Atos 16
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Paulo monana evanaḡi-iaḡoto Derebe ai ea votuto, ma monana tu eiaḡoto Listera ai ea raḡasito. Listerai tu Iesu ekorana-iaḡiato-ḡoi tarimana ta etanuto-ḡoi, arana tu Timoteo. Timoteo sinana tu Iuda vavinena, ḡia maki eveḡabi-dadamato-ḡoi vavinena, senaḡi tamana tu Grik tarimana.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Tarikaka mabarari Listerai e Ikoniai na Timoteo tu tarima namonai ḡekiraḡiato-ḡoi.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paulo eurato Timoteo tu bene ḡori-kaua, be ḡia ḡesi beḡene iaḡo, moḡa lorinai, ḡia tauḡanina kefina elama-vaḡiato. Moḡesi ḡeveiato, korana monai ḡetanuto-ḡoi Iuda tarimari mabarari ribari, Timoteo tamana tu Grik tarimana.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Vanuḡa loriri na ḡevanaḡi-iaḡoto-ḡoi nai tu, Ierusalemai ḡetanuni apostolori e ekalesia ḡorikauri tarimari na ḡevaḡa-moḡonirito guruḡari veḡabidadama tarimari ḡeri ḡekiraḡito-ḡoi, ḡia na beḡene korana-iaḡiri ḡana.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Benamo ekalesia tarimari ḡeri veḡabidadama ḡevaḡa-kokorerito, e ḡaro mabarari ai ekalesia ḡeḡutumato-ḡoi.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Paulo ma karona ḡesi Frigia e Galatia tanori nuḡari na ḡeraka-vanaḡito moḡo, korana Iauka Veaḡa na ekira-ḡoirito, Asia tanori ai Barau ḡena guruḡa asi beḡene vari-fiua.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Misia tano vetoḡanai ḡeraḡasito, benamo Bitinia tanonai ḡeraka-toḡa ḡetato, senaḡi Iesu Iaukana asi eurato ḡia mo ḡana beḡene iaḡo.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Moḡa lorinai Misia na ḡevanaḡito, Troas vanuḡanai ḡea votuto.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Mo boḡi Paulo emata-vanaḡito. Ḡia na Makedonia tarimana ta ruḡataḡo eḡitaiato, ḡia enoḡiato-ḡoi, ekirato, “Makedonia ḡana noiaḡoma, noma vaḡa-kavama.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Paulo na mo mata-vanaḡi eḡitaiato murinai, ḡaraga-ḡabikavito, Makedonia ḡana baḡana iaḡo ḡana. Korana ḡaribato, mo tu Barau na ekeamato, mo tarimarima ḡeri ai Vari Namona baḡana fiua ḡana.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Moḡa lorinai Troas ai bouti ai ḡaraḡeto, benamo maoromaoro Samotrake motumotu ḡana ḡaiaḡoto. Monai ḡagenato, elaḡanito vau Neapoli ḡana ḡaiaḡoto.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Monana gunika ḡana ḡaiaḡoto mo, Filipi ai ḡaraḡasito. Filipi tu Makedonia tanonai vanuḡa baregona eruḡa-guineto vanuḡana, e Roma ḡeri gabu. Monai ḡaro kotari ḡatanuto.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Sabadi ai, vanuḡa maḡuna ḡatama bokana na ḡaraka-rosito, ḡaruka rekena ḡana ḡaiaḡoto, ḡai ḡatuḡamaḡito, Iuda tarimari ḡeri ḡauḡau gabuna ta tu monai. Ḡai ḡatanu-tarito, benamo mo ḡaruka rikinai ḡevegogoto vavineri ḡavaḡa-guruḡarito.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Monai eseḡaḡimato-ḡoi vavinena ta arana Lidia, Taiatira vavinena. Ḡia tu voiri barego dabuḡari evoivoi-iaḡirito-ḡoi. Ḡia tu Barau etoma-rakariḡo viniato-ḡoi vavinena. Ḡia Vereḡauka na nuḡana ekeoato, benamo Paulo na kara ekiraḡiato-ḡoi eseḡaḡiato ma eḡabi-raḡeato.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ḡia ma ḡena numa tarimari ḡesi babatiso ḡeḡabiato murinai, ḡia na enoḡimato, ekirato, “Bema ḡovetuḡamaḡini au tu Vereḡauka ḡenai moḡoni aveḡabidadamani nai tu, si-iaḡo, be au ḡegu numai bitana tanu.” Benamo ḡia na nuḡama eḡanirito, benamo ḡia ḡesi ḡaiaḡoto.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ḡaro ta ḡauḡau gabuna ḡana ḡaiaḡoto-ḡoi nuḡanai, vetuḡunaḡi ḡuiatona ta na edoḡarimato. Ḡia tu iauka rakavana ta na eboroḡiato, ma ḡoirai kara beḡe ḡorani dagarari ekiraḡi-foforirito-ḡoi. Ḡoirai beḡe ḡorani dagarari ekiraḡi-foforirito-ḡoi nai tu, ḡitaḡauna tarimari ḡeri moni ḡutuma evaḡa-ḡorarito-ḡoi.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Mo ḡuiato na Paulo e ḡai mabarama murima na eiaḡomato, ekoḡoto-ḡoi, maiḡesi ekirato-ḡoi, “Maiḡeri tarima tu Iaru-korokoro Barauna ḡena vetuḡunaḡi tarimari! Vevaḡa-maḡuri kamasi boḡo ḡabiani dabarana varina ḡefiuani.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ḡaro vovoka moḡesi eveito-ḡoi, eiaḡoto mo, Paulo ebaruto, benamo eruḡa-kureto, mo iauka rakavana ekiraiato, ekirato, “Iesu Keriso aranai au na akiramuni, mani kekeni ḡenana noraka-vaḡi!” Benamo mo horai moḡo iauka rakavana mo ḡuiato ḡenana eraka-vaḡito.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Mo ḡuiato ḡitaḡauna tarimari ḡeribato, ḡia ḡeri moni doḡari dabarana ekorito, benamo ḡia na Paulo e Silas ḡeḡabi-taririto, taravatu tauri ḡeri ai maketi gabuna ḡana ḡeinu-iaḡorito.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Kota ḡeseḡaḡini tarimari ḡoirari ai ḡevaḡa-ruḡarito vau ḡekirato, “Mai tu Iuda tarimari. Ḡia na ḡita ḡera vanuḡa baregonai rakava ḡevaḡa-ḡoraiani.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ema ḡia na ḡevevaḡa-riba iaḡirini veiḡari ḡita ḡera taravatu na tu asi eḡabi-raḡerini. Ḡita tu Roma tarimara, ḡia ḡeri veiḡa tu asi bita ḡabi-raḡerini e asi bita veirini riba.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Tarimarima ḡutuma-bara ḡia ḡesi ḡekauto, Paulo e Silas ḡeguru-vinirito. Benamo Kota ḡeseḡaḡini tarimari na Paulo e Silas ḡeri dabuḡa ḡedarerito, benamo mo ḡutuma-bara ḡekirarito, beḡene kwariri.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ḡekwari-biruḡa biruḡarito murinai, dibura numai ḡefiu-toḡarito, ema dibura numa ḡitaḡauna tarimana ḡekiraiato, bene ḡitaḡau-ginikauri.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ḡia na mo vevaḡa-naḡi guruḡana eseḡaḡiato, benamo dibura numana nuḡana buroburonai efiu-toḡarito. Kwakuri tu ḡau duduri baregori ma metori vekaravari ai ebaru-taririto.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Boḡi nuḡanai Paulo e Silas tu ḡeḡuriḡurito-ḡoi e Barau vaḡa-raḡena mariri ḡeḡabirito-ḡoi, ma dibura numa tarimari kotari na tu ḡeseḡaḡi-taḡorito-ḡoi.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Asikauna tano-iaga baregona eraḡasito, dibura numana korana duḡuri maki eḡareva-ḡareva vinubato. Vaḡa-sebo ḡatama-boka mabarari ḡevekeoto, e dibura tarimari ḡebarurito seiniri mabarari ḡeketoketo-vaḡito.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Dibura numana ḡitaḡauna tarimana etataḡato, mo ḡatama-boka mabarari eḡitarito tu vekeo. Ḡena tuḡamaḡi dibura tarimari mabarari tu ḡeraga-lemato etato, benamo ḡena vetari baḡana einu-vaḡiato, ma tauḡena nevevaḡi-mase etato.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Senaḡi Paulo na eḡaba-viniato, ekirato, “Tauḡemu asi novevaḡa-rakava! Ḡai mabarama tu maiḡema!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Dibura numa ḡitaḡauna tarimana kere keari eveito, eraga-toḡato, benamo ma ḡoḡo-ḡoḡona ḡesi Paulo e Silas kwakuri korari ai ea keto-tarito.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Benamo monana eḡori-rosirito ma edanaḡirito, ekirato, “Vere tarimami, au tu kamasi baveini vau maḡuri badoḡariani?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ḡia na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Iesu Vereḡauka bono ḡabidadama-vinia, benamo maḡuri boḡabiani, ḡoi e ḡemu numa tarimari mabarari.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Benamo ḡia na Vereḡauka ḡena guruḡa, ḡia ma ḡena numa tarimari mabarari ḡesi, ḡeri ḡekiraḡito.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mo boḡi horanai moḡo, dibura numa ḡitaḡauna tarimana na tauri ruarua eḡori-iaḡorito, manuḡari ea ḡuriḡirito, ema ḡia ma ḡena numa tarimari mabarari ḡesi mo boḡi sebonai ḡebabatisorito.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Moḡa murinai ḡia na Paulo e Silas ḡena numa nuḡanai eḡori-toḡarito, benamo ḡaniḡani evinirito, ḡeḡanito. Ma ḡia ma ḡena numa tarimari ḡesi tu iaku na ḡevonuto, korana ḡia toma tu Barau ḡenai ḡeveḡabidadamani.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Boḡiboḡi, Kota ḡeseḡaḡini tarimari na vetuḡunaḡi-iaḡovini tarimari ḡetuḡurito, ḡekirato, “Mani dibura numai tarimari ruarua ḡoa tuḡu-vaḡiri.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Benamo dibura numa ḡitaḡauna tauna na Paulo ekira-varaiato, ekirato, “Kota ḡeseḡaḡini tarimari na guruḡa beḡe tuḡua, ḡoi e Silas tu baḡana tuḡu-rosimi beḡesi. Moḡa lorinai ḡoraka-rosi ma mainomi ḡesi.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Senaḡi Paulo na vetuḡunaḡi-iaḡovini tarimari ekirarito, ekirato, “Ḡai tu Roma tarimama, senaḡi ḡia na tarimarima ḡutuma-bara ḡoirari ai ḡai ḡekwari-kavamato moḡo, a ḡema rakava tu asi ḡevetauato, senaḡi dibura numai ḡefiu-toḡamato. Ma initoma tu vekuretoḡai ma ḡetuḡu-rosima ḡetoni? Asiḡina ḡinavaḡi! Ḡia tauḡeri maiḡana beḡene iaḡoma, benamo ḡai beḡenema ḡori-rosima.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Benamo vetuḡunaḡi-iaḡovini tarimari na mo guruḡa Kota ḡeseḡaḡini tarimari ḡekira-vararito. Ḡia ḡeseḡaḡito Paulo e Silas tu Roma tarimari ai ḡeiaḡoto nai tu ḡegarito.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Benamo ḡeiaḡoto, Paulo e Silas ḡenoḡirito, ḡeri rakava beḡene tuḡamaḡi-fitoḡari. Benamo ḡia tauri ruarua dibura numa na ḡetuḡu-rosirito, e ḡenoḡirito, mo vanuḡa barana beḡene raga-kwanea.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Paulo e Silas na dibura numana ḡeraga-kwaneato, Lidia ḡena numa ḡana ḡeiaḡoto. Monai tarikaka ḡesi ḡevedoḡarito, benamo vevaḡa-gwaḡiḡi guruḡari na ḡevaḡa-kokorerito, benamo ḡerakato.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.