Apocalipse 8

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mamoe Natuna na kumuka vaḡa-imaima ruaruana (7) kadana ekeo-fakaiato nai, guba vanuḡanai aoa tavina ta veḡata guru ta maki asi eraḡeto.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Benamo Barau ḡoiranai ḡeruḡato aneruri imaima ruarua (7) aḡitarito, dudu 7 evinirito.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Benamo aneru ta ma eiaḡomato, fata veaḡana sevinai eruḡato, ḡimanai tu golo ḡurona ta. Ḡia tu muramura ma bonana barego lelevaḡi ḡeviniato, Barau ḡena tarima veaḡari ḡeri ḡau-ḡau ḡesi terona ḡoiranai golo fatana veaḡanai Barau bene varevare-vinia ḡana.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Mo muramura goḡuna ma bonana goḡuna ema Barau ḡena tarima veaḡari ḡeri ḡauḡau ḡesi, mo aneru ḡimana na ḡevaraḡeto Barau ḡoirana ḡana.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Moḡa murinai aneru na golo ḡurona eḡabiato, fata veaḡana karavana na evaḡa-vonuato, benamo tanobara iatana ḡana efiu-riḡoato. Monana ḡaita guruna eraḡeto, garo gururi tari ḡeraḡeto, e kiriku eragato, ema tano eiagato.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Benamo aneru imaima ruarua (7) ḡeri dudu ḡeḡabi-torerito, beḡene furururi ḡana.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Aneru giniguinena na ḡena dudu efururuato, benamo aisi foreri misimisiri ema karava rara ḡesi ḡesebonato ḡevetoreto. Benamo moḡeri mabarari tanobara ḡana ebubu-riḡorito. Ma tanobara tavi toitoi nuḡanai tavi sebona eḡara-ḡosiato, ḡau toitoi nuḡari ai tu sebori tu ḡeḡara-ḡosirito, e ḡauḡa ema reḡi mabarari ḡeḡara-ḡosirito.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Aneru vaḡa-ruaruana na ḡena dudu efururuato nai tu, dagara ta, ḡoro-dagara-bara ta noḡa ma karavana, davarai evefiu-reito. Benamo daḡaru-bara tavi toitoi nuḡanai tavi ta tu rarai eiaḡoto.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 E daḡaru-bara maḡuri dagarari toiri-toiri nuḡari ai sebori tu ḡemaseto, e bouti toiri-toiri nuḡari ai sebori tu ḡeburuto.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Aneru vaḡa-toitoina ḡena dudu efururuato nai tu, visiḡu-dagara-bara ta kere morena kavana guba na eketoto, benamo ḡaruka toiri nuḡari ai sebori ai, e ḡeḡaruḡarurini nanuri ai eketo-reito.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Mo visiḡu arana tu “Mamaki”. Nanu gaburi toiri nuḡari ai sebori tu ḡemamakito. Benamo tarimarima vovoka na mo nanu mamakiri ḡeniurito nai ḡemaseto.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Aneru vaḡa-vasivasina ḡena dudu efururuato nai, ḡaro e ḡue ema visiḡu tu taviri toitoiri nuḡari ai tavi sebori tu ḡesemorito, naima mo tavi toitoiri nuḡari ai tavi sebori tu ḡemukunato. Moḡa lorinai ḡaro mamana tavi toitoi nuḡanai tavi sebona tu asi emamato, ema boḡi tavi toitoi nuḡanai tavi sebona ta ḡue e visiḡu tu asi emamato.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Benamo aboḡeto, ugava ta guba tuḡuna vanigerenai erovoto-ḡoi aḡitaiato, maiḡesi ekea-fararato, ekirato, “Tanobarai ḡotanuni tarimami, vetuḡami kika! Vetuḡami kika! Vetuḡami kika! Korana tu aneru toitoi, ḡeri dudu roḡosi ḡere furururi aneruri, na ḡeri dudu beḡe furururini gururi ai tu, meto ema midigumidigu barego lelevaḡina beḡorani.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.