Atos 22

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Tarikakagu e tamagu mabarami, ḡoirami ai navekiraḡi-faka, be boḡono seḡaḡi.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ḡia ḡeseḡaḡiato, Heberu garo ai evaḡa-guruḡarito nai, asi gurugururi ai ḡeiaḡoto, mabarari ḡeseḡaḡi-magomagoto; benamo Paulo ekirato:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Au tu Iuda tarimagu, Taso vanuḡanai Kilikia tanona nuḡanai amaḡurito, senaḡi mai Ierusalema vanuḡa baranai abaregoto. Gamaliel ḡena vevaḡa-riba nuḡanai atanuto-ḡoi, ḡia na ḡita senera ḡeri taravatu veiḡari gwaḡiḡiri evaḡa-ribaguto-ḡoi, ema Barau ḡena ḡauvei aveiato-ḡoi ma kokoregu ḡesi, toma ḡomi na ḡokokore-iaḡiani ilailanai.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Au na mai dabara ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari tu avaḡa-midigu midigurito-ḡoi mo ḡea maseto-ḡoi. Tau e vavine aḡabirito-ḡoi, dibura numari ai abubu-toḡarito-ḡoi.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Rubu Veaḡa verena baregona e kanisoro tarimari mabarari na maki beḡe vaḡa-moḡoniguni, au tu moḡoni akirani. Au tu ḡia na maki fefa ḡeviniguto, tarikaka Iuda tarimari Damaseko ai ḡeri bana viniri ḡana. Benamo au mo ḡana aiaḡoto, mai tarimarima bana ḡabiri, seini na bana barubaruri ma Ierusalema ḡana bana ḡori-iaḡori, ḡeri rakava voiri beḡene ḡabiri ḡana.”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Au roḡo dabara na aiaḡoto-ḡoi, ma Damaseko akavinaḡiato, ḡaro tu tubuagu ai mama baregona ta guba na emariḡoto, asikauna ema nanagi-tariguto.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Au tano ai aketo-tarito, ema garo ta aseḡaḡiato, au evaḡa-guruḡaguto, ekirato, ‘Saulo! Saulo! Karase nai au ovaḡa-rakavaguni?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Benamo au avedanaḡito, akirato, ‘Vereḡauka, ḡoi tu deikara?’ Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, ‘Au tu Iesu, Nasareta tarimagu, ḡoi na ovaḡa-rakavaguni tarimagu.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Au karogu maki na mama ḡeḡitaiato, benamo ḡegarito, senaḡi au eguruḡa-viniguto garona tu asi ḡeseḡaḡiato.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Benamo avedanaḡito, akirato, ‘Vereḡauka, au tu kara toma aveiani?’ Vereḡauka evaḡa-veseto, ekirato, ‘Novariḡisi, Damaseko ai noa raka-toḡa, monai vau ta na bevaḡa-ribamuni, ḡoi tu kara boveini.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Mo mama baregona na matagu evei-bubuato, benamo karogu na ḡimagu ai ḡeḡabito, Damaseko ḡana ḡeḡori-iaḡoguto.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Monai tau ta arana Anania, ḡia tu Barau garina eveito-ḡoi e taravatu ekorana-iaḡiato-ḡoi tarimana, ema Iuda tarimari mabarari Damaseko ai ḡetanuto-ḡoi na ḡegubakau-baregoato-ḡoi.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ḡia eiaḡomato sevigu ai ema ruḡa-tarito, benamo ekirato, ‘Saulo tarikakagu, matamu ma nefafa.’ Asikauna moḡo matagu ḡefafato, ḡia aḡitaiato.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Moḡa murinai Anania na ekiraguto, ekirato, ‘Ḡita senera ḡeri Barau na varau beḡabi-viriḡimu, ḡia ḡena ura kara bono veia, bono ribaia. Ema vei iobukaiobuka tarimana bono ḡitaia, e ḡia tauḡena muruna na beguruḡani garona bono seḡaḡia.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Korana ḡoi tu ḡia bovaḡa-moḡoniani tarimamu, kara boḡita e boseḡaḡi maiḡeri, tarima mabarari bokira-vararini.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Kara ma ovaḡa-nogaiani? Novariḡisi, babatiso noḡabia. Ḡia arana nokea-raḡea, benamo ḡemu rakava neḡuriḡi-vaḡiri.’”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Monana Ierusalema ḡana aḡenoḡoito, benamo Rubu Veaḡai aḡuriḡurito-ḡoi nuḡanai, amata-vanaḡito.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Monai au na Vereḡauka aḡitaiato, au evaḡa-guruḡaguto, ekirato, ‘Noraga-vei, Ierusalema noragakwane-ḡarimoḡia, korana mainai au varigu bokiraḡiani, senaḡi mai tarimarima na asi beḡe vaḡa-moḡonimuni.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Au na avaḡa-veseato, akirato, ‘Vereḡauka, ḡia tu ma ribari ginikau, au rubu mabarari ḡana aiaḡoto-ḡoi, ḡevaḡa-moḡonimuni tarimari aḡabirito-ḡoi, dibura numanai abiri-ḡaurito-ḡoi e akwaririto-ḡoi.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Ema ḡoi evaḡa-moḡonimuto-ḡoi tarimana Stefano rarana ḡevaḡa-riḡoato ḡaronai au tu monai, ḡevaḡi-maseato avaḡa-moḡoniato, ema ḡevaḡiato-ḡoi tarimari ḡeri dabuḡa anaririto.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Senaḡi Vereḡauka na ekiraguto, ekirato, ‘Noiaḡo, korana au na batuḡumuni, irau bese tarimari gabu manaḡai ḡetanuni tarimari ḡeri ai.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Tarimarima na Paulo ḡeseḡaḡi-taḡoato-ḡoi, eiaḡoto mo, ḡia moḡesi eguruḡato. Benamo ḡefararato, ḡekirato, “Ḡoḡabi-fitoḡaia! Ḡovaḡi-masea! Ḡia tu asi ḡena namo ta emaḡuri-taḡoni mai tanobarai.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Ḡeḡabato-ḡoi, ḡeri dabuḡa ḡeiave-iaverito-ḡoi, e forara ḡefiu-vaisito-ḡoi.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Roma ḡeri vetari verena baregona na ḡena mero ekirarito, Paulo beḡene ḡori-iaḡoa, vetari tarimari ḡeri tanu gabuna ḡana. Ema ekirarito beḡene kwaria, e beḡene danaḡia kara ḡaramanai ḡia moḡesi ḡeḡabaḡaba-viniani, bene kira-varari.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Senaḡi ḡebarubaruato-ḡoi beḡene kwaria ḡana nuḡanai Paulo na vetari ḡitaḡauna tarimana ekiraiato, ekirato, “Mai moḡoni taravatu nuḡanai ekiraḡiani, ḡoi na Roma tarimana bokwari-guinea; a ḡia na kara bevei-leaia Kota na tu roḡosi bere kira-varaia, senaḡi?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Mo vetari ḡitaḡauna tarimana na mo guruḡa eseḡagiato, benamo eraga-iaḡoto vetari verena baregona ḡenai, ekiraiato, ekirato, “Ḡoi tu kara toma oveiani? Mo tarima tu Roma tarimana!”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Moḡa lorinai vetari verena baregona eiaḡoto Paulo ḡenai, benamo ea danaḡiato, ekirato, “Nokira-varagu, ḡoi tu Roma tarimamu ba?” Paulo evaḡa-veseto, ekirato, “Oi.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Benamo vetari verena baregona ekirato, “Au Roma tarimagu ai aiaḡoto tu moni baregona gavamani avinirito.” Paulo evaḡa-veseto, ekirato, “Senaḡi au tu Roma beseri ḡerina aḡorato Roma tarimagu.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Asikauna Paulo beḡe danaḡiani tarimari ḡeruḡa-ḡenoḡoito, ema vetari verena baregona maki egarito, korana eriba-maoroto, Paulo tu Roma tarimana, ḡia na ebarubaruato ḡekwaria ḡana.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ma elaḡanito, vetari verena baregona ḡena ura bene riba-maoro, kara dainai Iuda tarimari na Paulo ḡevaḡa-daḡaiato. Moḡa lorinai ḡia na Paulo ḡebaruato varori ḡeruḡarito, benamo Rubu Veaḡa vereri baregori e kanisoro mabarana ekirarito beḡene vegogo. Benamo ḡia na Paulo eḡori-iaḡoato, ḡia ḡoirari ai ea vaḡa-ruḡaiato.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.