2 Pedro 3
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA
1 Ḡatagu mabarami, maitoma tu fefa vaḡa-ruaruana mai atore-vinimini. Mai fefa ruarua ḡerina, au na ḡomi nuḡami ai tuḡamaḡi roroḡotori bana vaḡa-variḡu ḡenoḡoiri atoni.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Au aurani peroveta veaḡari na ḡekiraḡirito guruḡari guineri laḡaniri ai boḡono tuḡamaḡi-taḡori, ema apostolo tarimari na ḡera Vereḡauka e Vevaḡa-maḡuri Tarimana ḡena vevaḡa-naḡi ḡekira-varamito guruḡari maki.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Guine tu, ḡomi boḡono riba-maoro: Ḡaro dokori ai vei-ḡareḡare tarimari beḡe foforini, ḡeri ura rakavari na beḡe guine-iaḡirini. Ḡia na beḡe rikiriki-iaḡimini,
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 beḡe kirani, “Keriso eguruḡa-toreto, ma beḡenoḡoi-iaḡomani etato, nene? Be ḡia tu ainai? Ḡita tamara ḡevaḡa-noga-kavato, kai-veḡata ḡemaseto, senaḡi dagara mabarari tu tanobara evesinato kavana roḡo gaburi ai ḡetanuni!”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 — ausente —
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 — ausente —
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Ma initoma guba e tanobara roḡo ḡetanuni tu, Barau ḡena guruḡa sebona na eḡabi-taḡorini, karava na vau bene vaḡa-rakavaia tuḡamaḡinai. Barau asi ḡekorana-iaḡiani tarimari vaḡa-roroḡotori ema vaḡa-mouri ḡaronai vau bevaḡa-rakava sebonarini.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Ḡatagu mabarami, mai dagara sebona asi boḡono tuḡarekwaia: Vereḡauka ḡenai taimi tu irau, ḡita ḡerai tu irau, korana ḡia ḡenai ḡaro sebona tu laḡani 1,000 kavana, ema laḡani 1,000 tu ḡaro sebona kavana.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Vereḡauka na ekiraḡi-torerito dagarari veiveiri ai tu asi ekwaiboni, tarima kotari ḡetuḡamaḡini kavana. Asiḡina, ḡia ḡomi ḡemi ai tu evevaḡa-gwaḡiḡini, korana ḡia asi eurani tarima ta bene rekwarekwa, senaḡi eurani mabarara ḡera rakava ḡerina bitana vetuḡamaḡi-kure ma bitana raka-kure.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Senaḡi Vereḡauka ḡena ḡaro beraḡasini tu lema tarimana ta eraḡasini kavana. Mo ḡaro ai guba beḡe rekwa-rekwani ma gurugururi ḡesi. Gubai ḡetanuni dagarari mabarari karava na bevaḡa-ḡara ḡosirini, ema tanobara ma iatanai ḡetanuni dagarari mabarari beḡe rekwa-rekwani.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Boḡono tuḡamaḡi, maiḡeri dagara mabarari tu maiḡesi dabaranai beḡe rakavani, be ḡomi tu kamasi boḡono tanu ḡotoni? Ḡomi ḡemi maḡuri tu beḡene veaḡa ema Barau ḡena ura boḡono korana-iaḡiri.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Barau ḡena ḡaro boḡono naria, ema ḡena raḡasi boḡono vaḡa-ḡarimoḡia. Mo ḡaro ai guba beḡe ḡararini e beḡe rakavani, ema gubai ḡetanuni dagarari seḡukana na bevaḡa-veverini.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Senaḡi ḡita tu Barau na ekiraḡi-toreato dagarana tavaḡa-nogaiani, guba e tanobara variḡuri, monai veiḡa roroḡotori beḡe tanuni gabuna.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Moḡa lorinai, ḡatagu mabarami, alaunaḡimini, mo ḡaro ḡovaḡa-nogaiani nuḡanai, asi miromi e asi ḡemi kerere ta boḡono tanu Barau ḡoiranai, ema ḡia ḡesi maino ai boḡono tanu.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Ḡera Vereḡauka ḡena vevaḡa-gwaḡiḡi boḡono tuḡamaḡia, ḡia tu ḡomi evaḡa-nogamini bene ḡabi-maḡurimi tuḡamaḡinai. Barau na ḡita tarikakara namona Paulo iaunega eviniato, benamo ḡia na moḡesi ilailanai etore-vinimito.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Ḡia ḡena fefa mabarari ai maki maniḡa ekiraḡiani. Dagara kotari ḡena fefa nuḡari ai tu gwaḡiḡi rakava, asi ribari tarimari ema ḡeri veḡabidadama asi gwaḡiḡi tarimari na ḡevevaḡa-riba-iaḡi ḡofaḡofarini. Buka Veaḡa nuḡanai maki toretore mabarari moḡesi ḡeḡofaḡofa-iaḡirini. Moḡesi ḡeveini nai, tauḡeri ḡeri maḡuri ḡevaḡa-rakavarini.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Senaḡi ḡomi, au ḡatagu namomi, tu varau ma ribami, maiḡeri dagarai lorimi boḡono vetore, be taravatu asi ḡekorana-iaḡiani tarimari na asi beḡene ḡofa-dareremi, ḡemi veḡabidadama namori na boḡo keto-firiḡoni garina.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 A ḡita ḡera Vereḡauka e Vevaḡa-maḡuri Tarimana Iesu Keriso ḡena namo e veuravini ḡerai etoreani moḡa boḡono vaḡa-tubua-ḡoi, ema ḡia boḡono riba-ginikaua. Ḡia marevana bisini vaḡa-raḡea toma bene iaḡo vanaḡivanaḡi! Amen.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.