Atos 18

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moḡa murinai Paulo na Atena eraga-kwaneato, Korinto ḡana eiaḡoto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Monai ḡia na Iuda tarimana arana Akwila eḡoitaḡoato. Akwila tu Ponto ai emaḡurito. Ḡia tu ḡaraḡona Priskila ḡesi Itali na vau ḡeraḡasito. Ḡia Itali na ḡeiaḡomato, korana tu Klaudio na Iuda tarimari mabarari ekirarito, Roma beḡene raga-kwanea. Paulo eiaḡoto ḡia ḡeri ai, ea ḡitarito.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ḡia maki Akwila ma ḡaraḡona ḡesi kavana farai numari eturito-ḡoi. Moḡa lorinai Paulo monai tu ḡia tauri ruarua ḡesi etanuto-ḡoi ema ḡeḡauvei-vegogoto-ḡoi.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Sabadi mabarari ai tu Iuda tarimari ḡeri rubu ai eḡobatato-ḡoi, Iuda e Grik tarimari nuḡari neḡabiri uranai.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silas e Timoteo Makedonia na ḡeraḡasito nai, Paulo tu Barau ḡena guruḡa eḡobata-iaḡiato-ḡoi ḡaro mabaranai, Iuda tarimari ḡeri ai ekiraḡi-foforiato-ḡoi, Iesu tu moḡoni Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna).
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Senaḡi Iuda tarimari na Paulo ḡena guruḡa ḡevaḡa-ḡenoḡoiato, e guruḡa asi namori ḡenai ḡekira-veḡare veḡareato nai, Paulo na ḡena dabuḡa ekorakoraiato ḡia ḡoirari ai vauro evaḡa-guruḡa gwaḡiḡi-vinirito, ekirato, “Ḡomi rarami verebana tu tauḡemi iatami ai! Au ḡegu ai vereba ta asiḡina. Toma au tu aiaḡoni irau bese tarimari ḡeri ai.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Benamo mo rubu na eraka-rosito, eiaḡoto, irau bese tarimana arana Titio Iusto ḡena numa ḡana. Titio tu Barau etoma-rakariḡo viniato-ḡoi tarimana, ma ḡena numa tu rubu sebinai moḡo.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Krispo, rubu ḡorikauna tarimana e ḡena numa tarimari mabarari ḡesi tu Vereḡauka ḡeḡabidadama-viniato-ḡoi. Ema Korinto tarimari ḡutuma na maki vari ḡeseḡaḡiato, benamo ḡevaḡa-moḡoniato ema babatiso ḡeḡabito.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Boḡi tai Vereḡauka na Paulo mata-vanaḡi ai evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Asi bono gari, murumu asi bene kafu, bono guruḡa!
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Korana au tu ḡoi ḡesi bene; ta na asi beiaḡo-vinimuni e asi bevaḡa-rakavamuni riba, korana au ḡegu tarimarima tu ḡutuma mai vanuḡa baregonai.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Moḡa lorinai Paulo monai etanuto laḡani ta e ḡue imaima sebona (6); Barau ḡena guruḡa tarimarima evaḡa-riba iaḡirito-ḡoi.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galio tu Akaia tanona ḡeri gavana ḡauveina eveito-ḡoi nuḡanai, Iuda tarimari ḡeḡaru-vegogoto, Paulo ḡeḡabi-tariato, Kota gabuna ḡana ḡeḡori-iaḡoato.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ḡekirato, “Mai tarima na tarimarima nuḡari eḡanirini, ma taravatu na asi ekiraḡiani maḡurinai Barau beḡene toma-rakariḡo vinia etoni.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Paulo neguruḡa etato nuḡanai, Galio na Iuda tarimari ekirarito, ekirato, “Ḡomi Iuda tarimami, bema veiḡa rakavana tai o kerere baregona tai boḡoro samani nai tu, bara seḡaḡi-vinimi riba.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Senaḡi mani veḡareveḡare tu vevaḡa-riba, e ara, ema tauḡemi ḡemi taravatu veḡareveḡareri, naima tauḡemi na boḡono vei-roroḡotori. Au na maniḡesina dagarari Kotai tu asi baseḡaḡirini!”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Benamo ḡia na Kota gabuna na elai-rosirito.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ḡia mabarari na rubu ḡorikauna tarimana, Sostene, ḡeḡabi-tariato, Kota gabuna ḡoiranai benamo ḡekwari-korukoruato. Ma Galio tu eḡitarito senaḡi eboḡe-ḡuiraḡito moḡo.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paulo Korinto ai tarikaka veḡabidadama nuḡanai tarimari ḡesi tu ḡaro kota vovoka roḡo ma ḡetanuto. Moḡa murinai eraga-kwanerito, benamo Priskila e Akwila ḡesi bouti ta Siria ḡana ḡeiaḡoto. Kenkrea na roḡosi beḡere raka nuḡanai, ḡia tu debana ḡeraroato, korana ḡena kiraḡitore gwaḡiḡina ta Barau ḡenai eveiato nai.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Efeso ai ḡeraḡasito, benamo Paulo na Priskila e Akwila monai eraga-kwanerito. Ḡia tu Iuda tarimari ḡeri rubu ai eraka-toḡato benamo Iuda tarimari ḡesi ḡea guruḡa-guruḡato.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ḡia na ḡenoḡiato, monai Iuda tarimari ḡesi roḡo bene tanu, senaḡi ḡeri noḡinoḡi asi eḡabi-raḡeato.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Senaḡi ḡena rakai tu iniḡesi evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Bema Barau beurani nai, ḡomi ḡemi ai ma baḡenoḡoi-iaḡomani.” Benamo bouti ai ea raḡekauto, ma Efeso eraga-kwaneato.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kaisareai eraḡasito nai, kwakuna na Ierusalema ḡana evaraḡeto, ekalesia ḡesi ḡea veḡoitaḡoto vauro, Antioka ḡana evariḡo-iaḡoto.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ḡaro kotari monai etanuto murinai, Galatia e Frigia tanori ḡana eiaḡoto, Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari mabarari gabu tatai ḡetanuto-ḡoi tarimari ea vaḡa-kokorerito.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Mo horai Iuda tarimana ta arana Apolos, Alesandria ai emaḡurito tarimana, Efeso ḡana eiaḡoto. Ḡia ḡena riba tu varaḡe lelevaḡi, guruḡai namo vedaurea e Buka Veaḡa maki eriba-ginikau-raḡeato.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ḡia tu Vereḡauka ḡena dabara ḡevaḡa-ribaiato, benamo nuḡana mabarana ḡesi Iesu varina efiuato, e evaḡa-riba-iaḡi ginikauato. Dagara sebona, ḡia tu Ioane ḡena babatiso moḡo eribaiato.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Rubu nuḡanai eḡobatato-ḡoi ma kokorena ḡesi. Monai Priskila e Akwila na ḡeseḡaḡiato, benamo ḡeḡori-kauato, ḡia ḡetanuni numana ḡana ḡeḡori-iaḡoato, monai vauro Barau ḡena dabara moḡonina ḡevaḡa-riba ginikauato.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Benamo Apolos eurato, Akaia ḡana bene iaḡo. Moḡa lorinai tarikaka Efeso ai ḡetanuni na ḡevaḡa-kavaiato, e fefa ta ḡetoreato Akaiai Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari ḡeri, ḡenoḡirito, Apolos eiaḡoni nai beḡene ḡabi-raḡea. Apolos ea raḡasito nai tu, Barau ḡena varevare-bara ḡenana Barau ḡevaḡa-moḡoniato tarimari tu vevaḡa-kava barego Apolos ḡenana ḡedoḡariato.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Korana ḡena guruḡa kokoreri ḡerina Iuda tarimari evaḡa-ketorito tarimarima ḡutuma ḡoirari ai, Apolos na Buka Veaḡa na ḡeri evaḡa-moḡoniato-ḡoi Iesu tu Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna).
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.