ḡorani beseri tu tano boruna tai beḡe tanuni. Ma laḡani sinau vasivasi (400) mo gabu tarimari ḡeri vetuḡunaḡi tarimari ai beḡe vaḡa-iaḡorini e beḡe vaḡa-midigu midigurini.’
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Barau ma ekirato, ‘Isaraela tarimari na vetuḡunaḡiri ḡeiaḡo-vinini beseri tu au na bavevaḡa-maoro vinirini, moḡa murinai ḡia tu mo tano na beḡe raka-rosini, mai gabu ai au beḡema toma-rakariḡo viniguni.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Benamo Barau na Aberahamo kefi-lamavaḡi veiḡana eviniato, mo tu ḡia ḡena kiraḡitore vetoḡana. Benamo Aberahamo na Isako evaḡa-ḡoraiato, ma ḡaro vaḡa-imaima toitoina (8) murinai tauḡanina kefina elama-vaḡiato. Moḡa murinai Isako na Iakobo evaḡa-ḡoraiato, ma Iakobo na ḡera doḡoro ḡedebarini tarimari gabanana ruarua (12) evaḡa-ḡorarito.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 Doḡoro debari tarimari Iosefa ḡenai ḡemamato, benamo Aigupito tarimari ḡeri ai ḡevoivoi-iaḡiato. Senaḡina Barau tu Iosefa ḡesi,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ema ḡena dabara doko mabarari ḡerina evaḡa-maḡuriato. Barau na Iosefa iaunega eviniato, ema Pharao, Aigupito verena, nuḡana evaḡa-namoato Iosefa ḡenai, benamo Pharao na eura-viniato ema seḡuka eviniato, Aigupito tanona ema ḡia ḡena numa tarimari e farefareri bene ḡita-ḡauri.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Benamo Aigupito tanona mabarana ema Kanana tanona mabaranai doḡe ḡeḡorato, monana vito e nanu mase baregona evaḡa-ḡoraiato, benamo ḡita senera tu asi ḡeri ḡaniḡani doḡari dabarana.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Senaḡina Iakobo eseḡaḡito Aigupito tu ma widina, benamo ḡia na ḡita senera etuḡu-iaḡorito, mo tu ḡia ḡeri iaḡoiaḡo giniguinena.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Ma ḡeri iaḡoiaḡo vaḡa-ruaruanai Iosefa tauḡena kakana e tarina ekira-vararito ḡia tu deikara, benamo Pharao na Iosefa ḡena bese eribaiato.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Moḡa murinai Iosefa evetuḡuto, tamana Iakobo ma ḡena bese ḡeri ai Aigupito ḡana beḡene iaḡoma ḡana. Iakobo besena Kananai tu mabarana gabana imaima ma gabana ruarua imaima (75).
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Benamo Iakobo Aigupito ḡana evariḡoto, monai ḡia e ḡita senera ḡemaseto.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Ḡia tauḡaniri tu Sekem ḡana ḡeḡwa-ḡenoḡoi iaḡorito, benamo monai ḡea guririto. Mo gara gabuna tu Aberahamo na Hamora naturi ḡerina moni na evoiato.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Barau na ḡena kiraḡitore Aberahamo ḡenai bevaḡa-moḡoniani ḡarona ekavinaḡito-ḡoi nai tu, ḡita ḡera tarimarima Aigupito ai ḡeḡutuma-gorogoroto.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Ma moḡa murinai tu vere ta na Aigupito eḡita-ḡauato. Mo vere moḡa tu asi ribana Iosefa.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Ḡia na ḡita senera eḡofarito-ḡoi e evaḡa-midigu midigurito-ḡoi, ema ekirarito-ḡoi, naturi raraka-rarakari ḡeri numa na beḡene tore-rosiri, beḡene mase ḡana.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Mo negai Mose emaḡurito. Ma Mose eḡorato nai, marevana tu namo vedaurea. Ma ḡia tu ḡue toitoi tamana ḡena numai ḡenariato,
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 benamo numa na ḡetore-rosiato nai tu, Pharao natuna ḡuiatona na eḡabiato, benamo natunai evaḡa-iaḡoato.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Mose tu Aigupito ḡeri riba e iaunega mabarana ḡevaḡa-ribaiato, ema ḡena guruḡa e veiḡa ma seḡukari tarimanai eiaḡoto.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Ma ḡena maḡuri laḡanina gabana vasivasi (40) eḡabiato, benamo karona Isaraela tarimari nea raka-ḡitari etato.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ḡia na Aigupito tarimana ta eḡitaiato, Isaraela tarimana ekwariato-ḡoi, benamo ḡia eiaḡoto gogobana eragato, benamo mo Aigupito tarimana evaḡi-maseato.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Mose mataboru ekirato tu ḡena tarimarima beḡe tuḡamaḡi-fakani, ḡia ḡenana Barau na Isaraela tarimari bevaḡa-maḡuririni, senaḡi moḡa Isaraela tarimari na tu asi ḡeriba-maoroato.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Ma elaḡanito nai, ḡia na Isaraela tarimari ruarua eḡitarito ḡevevaḡito-ḡoi, benamo nevaḡa-mainori ḡana ekirarito, ekirato, ‘Ḡomi tau ruarua, ḡoseḡaḡi, ḡomi tu tarikaka moḡo ruarua, ma kara dainai tu taumi ruarua ḡovevaḡini?’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Senaḡi vevaḡi ekoraiato tarimana na Mose edori-veḡitaiato, benamo ekirato, ‘Ḡoi tu deikara na ḡai ḡema vere ema toto-iobukaiobuka tarimanai evaḡa-iaḡomuto?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Ḡoi ourani tu ḡoraḡani Aigupito tarimana ovaḡi-maseato kavana au novaḡi-masegu otoni?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Mose na mo guruḡa eseḡaḡiato, benamo eraga-kwareḡato, Midian ḡana egari-rakato. Monai etanuto-ḡoi nuḡanai natuna ruarua ḡemaḡurito.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Laḡani gabana vasivasi (40) ḡekorito murinai, aneru ta tano fakanai Sinai Ḡorona sevinai Mose ḡenai efoforito. Mo aneru tu ḡau ruguruguna ḡenai karava morenai eiaḡoto, benamo Mose ḡenai efoforito.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Mose na moḡa eḡitaiato nai, eḡabato; benamo nea ḡita-ginikaua ḡana eraka-kavinaḡi iaḡoto-ḡoi nuḡanai, Vereḡauka garona eseḡaḡiato, maiḡesi ekirato,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Au tu ḡoi senemu Aberahamo, Isako, e Iakobo ḡeri Barau.’ Mose egari-rakavato, benamo asi eurato ma bene boḡe-iaḡo ḡenoḡoi.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Barau na evaḡa-guruḡaiato, ekirato, ‘Ḡemu tamaka kwakumu na novei-vaḡiri, korana mani oruḡa-taḡoni gabuna tu tano veaḡana.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Moḡoni, au ḡegu tarimarima Aigupito ai ḡevaḡa-midigu midigurini tu baḡitari ema ḡeri midigumidigu ḡabana guruna baseḡaḡiri nai, au bamariḡo tu navaḡa-maḡuriri ḡana. Toma noiaḡoma, au na ḡoi tu Aigupito ḡana atuḡu-ḡenoḡoimuni.’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Mai Mose tu Isaraela tarimari na ḡeruḡaiato tarimana. Maiḡesi ḡekirato, ‘Ḡoi tu deikara na ḡai ḡema vere e toto-iobukaiobuka tarimanai evaḡa-iaḡomuto?’ Mai tarima sebona moḡo tu Barau na etuḡuato bene vere e bene vevaḡa-maḡuri. Ema ḡia na maki ḡau rugurugunai karava moreri ai efoforito aneruna ḡenana evaḡa-kavaiato.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Ḡia na Isaraela tarimari Aigupito na eḡori-rosirito nai, nuḡa-farevaḡi veiḡari e vetoḡa boruri eveirito-ḡoi, Aigupito nuḡanai e Davara Kakakakanai ema tanobara fakanai laḡani gabana vasivasi (40).
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Mai Mose sebona na Isaraela tarimari ekirarito, ekirato, ‘Barau na ḡemi peroveta tarimana ta betuḡuani, au etuḡuguto kavana. Mo peroveta tu ḡomi ḡemi tarimarima ta.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Ḡia tu Isaraela tarimari ḡeri vegogo nuḡanai tano fakanai ḡita senera ema Sinai Ḡoronai evaḡa-guruḡaiato aneruna ḡesi monai. Ḡia na Barau ḡena maḡuri guruḡana Barau ḡenana eḡabiato, ḡita ma bene vaḡa-ribara ḡana.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Senaḡina ḡita senera asi ḡeurato ḡena guruḡa beḡene ḡabi-raḡea, ema ḡia ḡekira-fitoḡaiato ema nuḡari ai ḡeri ura tu Aigupito ḡana ma ḡeḡenoḡoi.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Ḡia na Arona ḡekiraiato, ḡekirato, ‘Ḡita ḡera barau tari noveiri, ḡita ḡoirarai beḡene raka ḡana. Korana mai Mose ḡita Aigupito na eḡori-rosirato tarimana tu ḡita asi ribara kamasi ta bevei bene.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Mo ḡaro ai ḡia na boromakau natuna kavana kwaivakukuna ḡeveiato. Benamo mo kwaivakuku ḡoiranai ginitaḡo dagarari ḡea toreto ema ḡeḡani-verekoto. Tauḡeri ḡimari na ḡeveiato dagarana ḡeverere-viniato.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Benamo Barau eraka-veḡitato, ma Isaraela tarimari evini-iaḡorito, guba visiḡuri beḡene toma-rakariḡo viniri ḡana. Mo tu peroveta tarimari ḡeri bukai ḡetoreato ilailanai, ekirani,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Mo tu kwaivakuku barauna Molok ḡena farai rubuna,
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Ḡita senera tanobara fakanai ḡetanuto-ḡoi nai tu, farai rubuna maki ḡia ḡesi. Mo farai rubuna Barau na ḡena guruḡa moḡoniri evaḡa-foforirito-ḡoi. Mo farai rubuna ḡeragaiato tu Barau na Mose ekira-varaiato lorinai, ema Mose na farai rubuna vetoḡana eḡitaiato ilailanai moḡo ḡeveiato.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Moḡa murinai ḡita senera na mo farai rubuna tamari ḡerina ḡeḡabiato, benamo Iosefa ḡena veḡorikau neganai ḡeḡwakau-iaḡoato irau bese tarimari tu ḡita senera ḡoirari ai Barau na ḡeri tano na elai-veḡitarito. Mo farai rubuna monai etanuto mo, Davida ḡena nega.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Davida na Barau ḡena vevaḡa-namo eḡabiato, ema enoḡinoḡito, monai Iakobo ḡena Barau ḡena tanu numana bene ragaia etato.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Senaḡina Solomona na vau ḡena numa eragaiato.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Senaḡi Iaru-korokoro Barauna tu tarimarima ḡimari na ḡeragarini numari ai tu asi etanuni, peroveta tarimana ekirani kavana,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Vereḡauka ekirani,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Maiḡeri dagara mabarari
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Stefano ma eguruḡato, ekirato, “Kira-ḡuiraḡi tarimami! Ḡomi nuḡami e seḡami tu Barau asi ḡeura-viniani tarimari kavari. Ḡomi tu senemi ḡeveito-ḡoi kavari ḡoveini, vanaḡivanaḡi Iauka Veaḡa ḡolai-veḡitaiani!
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Kamara peroveta tu ḡomi senemi na asi ḡevaḡa-midigu midiguato? Ḡia na tu Vei-iobukaiobuka Tarimana ḡena iaḡoma ḡekiraḡi-fofori guineato tarimari tu ḡevaḡi-maserito. Ma toma ḡomi na tu Iesu boḡo revaia e boḡo vaḡi-debaia.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Barau ḡena taravatu aneru na ḡeḡwa-mariḡoato tu ḡomi na ḡoḡabiato, senaḡina asi ḡokorana-iaḡiato.”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Ḡia na mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡebaru-rakavato, gadikari maki ḡeḡara-taririto Stefano ḡenai.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Senaḡi Stefano tu Iauka Veaḡa na evaḡa-vonuato, egaga-raḡeto guba ḡana, benamo gubai Barau marevana baregona eḡitaiato, ema Iesu eḡitaiato Barau aroribanai ruḡataḡo.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Benamo ekirato, “Ḡoboḡe! Guba bevekeo-faka aḡitaiani, ema Tarimarima Natuna tu Barau aroribanai eruḡa-taḡoni!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai tu, ḡimari na seḡari ḡekou-ḡaurito vau ḡefararato. Benamo mabarari vaḡa-sebo ḡia ḡeraga-viniato,
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 ḡeḡabiato, benamo siti murina ḡana ḡeinu-rosiato, benamo fore na ḡeḡidaraiato. Ma vaḡa-moḡoni tarimari ḡeri dabuḡa tu futua ta arana Saulo, ḡia kwakuna koranai ḡetorerito.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ḡeḡidaraiato-ḡoi nuḡanai, Stefano eḡuriḡurito, ekirato, “Iesu Vereḡauka o, au iaukagu noḡabi-raḡea.”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Evetui-tarito, benamo ma taḡina ḡesi ekea-raḡeto, ekirato, “Vereḡauka o, ḡeri veiḡa rakavana maiḡa voina asi bono viniri.” Moḡesi eguruḡato, benamo emaseto.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.