Atos 22
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA
1 “Tarikakagu e tamagu mabarami, ḡoirami ai navekiraḡi-faka, be boḡono seḡaḡi.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Ḡia ḡeseḡaḡiato, Heberu garo ai evaḡa-guruḡarito nai, asi gurugururi ai ḡeiaḡoto, mabarari ḡeseḡaḡi-magomagoto; benamo Paulo ekirato:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Au tu Iuda tarimagu, Taso vanuḡanai Kilikia tanona nuḡanai amaḡurito, senaḡi mai Ierusalema vanuḡa baranai abaregoto. Gamaliel ḡena vevaḡa-riba nuḡanai atanuto-ḡoi, ḡia na ḡita senera ḡeri taravatu veiḡari gwaḡiḡiri evaḡa-ribaguto-ḡoi, ema Barau ḡena ḡauvei aveiato-ḡoi ma kokoregu ḡesi, toma ḡomi na ḡokokore-iaḡiani ilailanai.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Au na mai dabara ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari tu avaḡa-midigu midigurito-ḡoi mo ḡea maseto-ḡoi. Tau e vavine aḡabirito-ḡoi, dibura numari ai abubu-toḡarito-ḡoi.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Rubu Veaḡa verena baregona e kanisoro tarimari mabarari na maki beḡe vaḡa-moḡoniguni, au tu moḡoni akirani. Au tu ḡia na maki fefa ḡeviniguto, tarikaka Iuda tarimari Damaseko ai ḡeri bana viniri ḡana. Benamo au mo ḡana aiaḡoto, mai tarimarima bana ḡabiri, seini na bana barubaruri ma Ierusalema ḡana bana ḡori-iaḡori, ḡeri rakava voiri beḡene ḡabiri ḡana.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Au roḡo dabara na aiaḡoto-ḡoi, ma Damaseko akavinaḡiato, ḡaro tu tubuagu ai mama baregona ta guba na emariḡoto, asikauna ema nanagi-tariguto.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Au tano ai aketo-tarito, ema garo ta aseḡaḡiato, au evaḡa-guruḡaguto, ekirato, ‘Saulo! Saulo! Karase nai au ovaḡa-rakavaguni?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Benamo au avedanaḡito, akirato, ‘Vereḡauka, ḡoi tu deikara?’ Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, ‘Au tu Iesu, Nasareta tarimagu, ḡoi na ovaḡa-rakavaguni tarimagu.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Au karogu maki na mama ḡeḡitaiato, benamo ḡegarito, senaḡi au eguruḡa-viniguto garona tu asi ḡeseḡaḡiato.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Benamo avedanaḡito, akirato, ‘Vereḡauka, au tu kara toma aveiani?’ Vereḡauka evaḡa-veseto, ekirato, ‘Novariḡisi, Damaseko ai noa raka-toḡa, monai vau ta na bevaḡa-ribamuni, ḡoi tu kara boveini.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Mo mama baregona na matagu evei-bubuato, benamo karogu na ḡimagu ai ḡeḡabito, Damaseko ḡana ḡeḡori-iaḡoguto.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Monai tau ta arana Anania, ḡia tu Barau garina eveito-ḡoi e taravatu ekorana-iaḡiato-ḡoi tarimana, ema Iuda tarimari mabarari Damaseko ai ḡetanuto-ḡoi na ḡegubakau-baregoato-ḡoi.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ḡia eiaḡomato sevigu ai ema ruḡa-tarito, benamo ekirato, ‘Saulo tarikakagu, matamu ma nefafa.’ Asikauna moḡo matagu ḡefafato, ḡia aḡitaiato.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Moḡa murinai Anania na ekiraguto, ekirato, ‘Ḡita senera ḡeri Barau na varau beḡabi-viriḡimu, ḡia ḡena ura kara bono veia, bono ribaia. Ema vei iobukaiobuka tarimana bono ḡitaia, e ḡia tauḡena muruna na beguruḡani garona bono seḡaḡia.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Korana ḡoi tu ḡia bovaḡa-moḡoniani tarimamu, kara boḡita e boseḡaḡi maiḡeri, tarima mabarari bokira-vararini.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Kara ma ovaḡa-nogaiani? Novariḡisi, babatiso noḡabia. Ḡia arana nokea-raḡea, benamo ḡemu rakava neḡuriḡi-vaḡiri.’”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Monana Ierusalema ḡana aḡenoḡoito, benamo Rubu Veaḡai aḡuriḡurito-ḡoi nuḡanai, amata-vanaḡito.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Monai au na Vereḡauka aḡitaiato, au evaḡa-guruḡaguto, ekirato, ‘Noraga-vei, Ierusalema noragakwane-ḡarimoḡia, korana mainai au varigu bokiraḡiani, senaḡi mai tarimarima na asi beḡe vaḡa-moḡonimuni.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Au na avaḡa-veseato, akirato, ‘Vereḡauka, ḡia tu ma ribari ginikau, au rubu mabarari ḡana aiaḡoto-ḡoi, ḡevaḡa-moḡonimuni tarimari aḡabirito-ḡoi, dibura numanai abiri-ḡaurito-ḡoi e akwaririto-ḡoi.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ema ḡoi evaḡa-moḡonimuto-ḡoi tarimana Stefano rarana ḡevaḡa-riḡoato ḡaronai au tu monai, ḡevaḡi-maseato avaḡa-moḡoniato, ema ḡevaḡiato-ḡoi tarimari ḡeri dabuḡa anaririto.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Senaḡi Vereḡauka na ekiraguto, ekirato, ‘Noiaḡo, korana au na batuḡumuni, irau bese tarimari gabu manaḡai ḡetanuni tarimari ḡeri ai.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Tarimarima na Paulo ḡeseḡaḡi-taḡoato-ḡoi, eiaḡoto mo, ḡia moḡesi eguruḡato. Benamo ḡefararato, ḡekirato, “Ḡoḡabi-fitoḡaia! Ḡovaḡi-masea! Ḡia tu asi ḡena namo ta emaḡuri-taḡoni mai tanobarai.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ḡeḡabato-ḡoi, ḡeri dabuḡa ḡeiave-iaverito-ḡoi, e forara ḡefiu-vaisito-ḡoi.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Roma ḡeri vetari verena baregona na ḡena mero ekirarito, Paulo beḡene ḡori-iaḡoa, vetari tarimari ḡeri tanu gabuna ḡana. Ema ekirarito beḡene kwaria, e beḡene danaḡia kara ḡaramanai ḡia moḡesi ḡeḡabaḡaba-viniani, bene kira-varari.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Senaḡi ḡebarubaruato-ḡoi beḡene kwaria ḡana nuḡanai Paulo na vetari ḡitaḡauna tarimana ekiraiato, ekirato, “Mai moḡoni taravatu nuḡanai ekiraḡiani, ḡoi na Roma tarimana bokwari-guinea; a ḡia na kara bevei-leaia Kota na tu roḡosi bere kira-varaia, senaḡi?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Mo vetari ḡitaḡauna tarimana na mo guruḡa eseḡagiato, benamo eraga-iaḡoto vetari verena baregona ḡenai, ekiraiato, ekirato, “Ḡoi tu kara toma oveiani? Mo tarima tu Roma tarimana!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Moḡa lorinai vetari verena baregona eiaḡoto Paulo ḡenai, benamo ea danaḡiato, ekirato, “Nokira-varagu, ḡoi tu Roma tarimamu ba?” Paulo evaḡa-veseto, ekirato, “Oi.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Benamo vetari verena baregona ekirato, “Au Roma tarimagu ai aiaḡoto tu moni baregona gavamani avinirito.” Paulo evaḡa-veseto, ekirato, “Senaḡi au tu Roma beseri ḡerina aḡorato Roma tarimagu.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Asikauna Paulo beḡe danaḡiani tarimari ḡeruḡa-ḡenoḡoito, ema vetari verena baregona maki egarito, korana eriba-maoroto, Paulo tu Roma tarimana, ḡia na ebarubaruato ḡekwaria ḡana.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Ma elaḡanito, vetari verena baregona ḡena ura bene riba-maoro, kara dainai Iuda tarimari na Paulo ḡevaḡa-daḡaiato. Moḡa lorinai ḡia na Paulo ḡebaruato varori ḡeruḡarito, benamo Rubu Veaḡa vereri baregori e kanisoro mabarana ekirarito beḡene vegogo. Benamo ḡia na Paulo eḡori-iaḡoato, ḡia ḡoirari ai ea vaḡa-ruḡaiato.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.