Apocalipse 10

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Benamo aneru ta, kokore lelevaḡi aneruna, guba na ma emariḡoto-ḡoi aḡitaiato. Ḡia tu magube na ḡevaḡa-dabuḡa maukaiato, ma debana iatanai tu kevau ta. Ḡia ḡoirana tu ḡaro mamana noḡa, ema kwakuna tu karava ḡemoreni kavana.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Ḡimanai tu toretore fefana maukana misina ta vekeo eḡabitaḡoato-ḡoi. Ḡia kwakuna aroribana tu davarai etoreato, ma kwakuna kaurina tu tanobarai etoreato.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Benamo eḡaba-baregoto, laion eniarani nai eḡabani kavana. Ḡia eḡabato murinai, ḡaita imaima ruarua (7) garori ḡeguruḡato, (ḡia ḡevaḡa-veseato).
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Mo ḡaita 7 ḡeguruḡato moḡeri dori atore-vanaḡirito, senaḡi guba na garo ta eiaḡomato, ekirato, “Mani ḡaita 7 kara beḡe kiraḡiri maniḡeri tu nokure-toḡari, asi bono tore-vanaḡiri.”
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Benamo mo aneru, davarai e tanobarai kwakuna etorerito aneruna, aḡitaiato, ḡimana aroribana eḡabi-vaisiato, guba vanuḡana eduḡiato,
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 benamo tanu-vanaḡivanaḡi Barauna aranai guruḡa-fofori gwaḡiḡina eveiato. Guba ema nuḡari ai ḡetanuni dagarari mabarari, e tanobara ema nuḡari ai ḡetanuni dagarari mabarari, ema daḡaru-bara ema nuḡari ai ḡetanuni dagarari mabarari tu ḡia na eveirito. Ḡia aranai mai guruḡa-fofori gwaḡiḡina eveiato, ekirato, “Taimi varau bekori, Barau asi ma bevaḡa-nogani.
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Senaḡina aneru vaḡa-imaima ruaruana (7) na ḡena dudu befururuani neganai, Barau ḡena guruḡa vekuretoḡari veiḡari ema boioḡari beḡe ḡorani, ḡena peroveta tarimari ḡeri ai ekiraḡi-foforirito ilailari ai.”
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Benamo guba na aseḡaḡiato garona na ma evaḡa-guruḡaguto, ekirato, “Noiaḡo, mo aneru davarai e tanobarai eruḡani aneruna, ḡimanai toretore fefana maukana evekeo-taḡoni, moḡea noḡabia.”
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Benamo aiaḡoto, mo aneru akiraiato, mani toretore fefana maukana misina nevinigu atato. Benamo ḡia na ekiraguto, ekirato, “Noḡabia, be noḡani-ḡosia! Bokamu ai mamina tu gode mamina maki bevanaḡiani, senaḡi nuḡamu tu bevemukini.”
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Benamo toretore fefana maukana misina mo aneru ḡimana na aḡabiato, benamo aḡaniato. Aḡaniato mamina murugu ai tu gode mamina maki evanaḡiato, senaḡi aḡani-ḡosiato nai, nuḡagu tu evemukito.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Benamo evaḡa-guruḡaguto, ekirato, “Tanobara beseri ḡutuma, garo irauirau tarimari ema ḡeri vere baregori o kini ḡeri ai karakara beḡe ḡorani dagarari ma bono peroveta-iaḡiri.”
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.