Apocalipse 21

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Benamo guba variḡuna ema tanobara variḡuna aḡitarito, korana tu guba guinena ema tanobara guinena tu ḡerekwa-rekwato. Davara maki asiḡi.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ma vanuḡa baregona veaḡana aḡitaiato, mo tu Ierusalema variḡuna guba vanuḡana na Barau ḡenana emariḡoto-ḡoi. Ḡia tu veḡaraḡo variḡu vavinena ḡaraḡona ḡena ḡevaḡa-dabuḡaiani ema ḡevaḡa-vera ginikauani kavana.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Benamo garo baregona ta aseḡaḡiato terona na eiaḡomato, maiḡesi ekirato, “Toma Barau ḡena tanu gabuna tu tarimarima ḡesi, ḡia toma tu tarimarima vefakari ai betanuni. Ḡia tu Barau ḡena tarimarimai beḡe iaḡoni, ema Barau tauḡena ḡia seviseviri ai betanuni, [ema ḡia ḡeri Barau ai beiaḡoni].
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ḡia na matari gorari mabarari bedaurini. Mase e taḡi-vanorovanoro e taḡitaḡi guruna ta ema midigumidigu tu beḡe kori-ketovaḡini, korana tu dagara guineri mabarari ḡekorito.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Mo teronai etanuto Tarimana maiḡesi ekirato, “Ḡoḡitaia, au tu dagara mabarabarari avaḡa-variḡu ḡenoḡoirini.” Ma ekirato, “Maiḡeri guruḡa tu notore-vanaḡiri, korana mai tu guruḡa moḡoniri ema ḡeri ai boḡo vetuḡamaḡi-dadamaḡini maki.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ma ekiraguto, ekirato, “Mabarari beḡe kori. Au tu Alefa ema Omega, (giniguinena ema ginigabina), matamana ema dokona. Bokana bekokeni tarimana tu au na maḡuri nanuna, eḡaruḡaruani dagarana, asi voina, baviniani beniuani.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Rakava e meto bevaḡa-darererini tarimana, ḡena kokore voina tu maiḡeri mabarari beḡaunarini, ema au tu ḡia ḡena Barau ai baiaḡoni, ema ḡia maki au natugu ai beiaḡoni.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Senaḡi gari ai asi ḡeruḡa-gwaḡiḡini e asi ḡeveḡabi-dadamani tarimari, vei-rakava na ḡevevaḡa-miroto tarimari, vevaḡi-deba tarimari, ḡekima-rakaorakaoni tarimari, ḡemeḡameḡani e kwaivakuku ḡetoma-rakariḡo viniani tarimari, ema ḡeḡofaḡofani tarimari, mabarabarari ḡeri gabu tu karava moreri e salfa ḡeḡarani kouna. Mai tu mase vaḡa-ruaruana.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Ma aneru ta au ḡegu ai eiaḡomato. Ḡia tu mo aneru 7 guinenai ḡimari tu diḡu 7, mo diḡu nuḡari ai tu tarimarima vaḡa-midigu-midiguri dagarari oreri na ḡevonuto aneruri ta. Ḡia eiaḡomato, benamo au ema kiraguto, ekirato, “Noiaḡoma, be veḡaraḡo variḡu vavinena nama vaḡa-ḡitamu, ḡia tu Mamoe Natuna ḡaraḡona!”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Benamo Barau Iaukana na eboroḡiguto, ma aneru na ḡoro baregona e mauka kenenena ḡana eḡwa-iaḡoguto. Benamo monana vau siti veaḡana, Ierusalema, Barau ḡenana guba vanuḡana na emariḡoto-ḡoi evaḡa-ḡitaguto.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Ḡia ḡenai tu Barau marevana mamana emamato-ḡoi, ema siti marevana vetoḡana tu fore namoka-namokari voiri asi keikeiri kavana, ema iaspa forena, fore veḡiaveḡiana kavana emamato-ḡoi.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Ḡia maḡuna tu asikeikeina ema maukana, ma ḡatama bokana tu gabanana ruarua (12). Mo ḡatama-boka 12 tu aneru 12 na ḡeḡita-ḡaurito-ḡoi. Mo ḡatama-boka tata iatari ai tu Isaraela doḡorori tata arari ḡetorerito, mo tu Isaraela doḡorori 12 moḡeri.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ḡatama-boka tu toitoi ḡaro eraḡeni rekenai (o east), ma toitoi ḡaro evariḡoni rekenai (o west), ma debana rekenai (o north) toitoi, ema gabina rekenai (o south) toitoi ḡeveirito.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Vanuḡa baregona maḡuna tu korana o duḡu foreri 12 iatari ai ḡevaḡa-ruḡa-vaisiato. Moḡeri fore iatari ai tu Mamoe Natuna ḡena apostolo 12 arari tata ḡetorerito, fore ta ara ta, ma fore ta ara ta.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Au ḡesi ḡaguruḡa-guruḡato-ḡoi mo aneru moḡa ḡimanai tu makamaka rulana o vevaḡa-vetovo dagarana, golo na ḡeveiato dagarana. Mo rula monana vanuḡa baregona e ḡatama bokana ema maḡuna bemakarini.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Siti ḡevaḡa-ruḡaiato daigunina tu vasivasi (4), e ḡena baḡaka ema mauka tu ilaila. Mo aneru na siti vevaḡa-vetovo dagarana na etovoato, makana eḡabiato tu stadia 12,000 o 2,400 kilomita. Ḡia ḡena mauka e baḡaka ema varaḡe maukana tu ilaila moḡo.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Maḡuna ḡena barego maki etovoato, makana tu kiubit 144 o 70 mita. Tarimarima ḡeri vevaḡa-vetovo dagarana mo aneru na eḡauvei-iaḡiato tu moḡesina.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Vanuḡa baregona maḡuna tu iaspa, fore marevari asi gadara dagarari, na ḡeragaiato, ema siti tauḡena tu golo namo vedaureari, ekimore-kimorerini galasi maki ḡevanaḡirito golori na ḡeragaiato.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Vanuḡa baregona maḡuna ḡevaḡa-ruḡaiato korana o duḡu foreri tu fore namoka-namokari irauirauri na ḡevaḡa-veraiato: Duḡu forena giniguinena tu iaspa forena, vaḡa-ruaruana tu safaia, vaḡa-toitoina tu kalakedo, vaḡa-vasivasina tu emeral,
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 vaḡa-imaimana tu sadoniki, vaḡa-6-na tu konilian, vaḡa-7-na tu krisolait, vaḡa-8-na tu beril, vaḡa-9-na tu topas, vaḡa-10-na tu krisopres, vaḡa-11-na tu haiasin, vaḡa-12-na tu ametis.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Mo ḡatama-boka gabanana ruarua (12) moḡeri tu tata galasi foreri o pel voiri barego lelevaḡiri e marevari irau veḡata na ḡeveirito. Ḡatama-boka ta pel ta, ḡatama-boka ta pel ta. Siti dabarana baregona tu golo namo vedaureana na, noḡa galasi kavana na ḡeveiato.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Vanuḡa baregona nuḡanai Rubu Veaḡa ta asi aḡitaiato, korana Vereḡauka, Iaru-korokoro Barauna, ema Mamoe Natuna, ḡia tu mo vanuḡa barana ḡena Rubu Veaḡa.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Mo vanuḡa baregonai ḡaro mamana ema ḡue mamana tu asi bemamani, korana Barau marevana mamana monai bemamani, ema Mamoe Natuna tu mo siti ḡena lamefa.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Tanobara mabarana besena tu ḡia mamanai beḡe rakani, ema tanobara vereri o kiniri mabarari na dagara e farefare marevari namori monai beḡea ḡwa-toḡarini.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Ḡaro sebona ta maki vanuḡa barana ḡatama bokana asi beḡe biririni, korana mo siti tu boḡi na asi beḡabi-ḡauani.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Tanobara irauirau mabarari ḡeri farefare marevari ema ḡeri taḡa mabarana ḡia ḡena beḡea ḡwa-toḡarini.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Dagara ma mirona ta tu asi beraka-toḡani, e maiaka ema ḡofaḡofa veiḡari beveini tarimana ta maki asiḡina ḡinavaḡi beraka-toḡani. Deidei Mamoe Natuna ḡena maḡuri bukanai arari etore-vanaḡirito tarimari ḡereḡari moḡo beḡe raka-toḡani.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.