Atos 18

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moḡa murinai Paulo na Atena eraga-kwaneato, Korinto ḡana eiaḡoto.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Monai ḡia na Iuda tarimana arana Akwila eḡoitaḡoato. Akwila tu Ponto ai emaḡurito. Ḡia tu ḡaraḡona Priskila ḡesi Itali na vau ḡeraḡasito. Ḡia Itali na ḡeiaḡomato, korana tu Klaudio na Iuda tarimari mabarari ekirarito, Roma beḡene raga-kwanea. Paulo eiaḡoto ḡia ḡeri ai, ea ḡitarito.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ḡia maki Akwila ma ḡaraḡona ḡesi kavana farai numari eturito-ḡoi. Moḡa lorinai Paulo monai tu ḡia tauri ruarua ḡesi etanuto-ḡoi ema ḡeḡauvei-vegogoto-ḡoi.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Sabadi mabarari ai tu Iuda tarimari ḡeri rubu ai eḡobatato-ḡoi, Iuda e Grik tarimari nuḡari neḡabiri uranai.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silas e Timoteo Makedonia na ḡeraḡasito nai, Paulo tu Barau ḡena guruḡa eḡobata-iaḡiato-ḡoi ḡaro mabaranai, Iuda tarimari ḡeri ai ekiraḡi-foforiato-ḡoi, Iesu tu moḡoni Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna).
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Senaḡi Iuda tarimari na Paulo ḡena guruḡa ḡevaḡa-ḡenoḡoiato, e guruḡa asi namori ḡenai ḡekira-veḡare veḡareato nai, Paulo na ḡena dabuḡa ekorakoraiato ḡia ḡoirari ai vauro evaḡa-guruḡa gwaḡiḡi-vinirito, ekirato, “Ḡomi rarami verebana tu tauḡemi iatami ai! Au ḡegu ai vereba ta asiḡina. Toma au tu aiaḡoni irau bese tarimari ḡeri ai.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Benamo mo rubu na eraka-rosito, eiaḡoto, irau bese tarimana arana Titio Iusto ḡena numa ḡana. Titio tu Barau etoma-rakariḡo viniato-ḡoi tarimana, ma ḡena numa tu rubu sebinai moḡo.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispo, rubu ḡorikauna tarimana e ḡena numa tarimari mabarari ḡesi tu Vereḡauka ḡeḡabidadama-viniato-ḡoi. Ema Korinto tarimari ḡutuma na maki vari ḡeseḡaḡiato, benamo ḡevaḡa-moḡoniato ema babatiso ḡeḡabito.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Boḡi tai Vereḡauka na Paulo mata-vanaḡi ai evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Asi bono gari, murumu asi bene kafu, bono guruḡa!
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Korana au tu ḡoi ḡesi bene; ta na asi beiaḡo-vinimuni e asi bevaḡa-rakavamuni riba, korana au ḡegu tarimarima tu ḡutuma mai vanuḡa baregonai.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Moḡa lorinai Paulo monai etanuto laḡani ta e ḡue imaima sebona (6); Barau ḡena guruḡa tarimarima evaḡa-riba iaḡirito-ḡoi.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Galio tu Akaia tanona ḡeri gavana ḡauveina eveito-ḡoi nuḡanai, Iuda tarimari ḡeḡaru-vegogoto, Paulo ḡeḡabi-tariato, Kota gabuna ḡana ḡeḡori-iaḡoato.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ḡekirato, “Mai tarima na tarimarima nuḡari eḡanirini, ma taravatu na asi ekiraḡiani maḡurinai Barau beḡene toma-rakariḡo vinia etoni.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Paulo neguruḡa etato nuḡanai, Galio na Iuda tarimari ekirarito, ekirato, “Ḡomi Iuda tarimami, bema veiḡa rakavana tai o kerere baregona tai boḡoro samani nai tu, bara seḡaḡi-vinimi riba.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Senaḡi mani veḡareveḡare tu vevaḡa-riba, e ara, ema tauḡemi ḡemi taravatu veḡareveḡareri, naima tauḡemi na boḡono vei-roroḡotori. Au na maniḡesina dagarari Kotai tu asi baseḡaḡirini!”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Benamo ḡia na Kota gabuna na elai-rosirito.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ḡia mabarari na rubu ḡorikauna tarimana, Sostene, ḡeḡabi-tariato, Kota gabuna ḡoiranai benamo ḡekwari-korukoruato. Ma Galio tu eḡitarito senaḡi eboḡe-ḡuiraḡito moḡo.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Paulo Korinto ai tarikaka veḡabidadama nuḡanai tarimari ḡesi tu ḡaro kota vovoka roḡo ma ḡetanuto. Moḡa murinai eraga-kwanerito, benamo Priskila e Akwila ḡesi bouti ta Siria ḡana ḡeiaḡoto. Kenkrea na roḡosi beḡere raka nuḡanai, ḡia tu debana ḡeraroato, korana ḡena kiraḡitore gwaḡiḡina ta Barau ḡenai eveiato nai.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Efeso ai ḡeraḡasito, benamo Paulo na Priskila e Akwila monai eraga-kwanerito. Ḡia tu Iuda tarimari ḡeri rubu ai eraka-toḡato benamo Iuda tarimari ḡesi ḡea guruḡa-guruḡato.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ḡia na ḡenoḡiato, monai Iuda tarimari ḡesi roḡo bene tanu, senaḡi ḡeri noḡinoḡi asi eḡabi-raḡeato.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Senaḡi ḡena rakai tu iniḡesi evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Bema Barau beurani nai, ḡomi ḡemi ai ma baḡenoḡoi-iaḡomani.” Benamo bouti ai ea raḡekauto, ma Efeso eraga-kwaneato.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kaisareai eraḡasito nai, kwakuna na Ierusalema ḡana evaraḡeto, ekalesia ḡesi ḡea veḡoitaḡoto vauro, Antioka ḡana evariḡo-iaḡoto.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ḡaro kotari monai etanuto murinai, Galatia e Frigia tanori ḡana eiaḡoto, Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari mabarari gabu tatai ḡetanuto-ḡoi tarimari ea vaḡa-kokorerito.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mo horai Iuda tarimana ta arana Apolos, Alesandria ai emaḡurito tarimana, Efeso ḡana eiaḡoto. Ḡia ḡena riba tu varaḡe lelevaḡi, guruḡai namo vedaurea e Buka Veaḡa maki eriba-ginikau-raḡeato.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ḡia tu Vereḡauka ḡena dabara ḡevaḡa-ribaiato, benamo nuḡana mabarana ḡesi Iesu varina efiuato, e evaḡa-riba-iaḡi ginikauato. Dagara sebona, ḡia tu Ioane ḡena babatiso moḡo eribaiato.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Rubu nuḡanai eḡobatato-ḡoi ma kokorena ḡesi. Monai Priskila e Akwila na ḡeseḡaḡiato, benamo ḡeḡori-kauato, ḡia ḡetanuni numana ḡana ḡeḡori-iaḡoato, monai vauro Barau ḡena dabara moḡonina ḡevaḡa-riba ginikauato.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Benamo Apolos eurato, Akaia ḡana bene iaḡo. Moḡa lorinai tarikaka Efeso ai ḡetanuni na ḡevaḡa-kavaiato, e fefa ta ḡetoreato Akaiai Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari ḡeri, ḡenoḡirito, Apolos eiaḡoni nai beḡene ḡabi-raḡea. Apolos ea raḡasito nai tu, Barau ḡena varevare-bara ḡenana Barau ḡevaḡa-moḡoniato tarimari tu vevaḡa-kava barego Apolos ḡenana ḡedoḡariato.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Korana ḡena guruḡa kokoreri ḡerina Iuda tarimari evaḡa-ketorito tarimarima ḡutuma ḡoirari ai, Apolos na Buka Veaḡa na ḡeri evaḡa-moḡoniato-ḡoi Iesu tu Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna).
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.