2 Pedro 2

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guinenai peroveta tarimari ḡofaḡofari tu Isaraela tarimari fakari ai ḡefoforito-ḡoi. Mo dabara sebonai vevaḡa-riba tarimari ḡofaḡofari maki ḡomi fakami ai beḡe foforini. Ḡia na vekuretoḡai vevaḡa-riba ḡofaḡofari beḡe vaḡa-ribamini, ḡemi veḡabidadama vaḡa-rakavari uranai. Ema ḡeri Vereḡauka, evoirito tarimana, maki ḡia na beḡe ruḡaiani; moḡesi beḡe veini, ḡia tauḡeri na ḡeri mase beḡe vaḡa-ḡarimoḡiani.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Ḡutuma na maki ḡia ḡeri veiḡa rakavari e mata-boraḡa veiḡari beḡe tovotovorini, moḡeri urari ai kotari na dabara moḡonina tu dabara rakavanai beḡe kiraḡiani.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Ḡeri mata-ḡaniḡani ḡerina guruḡa ḡofaḡofari na nuḡami beḡe ḡanirini, beiaḡoni mo beḡea ḡabimini. Senaḡi ḡia tu kai-veḡata na vevaḡa-maoro-viniri tarimana tu enari-taḡoni, ema ḡia vaḡa-maseri tarimana tu eḡita-taḡorini.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Barau na ḡevei-rakavato aneruri maki asi evaḡa-maḡuririto, senaḡi rakava gabunai efiu-riḡorito. Monai seini na ebarubarurito mukuna furufuru nuḡanai, vevaḡa-maoro ḡarona ḡevaḡa-nogaiani.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Ema Barau na tanobara guinena maki asi evaḡa-maḡuriato, senaḡi ḡutuḡutu evaḡa-foforiato tu Barau asi ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari ḡeri ai; a Noa, vei-iobukaiobuka eḡobata-iaḡiato-ḡoi tarimana, ema tarima imaima ruarua (7) moḡo ḡia ḡesi evaḡa-maḡuririto.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Barau na Sodoma e Gomora maki evaḡa-maoro vinirito, karava na evaḡa-ḡara ḡosirito, kau ai ḡeiaḡoto. Mo veiḡa ḡenana Barau asi ḡekorana-iaḡiani tarimari matari bene vaḡa-kaniri ḡana.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 A Lota moḡo eḡabi-maḡuriato, ḡia tu vei-iobukaiobuka tarimana, ḡia maki tarimarima ḡeri veiḡa rakavari e boraḡari tuḡamaḡiri ai egauto.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Mo tarima iobukaioubukana tu rakava tarimari fakari ai etanuto-ḡoi, ḡaro vanaḡivanaḡi enuḡa-midigu midiguto-ḡoi, korana ḡia na Barau ḡena taravatu kira-fitoḡari veiḡari eḡitarito-ḡoi ema eseḡaḡirito-ḡoi nai.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Boḡono tuḡamaḡi, Vereḡauka na tu ḡia ḡekorana-iaḡiani tarimari veribaḡani e vedaḡaraḡe nuḡari na beḡabi-maḡuririni riba, a vei-rakava tarimari bebiri-ḡaurini, beiaḡoni mo, Barau na bevaḡa-maoro vinirini ḡaronai.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Ma tarima kotari na rakava voina barego lelevaḡina beḡe doḡariani, mai tu tauḡanina ḡena ura boraḡari ḡeiaḡo-vinirini tarimari ema Barau ḡena guruḡa ḡekira-fitoḡaiani tarimari.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Aneru tu kokore e seḡuka lelevaḡi, mai ḡofaḡofa tarimari ḡeri seḡuka ḡevanaḡirito, senaḡi aneru na iauka baregori tu asi ḡevaḡa-daḡarini e asi ḡevei-veḡare veḡarerini Vereḡauka ḡoiranai.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 A maiḡeri tarimarima tu asi ḡetuḡamaḡini, ḡeri vemamiraḡi na moḡo ḡeḡori-kaurini, noḡa moḡo boḡa bairi kavana, ḡemaḡurini tu beḡene vaḡiri moḡo ḡana kavari. Asi ḡeribarini dagarari ḡerikiriki-iaḡirini. Moḡa lorinai ḡia tu mo boḡa bairi kavari beḡe vaḡa-rakavarini e beḡe rekwarekwani.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Ḡeri veiḡa rakavari voiri beḡe ḡabirini. Tauḡaniri vaḡa-iakuri veiḡari laḡani matabarai ḡeveirini, asi ḡemaiakarini. Moḡeri tarima ḡomi ḡemi ḡanivegogo ḡoveirini nai, ḡia tu miro noḡa ḡomi fakami ai; korana ḡeri vevaḡa-riba ḡofaḡofari tu ḡemi ḡanivegogo ai maki ḡekiraḡirini.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Vavine ta ḡeḡitaiani nai, mata-boraḡa tuḡamaḡiri moḡo ḡeveini; rakava veiveiri ai asi ḡegauni. Veḡabidadamai roḡosi beḡene gwaḡiḡi tarimari ḡevaḡa-toḡarini. Ḡia nuḡari tu mata-ḡaniḡani ai ḡevaḡa-maranarito. Barau na ḡeri rakava voiri bevinirini veḡata.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Ḡia na dabara maorona beḡe raga-kwanea, ḡeraka-taḡuitaḡuini, Balam, Beoro natuna, eveito kavana. Ḡia tu moni uranai veiḡa rakavari eveirito-ḡoi.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Senaḡi ḡena veiḡa rakavari lorinai, doniki na evaḡa-guruḡaiato. Doniki tu asi guruḡa ribana, senaḡi tarimarima garori ai evaḡa-guruḡaiato, naima mo tarima ḡena veiḡa babori veiveiri evaḡa-dokoato.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Moḡeri tarima tu nanu guriri kakorori kavana; ema magube iavara na ekwari-rakaorakaorini kavana. Barau na mukuna furufuru gabuna ḡeri etoreato.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Ḡeguruḡa-kavani ema ḡeveiavi-kavani, ma tarima kotari tu vau moḡo dabara moḡoninai asi ḡerakani tarimari fakari na ḡeraka-veḡitani, senaḡi ḡia na tu tauḡanina ḡena ura rakavari e mata-boraḡa veiḡari na ma ḡema-gagare-ḡaurini.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Tarima ḡeḡofarini, ḡekirani, maḡuri namona e fakana beḡe doḡariani ḡetoni, senaḡi ḡia tauḡeri tu ḡeri ura rakavari vetuḡunaḡiri ḡeiaḡo-vinini. Korana tarimarima tu veiḡa rakavana ta na eboroḡiani nai, ḡia tu mo veiḡa rakavana ḡena tuḡu-rakaorakao tarimana.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Moḡoni, ḡia na ḡita ḡera Vereḡauka e Vevaḡa-maḡuri Tarimana Iesu Keriso ḡema-ribaiato dainai, tanobara ḡena miro e vei-rakava ḡenana ḡeraka-veḡitato; senaḡi moḡa murinai bema rakavana nuḡanai ma ḡeraka-toḡani, benamo ḡena seḡuka gaburenai ma ḡetanuni neganai, ḡia ḡeri maḡuri tu berakava-kwaikwaini dokonai, dia tovotovonai kavana.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Ḡia tu dabara roroḡotona asi ḡere riba-guinea tu namo, a asi namo, ḡeribaiato murinai, taravatu veaḡana, ḡeḡabiato dagarana, ma ḡeruḡa-doḡemuriḡiani.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Moḡesi ḡeveini nai, ḡia na mai veḡausina o sisiba guruḡari ruarua maiḡeri ḡevaḡa-moḡonirini, ekirani, “Kwaiva na emumuta-vaḡiani dagarana ma ea ḡani-ḡenoḡoiani,” ema, “Ḡevaḡa-fouani baina tu ma eḡenoḡoini, ea vedokurani.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.