Atos 24

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ḡaro imaima ḡekorito murinai, Rubu Veaḡa verena baregona, Anania, Kaisarea ḡana evariḡoto, Iuda vereri kotari e taravatu ma ribana tarimana ta arana Teretulo ḡesi. Mabarari ḡevariḡoto, Gavana Feliki ḡoiranai vauro Paulo ḡevaḡa-daḡaiato guruḡana ḡea kiraḡiato.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Paulo ekea-toḡaiato, benamo Teretulo na Paulo ḡevaḡa-daḡaiato guruḡana ḡoiranai ekiraḡirito, ekirato, “Namo vedaurea veremu Feliki! Ḡoi ḡemu veḡitaḡau gaburenai tu maino ai baḡa tanu-mauka kenene, e ḡema bese bene namo ḡana, dagara namori vovoka bovaḡa-variḡu ḡenoḡoiri.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Mai tu gabu mabarari ai e ḡaro mabarari ai ḡai na ḡaḡabi-raḡeani, moḡa lorinai ḡoi tu ḡavaḡa-namo baregomuni.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Au asi aurani, ḡoi ḡemu taimi bana vaḡa-kori-kavaia, senaḡi anoḡimuni, novetuḡa-ḡwama, asi bono baru, be ḡema guruḡa kubina tu noseḡaḡia.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Ḡai na mai tau ḡadoḡariato tu, rakava vaḡa-ḡorana tarimana, ḡia na gururaḡe barego evaḡa-ḡorarini, Iuda tarimari tano mabarari ai ḡetanuni fakari ai. Ḡia tu Nasareta doḡorona ḡeri veḡorikau tarimana ta.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ḡia na tu Rubu Veaḡa maki nevaḡa-rakavaia etato, senaḡi ḡai na ḡaḡabi-tariato, [ḡema taravatu ilailanai baḡana vaḡa-kotaia ḡatato.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Senaḡi vetari verena baregona, Lisia, ema raka-toḡato, benamo ma ḡaramana ḡesi Paulo ḡai ḡimama na ema ḡabi-veḡitaiato.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Benamo Lisia ḡena guruḡa ilailanai, ḡia vaḡa-daḡana tarimari tu ḡoi ḡoiramu ḡana beḡe iaḡoma.] Ḡoi tauḡemu na ḡia bodanaḡi-ginikauani vauro, ḡia ḡavaḡa-daḡaiani dagarari mabarari tauḡena na bekira-varamuni.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Iuda tarimari maki ḡia ḡesi ḡekauto, ḡekirato mai bekiraḡiri dagarari mabarari tu moḡoni.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gavana na Paulo vetoḡa ta evei-viniato Paulo ma bene guruḡa ḡana, benamo Paulo eguruḡato, ekirato, “Au ribagu, laḡani ḡutuma varau beḡe iaḡo, ḡoi tu mai bese tarimari ḡeri Kota ḡitaḡauna ḡauveina oveiani. Moḡa lorinai au tu ma iakugu ḡesi ḡegu vetoreḡau guruḡana ḡoi ḡoiramu ai akiraḡiani.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ḡoi tauḡemu na maki asikauna boraga-doḡariani, ḡaro gabanana ruarua (12) maki roḡosi bene vanaḡia nuḡanai, au tu Ierusalema ḡana toma-rakariḡo avaraḡeto.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ma mai au ḡevaḡa-daḡaguni tarimari na ta ḡesi Rubu Veaḡai ḡaveḡare-veḡareto-ḡoi nuḡanai asi ḡedoḡariguto, ema asi ḡedoḡariguto tarimarima avaḡa-vegogorito rubu nuḡanai o gabu tai vanuḡa baregona nuḡanai.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ema mai ḡevaḡa-daḡaguni dagarari maki ḡoi ḡoiramu ai asi beḡe vaḡa-moḡonirini riba.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 A mai tu moḡoni akirani, au na tu ḡai senema ḡeri Barau atoma-rakariḡo viniani e mo Dabara Variḡuna akorana-iaḡiani, ma mai dabara ḡia tauḡeri na tu dabara ḡofaḡofana ḡetoni. Mose ḡena taravatu ema peroveta tarimari na ḡetorerito guruḡari mabarari tu avaḡa-moḡonirini.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Au ḡegu tuḡamaḡikau Barau ḡenai e mai tau ḡeri tuḡamaḡikau tu sebona moḡo, moḡa tu maiḡesi: Vei-iobukaiobuka tarimari e vei-rakava tarimari mabarari mase na ma beḡe variḡisi-ḡenoḡoini.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Moḡa lorinai au tu vanaḡivanaḡi nuḡagu bene iobukaiobuka vededegwana aveini Barau ḡoiranai e tarimarima ḡoirari ai.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Laḡani kota vovoka varau ḡeiaḡoto, au na Ierusalema araga-kwaneato. Moḡa murinai au ma baḡenoḡoi-iaḡo ḡegu tarimarima ḡeri ai, asi ḡeri-ḡari tarimari ḡeri moni baḡabi-iaḡo e varevare dagarari Barau bana vinia ḡana.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ma au tu taravatu na ekiraḡiani ilailanai veiareva veiḡana avaḡa-koriato nuḡanai, Asia tanona na ḡeiaḡomato Iuda tauri kotari na Rubu Veaḡa nuḡanai ḡedoḡariguto. Moḡa nuḡanai au sevigu ai tu ḡutuma-barana ta asiḡi, e ta ḡesi maki asi aveḡare-veḡareto-ḡoi.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Moḡeri Iuda tarimari Asia tanona na ḡeiaḡomato beḡere iaḡoma, be ḡoi ḡoiramu ai au beḡerema vaḡa-daḡagu, beḡere kira-varamu, au na tu kamara rakava aveiato.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 A mai tarima maiḡeri na ḡekiraḡi-foforia, au kanisoro ḡoiranai aruḡato ḡaronai, au ḡegu ai tu kamara rakava ḡedoḡariato.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Senaḡi dagara sebona moḡo tu, ḡia ḡoirari ai aruḡato, afararato, akirato, ‘Mase tarimari ma beḡe variḡisi-ḡenoḡoini atoni naima, ḡomi na au toma ḡovaḡa-kotagu ḡotoni.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Mo Dabara, (mai tu Iesu Keriso ḡabidadama-vinina dabarana), Feliki tu ma eriba-ginikauato. Ḡia na Kota ma etuḡu-naḡiato, ekirato, “Vetari verena baregona, Lisia, beraḡasini vau, au na ḡomi ḡemi guruḡa bavei-roroḡotoani.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Benamo ḡia na vetari ḡitaḡauna tarimana ekiraiato, Paulo dibura numanai beḡene ḡita-ḡaua, senaḡi ḡitaḡauna asi beḡene vei-gwaḡiḡia. Ḡatana kotari na ḡevaḡa-kavaia beḡe toni nai tu beḡene ḡabi-raḡeri.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ḡaro kotari ḡeiaḡoto muriri ai, Feliki ma ḡaraḡona Drusila ḡesi ḡeraḡasito. Drusila tu Iuda vavinena. Feliki na Paulo vetuḡuna eveito, benamo Paulo eiaḡomato, Iesu Keriso ḡabidadama-vinina guruḡari ekiraḡirito eseḡaḡiato.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Senaḡi Paulo ḡena sisibai tu vei-iobukaiobuka e vevaḡa-gwaḡiḡi ema Barau ḡena Kota baregona beiaḡomani guruḡari ekiraḡirito nai, Feliki egarito, benamo ekirato, “Benamo, toma tu noraka roḡo, ḡaro namona tai vauro ma bana kea-iaḡomamu.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Feliki ḡena tuḡamaḡi ta maki, Paulo na moni kota bene vinia. Moḡa lorinai ma ekea-ḡenoḡoi ḡenoḡoiato-ḡoi, ḡia ḡesi beḡene guruḡa-guruḡa ḡana.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Laḡani ruarua murinai, Porokio Festo na Feliki ḡena gavana ḡauveina gabuna eḡabiato. Senaḡi Iuda tarimari na beḡene ura-vinia ḡana, Paulo tu dibura numanai eraga-kwaneato.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.