Atos 16

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulo monana evanaḡi-iaḡoto Derebe ai ea votuto, ma monana tu eiaḡoto Listera ai ea raḡasito. Listerai tu Iesu ekorana-iaḡiato-ḡoi tarimana ta etanuto-ḡoi, arana tu Timoteo. Timoteo sinana tu Iuda vavinena, ḡia maki eveḡabi-dadamato-ḡoi vavinena, senaḡi tamana tu Grik tarimana.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Tarikaka mabarari Listerai e Ikoniai na Timoteo tu tarima namonai ḡekiraḡiato-ḡoi.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulo eurato Timoteo tu bene ḡori-kaua, be ḡia ḡesi beḡene iaḡo, moḡa lorinai, ḡia tauḡanina kefina elama-vaḡiato. Moḡesi ḡeveiato, korana monai ḡetanuto-ḡoi Iuda tarimari mabarari ribari, Timoteo tamana tu Grik tarimana.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Vanuḡa loriri na ḡevanaḡi-iaḡoto-ḡoi nai tu, Ierusalemai ḡetanuni apostolori e ekalesia ḡorikauri tarimari na ḡevaḡa-moḡonirito guruḡari veḡabidadama tarimari ḡeri ḡekiraḡito-ḡoi, ḡia na beḡene korana-iaḡiri ḡana.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Benamo ekalesia tarimari ḡeri veḡabidadama ḡevaḡa-kokorerito, e ḡaro mabarari ai ekalesia ḡeḡutumato-ḡoi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Paulo ma karona ḡesi Frigia e Galatia tanori nuḡari na ḡeraka-vanaḡito moḡo, korana Iauka Veaḡa na ekira-ḡoirito, Asia tanori ai Barau ḡena guruḡa asi beḡene vari-fiua.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Misia tano vetoḡanai ḡeraḡasito, benamo Bitinia tanonai ḡeraka-toḡa ḡetato, senaḡi Iesu Iaukana asi eurato ḡia mo ḡana beḡene iaḡo.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Moḡa lorinai Misia na ḡevanaḡito, Troas vanuḡanai ḡea votuto.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Mo boḡi Paulo emata-vanaḡito. Ḡia na Makedonia tarimana ta ruḡataḡo eḡitaiato, ḡia enoḡiato-ḡoi, ekirato, “Makedonia ḡana noiaḡoma, noma vaḡa-kavama.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Paulo na mo mata-vanaḡi eḡitaiato murinai, ḡaraga-ḡabikavito, Makedonia ḡana baḡana iaḡo ḡana. Korana ḡaribato, mo tu Barau na ekeamato, mo tarimarima ḡeri ai Vari Namona baḡana fiua ḡana.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Moḡa lorinai Troas ai bouti ai ḡaraḡeto, benamo maoromaoro Samotrake motumotu ḡana ḡaiaḡoto. Monai ḡagenato, elaḡanito vau Neapoli ḡana ḡaiaḡoto.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Monana gunika ḡana ḡaiaḡoto mo, Filipi ai ḡaraḡasito. Filipi tu Makedonia tanonai vanuḡa baregona eruḡa-guineto vanuḡana, e Roma ḡeri gabu. Monai ḡaro kotari ḡatanuto.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sabadi ai, vanuḡa maḡuna ḡatama bokana na ḡaraka-rosito, ḡaruka rekena ḡana ḡaiaḡoto, ḡai ḡatuḡamaḡito, Iuda tarimari ḡeri ḡauḡau gabuna ta tu monai. Ḡai ḡatanu-tarito, benamo mo ḡaruka rikinai ḡevegogoto vavineri ḡavaḡa-guruḡarito.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Monai eseḡaḡimato-ḡoi vavinena ta arana Lidia, Taiatira vavinena. Ḡia tu voiri barego dabuḡari evoivoi-iaḡirito-ḡoi. Ḡia tu Barau etoma-rakariḡo viniato-ḡoi vavinena. Ḡia Vereḡauka na nuḡana ekeoato, benamo Paulo na kara ekiraḡiato-ḡoi eseḡaḡiato ma eḡabi-raḡeato.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ḡia ma ḡena numa tarimari ḡesi babatiso ḡeḡabiato murinai, ḡia na enoḡimato, ekirato, “Bema ḡovetuḡamaḡini au tu Vereḡauka ḡenai moḡoni aveḡabidadamani nai tu, si-iaḡo, be au ḡegu numai bitana tanu.” Benamo ḡia na nuḡama eḡanirito, benamo ḡia ḡesi ḡaiaḡoto.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ḡaro ta ḡauḡau gabuna ḡana ḡaiaḡoto-ḡoi nuḡanai, vetuḡunaḡi ḡuiatona ta na edoḡarimato. Ḡia tu iauka rakavana ta na eboroḡiato, ma ḡoirai kara beḡe ḡorani dagarari ekiraḡi-foforirito-ḡoi. Ḡoirai beḡe ḡorani dagarari ekiraḡi-foforirito-ḡoi nai tu, ḡitaḡauna tarimari ḡeri moni ḡutuma evaḡa-ḡorarito-ḡoi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Mo ḡuiato na Paulo e ḡai mabarama murima na eiaḡomato, ekoḡoto-ḡoi, maiḡesi ekirato-ḡoi, “Maiḡeri tarima tu Iaru-korokoro Barauna ḡena vetuḡunaḡi tarimari! Vevaḡa-maḡuri kamasi boḡo ḡabiani dabarana varina ḡefiuani.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ḡaro vovoka moḡesi eveito-ḡoi, eiaḡoto mo, Paulo ebaruto, benamo eruḡa-kureto, mo iauka rakavana ekiraiato, ekirato, “Iesu Keriso aranai au na akiramuni, mani kekeni ḡenana noraka-vaḡi!” Benamo mo horai moḡo iauka rakavana mo ḡuiato ḡenana eraka-vaḡito.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Mo ḡuiato ḡitaḡauna tarimari ḡeribato, ḡia ḡeri moni doḡari dabarana ekorito, benamo ḡia na Paulo e Silas ḡeḡabi-taririto, taravatu tauri ḡeri ai maketi gabuna ḡana ḡeinu-iaḡorito.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Kota ḡeseḡaḡini tarimari ḡoirari ai ḡevaḡa-ruḡarito vau ḡekirato, “Mai tu Iuda tarimari. Ḡia na ḡita ḡera vanuḡa baregonai rakava ḡevaḡa-ḡoraiani.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ema ḡia na ḡevevaḡa-riba iaḡirini veiḡari ḡita ḡera taravatu na tu asi eḡabi-raḡerini. Ḡita tu Roma tarimara, ḡia ḡeri veiḡa tu asi bita ḡabi-raḡerini e asi bita veirini riba.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Tarimarima ḡutuma-bara ḡia ḡesi ḡekauto, Paulo e Silas ḡeguru-vinirito. Benamo Kota ḡeseḡaḡini tarimari na Paulo e Silas ḡeri dabuḡa ḡedarerito, benamo mo ḡutuma-bara ḡekirarito, beḡene kwariri.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ḡekwari-biruḡa biruḡarito murinai, dibura numai ḡefiu-toḡarito, ema dibura numa ḡitaḡauna tarimana ḡekiraiato, bene ḡitaḡau-ginikauri.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ḡia na mo vevaḡa-naḡi guruḡana eseḡaḡiato, benamo dibura numana nuḡana buroburonai efiu-toḡarito. Kwakuri tu ḡau duduri baregori ma metori vekaravari ai ebaru-taririto.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Boḡi nuḡanai Paulo e Silas tu ḡeḡuriḡurito-ḡoi e Barau vaḡa-raḡena mariri ḡeḡabirito-ḡoi, ma dibura numa tarimari kotari na tu ḡeseḡaḡi-taḡorito-ḡoi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Asikauna tano-iaga baregona eraḡasito, dibura numana korana duḡuri maki eḡareva-ḡareva vinubato. Vaḡa-sebo ḡatama-boka mabarari ḡevekeoto, e dibura tarimari ḡebarurito seiniri mabarari ḡeketoketo-vaḡito.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Dibura numana ḡitaḡauna tarimana etataḡato, mo ḡatama-boka mabarari eḡitarito tu vekeo. Ḡena tuḡamaḡi dibura tarimari mabarari tu ḡeraga-lemato etato, benamo ḡena vetari baḡana einu-vaḡiato, ma tauḡena nevevaḡi-mase etato.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Senaḡi Paulo na eḡaba-viniato, ekirato, “Tauḡemu asi novevaḡa-rakava! Ḡai mabarama tu maiḡema!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Dibura numa ḡitaḡauna tarimana kere keari eveito, eraga-toḡato, benamo ma ḡoḡo-ḡoḡona ḡesi Paulo e Silas kwakuri korari ai ea keto-tarito.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Benamo monana eḡori-rosirito ma edanaḡirito, ekirato, “Vere tarimami, au tu kamasi baveini vau maḡuri badoḡariani?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ḡia na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Iesu Vereḡauka bono ḡabidadama-vinia, benamo maḡuri boḡabiani, ḡoi e ḡemu numa tarimari mabarari.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Benamo ḡia na Vereḡauka ḡena guruḡa, ḡia ma ḡena numa tarimari mabarari ḡesi, ḡeri ḡekiraḡito.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Mo boḡi horanai moḡo, dibura numa ḡitaḡauna tarimana na tauri ruarua eḡori-iaḡorito, manuḡari ea ḡuriḡirito, ema ḡia ma ḡena numa tarimari mabarari ḡesi mo boḡi sebonai ḡebabatisorito.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Moḡa murinai ḡia na Paulo e Silas ḡena numa nuḡanai eḡori-toḡarito, benamo ḡaniḡani evinirito, ḡeḡanito. Ma ḡia ma ḡena numa tarimari ḡesi tu iaku na ḡevonuto, korana ḡia toma tu Barau ḡenai ḡeveḡabidadamani.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Boḡiboḡi, Kota ḡeseḡaḡini tarimari na vetuḡunaḡi-iaḡovini tarimari ḡetuḡurito, ḡekirato, “Mani dibura numai tarimari ruarua ḡoa tuḡu-vaḡiri.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Benamo dibura numa ḡitaḡauna tauna na Paulo ekira-varaiato, ekirato, “Kota ḡeseḡaḡini tarimari na guruḡa beḡe tuḡua, ḡoi e Silas tu baḡana tuḡu-rosimi beḡesi. Moḡa lorinai ḡoraka-rosi ma mainomi ḡesi.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Senaḡi Paulo na vetuḡunaḡi-iaḡovini tarimari ekirarito, ekirato, “Ḡai tu Roma tarimama, senaḡi ḡia na tarimarima ḡutuma-bara ḡoirari ai ḡai ḡekwari-kavamato moḡo, a ḡema rakava tu asi ḡevetauato, senaḡi dibura numai ḡefiu-toḡamato. Ma initoma tu vekuretoḡai ma ḡetuḡu-rosima ḡetoni? Asiḡina ḡinavaḡi! Ḡia tauḡeri maiḡana beḡene iaḡoma, benamo ḡai beḡenema ḡori-rosima.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Benamo vetuḡunaḡi-iaḡovini tarimari na mo guruḡa Kota ḡeseḡaḡini tarimari ḡekira-vararito. Ḡia ḡeseḡaḡito Paulo e Silas tu Roma tarimari ai ḡeiaḡoto nai tu ḡegarito.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Benamo ḡeiaḡoto, Paulo e Silas ḡenoḡirito, ḡeri rakava beḡene tuḡamaḡi-fitoḡari. Benamo ḡia tauri ruarua dibura numa na ḡetuḡu-rosirito, e ḡenoḡirito, mo vanuḡa barana beḡene raga-kwanea.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Paulo e Silas na dibura numana ḡeraga-kwaneato, Lidia ḡena numa ḡana ḡeiaḡoto. Monai tarikaka ḡesi ḡevedoḡarito, benamo vevaḡa-gwaḡiḡi guruḡari na ḡevaḡa-kokorerito, benamo ḡerakato.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.