Atos 27
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 Itali ḡana baḡana iaḡo guruḡana emoḡonito nai tu, Paulo e dibura tarimari kotari tu vetari ḡitaḡauna tarimana arana Iulio ḡimanai ḡetorerito. Ḡia tu Kaisara ḡena vetari doḡorona nuḡanai.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Ḡai tu Adramitio boutina tai ḡaraḡeto. Mo bouti tu Asia tanona koneri ḡari beiaḡoni boutinai. Benamo mo bouti na ḡadauto. Makedonia tarimana ta arana Aristako maki ḡai ḡesi ḡaiaḡoto. Ḡia tu Tesalonika na eiaḡomato.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Ma elaḡanito vau Sidono ai ḡaraḡasito. Iulio na Paulo evetuḡa-ḡwaiato, benamo maoro eviniato, karona ḡeri ai bene iaḡo, be ḡena ura dagarari beḡene vinia.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Mo gabu ḡaraga-kwaneato nai, Saipras motumotu ravaravana rekena na ḡaiaḡoto, korana iavara tu ḡoirama na eiaḡomato-ḡoi.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Kilikia e Pamfilia iatari na ḡaraga-vanaḡito, ḡaiaḡoto, Mira ai ḡadaro-kauto. Mira tu Likia tanonai.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Monai vetari ḡitaḡauna tarimana na Alesandria boutina, Itali ḡana beiaḡoni boutina, edoḡariato, benamo monai evaḡa-raḡe vanaḡimato.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Ḡaro vovoka tuḡama tuḡama moḡo ḡadau-iaḡoto-ḡoi, e ma vekwaraḡima ḡesi Kenido sevinai ḡaraḡasito. Monai iavara na eraga-ḡaumato lorinai, Krete motumotu ravaravana rekena na ḡaiaḡoto. Mo tu Salmone duduna reke ta kefona na.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Ma vekwaraḡima ḡesi fenu rikiri na ḡaiaḡoto mo, gabu ta arana Darokau Gaburi Namori ai ḡaraḡasito. Mo gabu e Lasea vanuḡana vefakari tu asi manaḡa.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 — ausente —
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 — ausente —
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Senaḡi vetari ḡitaḡauna tarimana na tu bouti taritarina tarimana baregona e bouti tarimana garori eseḡaḡirito, a Paulo ḡena guruḡa tu asi eḡabi-raḡeato.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Mo darokau gabuna faraka e iavara ḡueri ai tu asi namo. Moḡa lorinai ḡutuma na tu ḡeurato baḡana dau-tovo, be Foeniki ai vau faraka e iavara ḡueri baḡana ḡabiri. Foeniki tu Krete ai darokau gabuna ta. Reke ta tu iavaraḡere (o south-west) eḡoiraiani, o reke ta tu buibara (o north-west) eḡoiraiani.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Iavaraḡere evesinato, tuḡana moḡo eḡauto-ḡoi nai, ḡia ḡetuḡa-maḡito tu ḡeri ḡaro namona beḡe doḡaria. Moḡa lorinai dogo ḡeinu-raḡeato, benamo Krete fenu rikiri na moḡo ḡedau-iaḡoto.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Asikauna tu iavara baregona arana koiviru, motumotu iataraḡena na emariḡoto.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Bouti ai ema kwari-kauato, benamo ḡai tu asi ḡema daunaḡi dabarana. Ḡoira ḡana iaḡo uradikana asi ḡaveito, senaḡi iavara ḡena urai moḡo ḡadauto.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Motumotu misina arana Kauda gabigabina rekenai ḡadau-toḡato vau, ravaravana na ḡadau-iaḡoto. Monai vauro bouti misina ḡobina ḡatorea ḡatato, vaḡa-maḡurina uranai ḡavekwaraḡi-rakavato.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Ḡia na bouti misina ḡeinu-raḡeato bouti tuḡuna ḡana, benamo bouti ḡesi ḡebaru-kafaiato bene ḡabi-taria ḡana. Ema ḡegarito, be bouti faraina maki ḡeinu-riḡoato, benamo ḡareito moḡo. Ḡia ḡeri gari korana tu iavara na bouti beḡwa-iaḡoani mo Sirtis ai Afrika rekenai davara sefana mirina tai bea tanukauni garina.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Mo iavara baregona ema ureure baregori ḡesebonato nai, bouti maki dori moḡo ḡevei-buruato-ḡoi. Moḡa lorinai elaḡanito nai tu, bouti ai ḡeḡurarito farefareri mabarari davarai ḡebubu-reirito, bouti bene meraḡa ḡana.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Ḡaro vaḡa-toitoinai tauḡeri ḡimari na bouti farefarena ma ḡefiu-riḡorito.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Ḡaro ḡutuma varau ḡeiaḡoto, ma ḡaro e visiḡu asi ḡefoforito, ema iavara maki ebarego-sirivaḡito. Benamo ḡema tuḡamaḡikau mabarari ḡekorito, korana ḡatuḡamaḡito, ḡai tu asi ḡema maḡuri dabarana.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ḡaro ḡutuma asi ḡeḡaniḡanito murinai, Paulo ḡoirari ai eruḡato, benamo ekirato, “Ḡomi tau, ḡomi tu au garogu ḡoro seḡaḡia, be Krete na asi tara dau-rosi; be mai farefare maiḡesi asi tara bubu-fitoḡari.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Senaḡi toma au na alaunaḡimini, akirani, boḡono kokore! Korana tu ta asi bomaseni. Senaḡi bouti ḡereḡana moḡo moḡoni berakava-moḡovaḡini.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Au tu Barau ḡena tarima ta ema au tu ḡia vetuḡunaḡina aiaḡo-vinini. Ḡoraḡani boḡi, ḡia ḡena aneru ta sevigu ai ema ruḡa-tarito,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 benamo ekirato, ‘Paulo, asi bono gari. Ḡoi tu Kaisara ḡoiranai roḡo boa ruḡani, ema Barau ḡena namo ḡoi ḡemu ai ḡenana, ḡoi ḡesi boḡo iaḡoma tarimari mabarari maḡuri beḡe doḡariani.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Moḡa lorinai, ḡomi tau, au na akiramini, boḡono kokore. Korana au na Barau tu avaḡa-moḡoniani, kara aneru na bekira-varagu tu bekiraḡiri ilailanai beḡe ḡorani.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Senaḡi ḡita tu iavara na motumotu tai bea kwari-kaurani.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Boḡi vaḡa-gabanana vasivasi (14) ḡai tu Adria Davaranai iavara na ekwari-rakao rakaomato-ḡoi. Boḡi nuḡanai bouti ḡwaragana tauri ḡevemami-raḡito, ḡai tu tano varau ḡakavinaḡiato.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Moḡa lorinai varo dudunai dagara metona ta ḡebaru-kauato, benamo davarai ḡefiu-reiato. Moḡa nuḡanai ḡeribato, davara ḡena variḡo tu 37 mita kavana. Asi luana ma ḡeḡitaiato, monai davara ḡena variḡo tu 27 mita moḡo.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Bouti fore ḡeri ai beverarakauni garinai, bouti murina rekenai dogo vasivasi ḡefiu-reirito. Benamo ḡeḡauḡauto bene raga-laḡani ḡana.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Bouti ḡwaragana tauri ḡeri ura tu beḡene raga-lema. Moḡesina naima ḡia na bouti misina dobu ai ḡetore-reiato, ḡevei-ḡofakauto bouti ḡoiranai dogo kotari moḡeri ḡeiaḡoto, ḡea tore-riḡori ḡetato.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Senaḡi Paulo na vetari ḡitaḡauna tarimana e vetari tauri ekirarito, ekirato, “Bema bouti ḡwaragana tauri bouti ai asi beḡe tanuni nai tu, ḡomi maki asi boḡo maḡurini.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Moḡa lorinai vetari tauri na bouti misina varori ḡekari-ḡuturito, benamo ḡevaḡa-rei kwareḡaiato.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Dori elaḡanito-ḡoi nai, Paulo na ḡia mabarari enoḡirito, ḡaniḡani kota beḡene ḡani. Ḡia ekirato, “Ḡomi tu ḡaro gabanana vasivasi (14) boḡo vaḡa-noga-iaḡia, kara ta roḡosi ḡoro ḡania.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Moḡa lorinai boḡono kokore e maḡuri tuḡamaḡinai anoḡimini, ḡaniḡani kota ḡoḡani. Korana ḡomi debami ḡuiri tu sebona ta maki asi berekwa-rekwani bene.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Moḡesi ekirato murinai, ḡia na beredi ta eḡabiato, benamo ḡia mabarari ḡoirari ai Barau evaḡa-namoato, ma edudu-ḡutuato, benamo eḡaniato.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ḡia mabarari maki nuḡari ḡevaḡa-gwaḡiḡirito, benamo ḡeḡaniḡanito.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Bouti nuḡanai ḡai mabarama tu 276.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ḡia mabarari ḡeḡani-maseto, benamo bouti bene meraḡa uranai, widi tu davarai ḡefiu-reirito.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Elaḡanito nai, bouti ḡwaragana tauri na tanobara vetoḡana tu asi ḡeḡita-ginikauato. Senaḡi ḡaruka tanobara na davara ḡana eraka-rosini, ma fenuna koutoḡana ḡesi moḡo ḡeḡita-iaḡoato. Benamo ḡetuḡamaḡito, bema ma dabara nai tu, monai bouti beḡere vaḡa-raga-raḡea ḡetato.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Benamo dogo varori ḡekari-ḡuturito, davarai ḡeraga-kwanerito. Mo hora sebonai leva o bara ḡebaru-taririto varori maki ḡeruḡarito. Benamo ḡoira rekenai farai ḡediuato, iavara na ḡoira fenuna ḡana bene kwari-iaḡori uranai.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Senaḡi bouti tu semure ḡenai everarato, benamo etanukauto. Bouti ḡoirana tu evedaḡi-nunuto, a murina rekena tu ureure na ebota-kirakiraiato, e evefuki-rovorovoto.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Vetari tauri ḡeboioḡato, dibura tarimari tu beḡene vaḡi-maseri, korana beḡe nau-rakani, benamo beḡe raga-lemani garina.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Senaḡi vetari ḡitaḡauna tarimana ḡena ura tu Paulo bene vaḡa-maḡuria, moḡa lorinai ḡia na ekira-ḡoirito, mo veiḡa asi beḡene veia. Benamo ma nau ribari tauri ekirarito, davarai ḡeburi-rei, benamo beḡene nau-guine-iaḡo fenu ḡana.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 A tarima mabarari tu ḡau tubiri o bouti taviri tari beḡene ḡabiri vau, ḡia muriri na beḡene rei-iaḡo. Mo dabarai mabarari tanobara ḡea doḡariato, ta asi erekwa-rekwato.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.