Atos 27

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Itali ḡana baḡana iaḡo guruḡana emoḡonito nai tu, Paulo e dibura tarimari kotari tu vetari ḡitaḡauna tarimana arana Iulio ḡimanai ḡetorerito. Ḡia tu Kaisara ḡena vetari doḡorona nuḡanai.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ḡai tu Adramitio boutina tai ḡaraḡeto. Mo bouti tu Asia tanona koneri ḡari beiaḡoni boutinai. Benamo mo bouti na ḡadauto. Makedonia tarimana ta arana Aristako maki ḡai ḡesi ḡaiaḡoto. Ḡia tu Tesalonika na eiaḡomato.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ma elaḡanito vau Sidono ai ḡaraḡasito. Iulio na Paulo evetuḡa-ḡwaiato, benamo maoro eviniato, karona ḡeri ai bene iaḡo, be ḡena ura dagarari beḡene vinia.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Mo gabu ḡaraga-kwaneato nai, Saipras motumotu ravaravana rekena na ḡaiaḡoto, korana iavara tu ḡoirama na eiaḡomato-ḡoi.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Kilikia e Pamfilia iatari na ḡaraga-vanaḡito, ḡaiaḡoto, Mira ai ḡadaro-kauto. Mira tu Likia tanonai.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Monai vetari ḡitaḡauna tarimana na Alesandria boutina, Itali ḡana beiaḡoni boutina, edoḡariato, benamo monai evaḡa-raḡe vanaḡimato.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ḡaro vovoka tuḡama tuḡama moḡo ḡadau-iaḡoto-ḡoi, e ma vekwaraḡima ḡesi Kenido sevinai ḡaraḡasito. Monai iavara na eraga-ḡaumato lorinai, Krete motumotu ravaravana rekena na ḡaiaḡoto. Mo tu Salmone duduna reke ta kefona na.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Ma vekwaraḡima ḡesi fenu rikiri na ḡaiaḡoto mo, gabu ta arana Darokau Gaburi Namori ai ḡaraḡasito. Mo gabu e Lasea vanuḡana vefakari tu asi manaḡa.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 — ausente —
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 — ausente —
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Senaḡi vetari ḡitaḡauna tarimana na tu bouti taritarina tarimana baregona e bouti tarimana garori eseḡaḡirito, a Paulo ḡena guruḡa tu asi eḡabi-raḡeato.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Mo darokau gabuna faraka e iavara ḡueri ai tu asi namo. Moḡa lorinai ḡutuma na tu ḡeurato baḡana dau-tovo, be Foeniki ai vau faraka e iavara ḡueri baḡana ḡabiri. Foeniki tu Krete ai darokau gabuna ta. Reke ta tu iavaraḡere (o south-west) eḡoiraiani, o reke ta tu buibara (o north-west) eḡoiraiani.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Iavaraḡere evesinato, tuḡana moḡo eḡauto-ḡoi nai, ḡia ḡetuḡa-maḡito tu ḡeri ḡaro namona beḡe doḡaria. Moḡa lorinai dogo ḡeinu-raḡeato, benamo Krete fenu rikiri na moḡo ḡedau-iaḡoto.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Asikauna tu iavara baregona arana koiviru, motumotu iataraḡena na emariḡoto.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Bouti ai ema kwari-kauato, benamo ḡai tu asi ḡema daunaḡi dabarana. Ḡoira ḡana iaḡo uradikana asi ḡaveito, senaḡi iavara ḡena urai moḡo ḡadauto.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Motumotu misina arana Kauda gabigabina rekenai ḡadau-toḡato vau, ravaravana na ḡadau-iaḡoto. Monai vauro bouti misina ḡobina ḡatorea ḡatato, vaḡa-maḡurina uranai ḡavekwaraḡi-rakavato.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ḡia na bouti misina ḡeinu-raḡeato bouti tuḡuna ḡana, benamo bouti ḡesi ḡebaru-kafaiato bene ḡabi-taria ḡana. Ema ḡegarito, be bouti faraina maki ḡeinu-riḡoato, benamo ḡareito moḡo. Ḡia ḡeri gari korana tu iavara na bouti beḡwa-iaḡoani mo Sirtis ai Afrika rekenai davara sefana mirina tai bea tanukauni garina.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Mo iavara baregona ema ureure baregori ḡesebonato nai, bouti maki dori moḡo ḡevei-buruato-ḡoi. Moḡa lorinai elaḡanito nai tu, bouti ai ḡeḡurarito farefareri mabarari davarai ḡebubu-reirito, bouti bene meraḡa ḡana.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ḡaro vaḡa-toitoinai tauḡeri ḡimari na bouti farefarena ma ḡefiu-riḡorito.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Ḡaro ḡutuma varau ḡeiaḡoto, ma ḡaro e visiḡu asi ḡefoforito, ema iavara maki ebarego-sirivaḡito. Benamo ḡema tuḡamaḡikau mabarari ḡekorito, korana ḡatuḡamaḡito, ḡai tu asi ḡema maḡuri dabarana.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ḡaro ḡutuma asi ḡeḡaniḡanito murinai, Paulo ḡoirari ai eruḡato, benamo ekirato, “Ḡomi tau, ḡomi tu au garogu ḡoro seḡaḡia, be Krete na asi tara dau-rosi; be mai farefare maiḡesi asi tara bubu-fitoḡari.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Senaḡi toma au na alaunaḡimini, akirani, boḡono kokore! Korana tu ta asi bomaseni. Senaḡi bouti ḡereḡana moḡo moḡoni berakava-moḡovaḡini.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Au tu Barau ḡena tarima ta ema au tu ḡia vetuḡunaḡina aiaḡo-vinini. Ḡoraḡani boḡi, ḡia ḡena aneru ta sevigu ai ema ruḡa-tarito,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 benamo ekirato, ‘Paulo, asi bono gari. Ḡoi tu Kaisara ḡoiranai roḡo boa ruḡani, ema Barau ḡena namo ḡoi ḡemu ai ḡenana, ḡoi ḡesi boḡo iaḡoma tarimari mabarari maḡuri beḡe doḡariani.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Moḡa lorinai, ḡomi tau, au na akiramini, boḡono kokore. Korana au na Barau tu avaḡa-moḡoniani, kara aneru na bekira-varagu tu bekiraḡiri ilailanai beḡe ḡorani.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Senaḡi ḡita tu iavara na motumotu tai bea kwari-kaurani.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Boḡi vaḡa-gabanana vasivasi (14) ḡai tu Adria Davaranai iavara na ekwari-rakao rakaomato-ḡoi. Boḡi nuḡanai bouti ḡwaragana tauri ḡevemami-raḡito, ḡai tu tano varau ḡakavinaḡiato.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Moḡa lorinai varo dudunai dagara metona ta ḡebaru-kauato, benamo davarai ḡefiu-reiato. Moḡa nuḡanai ḡeribato, davara ḡena variḡo tu 37 mita kavana. Asi luana ma ḡeḡitaiato, monai davara ḡena variḡo tu 27 mita moḡo.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Bouti fore ḡeri ai beverarakauni garinai, bouti murina rekenai dogo vasivasi ḡefiu-reirito. Benamo ḡeḡauḡauto bene raga-laḡani ḡana.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Bouti ḡwaragana tauri ḡeri ura tu beḡene raga-lema. Moḡesina naima ḡia na bouti misina dobu ai ḡetore-reiato, ḡevei-ḡofakauto bouti ḡoiranai dogo kotari moḡeri ḡeiaḡoto, ḡea tore-riḡori ḡetato.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Senaḡi Paulo na vetari ḡitaḡauna tarimana e vetari tauri ekirarito, ekirato, “Bema bouti ḡwaragana tauri bouti ai asi beḡe tanuni nai tu, ḡomi maki asi boḡo maḡurini.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Moḡa lorinai vetari tauri na bouti misina varori ḡekari-ḡuturito, benamo ḡevaḡa-rei kwareḡaiato.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Dori elaḡanito-ḡoi nai, Paulo na ḡia mabarari enoḡirito, ḡaniḡani kota beḡene ḡani. Ḡia ekirato, “Ḡomi tu ḡaro gabanana vasivasi (14) boḡo vaḡa-noga-iaḡia, kara ta roḡosi ḡoro ḡania.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Moḡa lorinai boḡono kokore e maḡuri tuḡamaḡinai anoḡimini, ḡaniḡani kota ḡoḡani. Korana ḡomi debami ḡuiri tu sebona ta maki asi berekwa-rekwani bene.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Moḡesi ekirato murinai, ḡia na beredi ta eḡabiato, benamo ḡia mabarari ḡoirari ai Barau evaḡa-namoato, ma edudu-ḡutuato, benamo eḡaniato.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ḡia mabarari maki nuḡari ḡevaḡa-gwaḡiḡirito, benamo ḡeḡaniḡanito.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Bouti nuḡanai ḡai mabarama tu 276.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ḡia mabarari ḡeḡani-maseto, benamo bouti bene meraḡa uranai, widi tu davarai ḡefiu-reirito.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Elaḡanito nai, bouti ḡwaragana tauri na tanobara vetoḡana tu asi ḡeḡita-ginikauato. Senaḡi ḡaruka tanobara na davara ḡana eraka-rosini, ma fenuna koutoḡana ḡesi moḡo ḡeḡita-iaḡoato. Benamo ḡetuḡamaḡito, bema ma dabara nai tu, monai bouti beḡere vaḡa-raga-raḡea ḡetato.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Benamo dogo varori ḡekari-ḡuturito, davarai ḡeraga-kwanerito. Mo hora sebonai leva o bara ḡebaru-taririto varori maki ḡeruḡarito. Benamo ḡoira rekenai farai ḡediuato, iavara na ḡoira fenuna ḡana bene kwari-iaḡori uranai.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Senaḡi bouti tu semure ḡenai everarato, benamo etanukauto. Bouti ḡoirana tu evedaḡi-nunuto, a murina rekena tu ureure na ebota-kirakiraiato, e evefuki-rovorovoto.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Vetari tauri ḡeboioḡato, dibura tarimari tu beḡene vaḡi-maseri, korana beḡe nau-rakani, benamo beḡe raga-lemani garina.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Senaḡi vetari ḡitaḡauna tarimana ḡena ura tu Paulo bene vaḡa-maḡuria, moḡa lorinai ḡia na ekira-ḡoirito, mo veiḡa asi beḡene veia. Benamo ma nau ribari tauri ekirarito, davarai ḡeburi-rei, benamo beḡene nau-guine-iaḡo fenu ḡana.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 A tarima mabarari tu ḡau tubiri o bouti taviri tari beḡene ḡabiri vau, ḡia muriri na beḡene rei-iaḡo. Mo dabarai mabarari tanobara ḡea doḡariato, ta asi erekwa-rekwato.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.