Apocalipse 10

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Benamo aneru ta, kokore lelevaḡi aneruna, guba na ma emariḡoto-ḡoi aḡitaiato. Ḡia tu magube na ḡevaḡa-dabuḡa maukaiato, ma debana iatanai tu kevau ta. Ḡia ḡoirana tu ḡaro mamana noḡa, ema kwakuna tu karava ḡemoreni kavana.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça. O rosto dele era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Ḡimanai tu toretore fefana maukana misina ta vekeo eḡabitaḡoato-ḡoi. Ḡia kwakuna aroribana tu davarai etoreato, ma kwakuna kaurina tu tanobarai etoreato.
2 O anjo tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra
3 Benamo eḡaba-baregoto, laion eniarani nai eḡabani kavana. Ḡia eḡabato murinai, ḡaita imaima ruarua (7) garori ḡeguruḡato, (ḡia ḡevaḡa-veseato).
3 e gritou com voz forte, como ruge um leão. E, quando ele gritou, os sete trovões fizeram soar as suas próprias vozes.
4 Mo ḡaita 7 ḡeguruḡato moḡeri dori atore-vanaḡirito, senaḡi guba na garo ta eiaḡomato, ekirato, “Mani ḡaita 7 kara beḡe kiraḡiri maniḡeri tu nokure-toḡari, asi bono tore-vanaḡiri.”
4 Logo que os sete trovões falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: — Guarde em segredo as coisas que os sete trovões falaram. Não escreva nada.
5 Benamo mo aneru, davarai e tanobarai kwakuna etorerito aneruna, aḡitaiato, ḡimana aroribana eḡabi-vaisiato, guba vanuḡana eduḡiato,
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 benamo tanu-vanaḡivanaḡi Barauna aranai guruḡa-fofori gwaḡiḡina eveiato. Guba ema nuḡari ai ḡetanuni dagarari mabarari, e tanobara ema nuḡari ai ḡetanuni dagarari mabarari, ema daḡaru-bara ema nuḡari ai ḡetanuni dagarari mabarari tu ḡia na eveirito. Ḡia aranai mai guruḡa-fofori gwaḡiḡina eveiato, ekirato, “Taimi varau bekori, Barau asi ma bevaḡa-nogani.
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há, dizendo: — Já não haverá demora,
7 Senaḡina aneru vaḡa-imaima ruaruana (7) na ḡena dudu befururuani neganai, Barau ḡena guruḡa vekuretoḡari veiḡari ema boioḡari beḡe ḡorani, ḡena peroveta tarimari ḡeri ai ekiraḡi-foforirito ilailari ai.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, então se cumprirá o mistério de Deus, como ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Benamo guba na aseḡaḡiato garona na ma evaḡa-guruḡaguto, ekirato, “Noiaḡo, mo aneru davarai e tanobarai eruḡani aneruna, ḡimanai toretore fefana maukana evekeo-taḡoni, moḡea noḡabia.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: — Vá e pegue o livro que se acha aberto na mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Benamo aiaḡoto, mo aneru akiraiato, mani toretore fefana maukana misina nevinigu atato. Benamo ḡia na ekiraguto, ekirato, “Noḡabia, be noḡani-ḡosia! Bokamu ai mamina tu gode mamina maki bevanaḡiani, senaḡi nuḡamu tu bevemukini.”
9 Então fui ao anjo, pedindo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: — Pegue o livrinho e devore-o. No seu estômago ele será amargo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Benamo toretore fefana maukana misina mo aneru ḡimana na aḡabiato, benamo aḡaniato. Aḡaniato mamina murugu ai tu gode mamina maki evanaḡiato, senaḡi aḡani-ḡosiato nai, nuḡagu tu evemukito.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o devorei. Na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Benamo evaḡa-guruḡaguto, ekirato, “Tanobara beseri ḡutuma, garo irauirau tarimari ema ḡeri vere baregori o kini ḡeri ai karakara beḡe ḡorani dagarari ma bono peroveta-iaḡiri.”
11 Então me disseram: — É necessário que você ainda profetize a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.