2 Pedro 1
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA
1 Au, Simona Petero, Iesu Keriso ḡena vetuḡunaḡi ema ḡena apostolo taugu; ḡeguna mai fefa eiaḡosini.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Ḡemi riba e tuḡamaḡi-faka Barau ḡenai ema ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡenai beḡene barego. Monana vau varevare-bara e maino maki ḡemi ai beḡene barego.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Ḡena seḡuka na Iesu Keriso na ḡera maḡuri vaḡa-kokoreri dagarari mabarari varau evinirato, Barau ḡena ura bitana korana-iaḡi korikoriri ḡana. Korana Keriso ḡenana Barau tama ribaiato, ḡena mareva baregona e namo ḡerina ekearato tarimana.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Ḡena mareva baregona e namo ḡerina ḡena kiraḡitore baregori e namo vedaureari varau evinirato vaḡa-ilailana: Mai tanobara ḡena ura rakavari ema mase ḡevaḡa-ḡorarini veiḡari ḡerina bene vaḡa-maḡurira, ma Barau maḡurina korikorina bitana ḡabia.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Moḡa lorinai boḡono kokore, ḡemi veḡabidadama ḡenai veiḡa namo boḡono torekau; veiḡa namo ḡenai tuḡamaḡi-maḡata boḡono torekau;
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 tuḡamaḡi-maḡata ḡenai nuḡa-gwaḡiḡi boḡono torekau; nuḡa-gwaḡiḡi ḡenai vevaḡa-gwaḡiḡi boḡono torekau; vevaḡa-gwaḡiḡi ḡenai Barau korana-iaḡina boḡono torekau.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Barau korana-iaḡina ḡenai tarikakami veuraviniri boḡono torekau; ema tarikakami veuraviniri ḡenai veuravini tarimarima mabarari ḡeri ai boḡono torekau.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Maiḡeri maḡuri tu ḡomi ḡemi ai beḡene tanu, ema beḡene barego, korana maiḡeri na ḡomi beḡe launaḡi-naḡimini ema beḡe vaḡa-kokoremini, benamo ḡemi riba Iesu Vereḡauka ḡenai tu asi beḡe tanu-kavani, senaḡi ḡwaḡwari namori vovoka beḡe vetoreni.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 A bema maiḡeri maḡuri ai erabuni tarimana, ḡia tu mata-bubu tarimana kavana, korana Barau na ḡena veiḡa rakavari guineri varau eḡuriḡi-fitoḡarito evetuḡarekwani.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Moḡa lorinai, tarikakagu, boḡono kokore, Barau na ekeamito e eviriḡimito maniḡa boḡono vaḡa-moḡonia. Moḡesi boḡo veini nai tu, asi boḡo ketoni.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Moḡesi boḡo veini nai, Barau na beḡabiraḡe-ginikaumini, benamo ḡera Vereḡauka e Vevaḡa-maḡuri Tarimana Iesu Keriso ḡena tanu-vanaḡivanaḡi Basileiana nuḡanai boḡo raka-toḡani.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Mo maḡuri namona tu ḡomi ḡoirami ai enarimini, moḡa lorinai au na ḡomi vanaḡivanaḡi basisiba-vini ḡenoḡoi-ḡenoḡoimini. Moḡoni, maiḡeri dagara mabarari varau ḡoribarito, ema Barau ḡena guruḡa moḡonina ḡoḡabiato ema ḡoḡabi-gigitariani maki.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Senaḡi au atuḡamaḡini, mai dabara namori ḡomi tu ḡemi vetuḡamaḡi-taḡo ai bana vaḡa-foforiri, au roḡo amaḡuri-taḡoni nuḡanai.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Korana au ribagu, au tauḡanigu korina tu dori atore-tariani, ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso na evaḡa-guruḡaguto ilailanai.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Moḡesi naima ḡegu ura mai dagara mabarari bana sisiba-vini ginikaumi. Benamo ḡegu mase murinai, ḡomi na boḡono tuḡamaḡi-taḡo vanaḡi-vanaḡiri ḡana.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Ḡai tu dia sinasina ḡofaḡofari na ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena seḡuka ema ḡena iaḡoma-ḡenoḡoi ḡomi ḡavaḡa-ribamito. Asiḡina! Ḡai tauḡema matama na ḡia marevana baregona ḡaḡitaiato.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ḡai matama ḡutuḡutunai Barau ḡita Tamara na ḡia ara baregona ema mama ma seḡukana eviniato. Mo mama baregona nuḡanai etanuni Barauna guba na ekea-riḡoto Iesu ḡenai, ekirato, “Mai tu au Natugu, aura-viniani; ema ḡia ḡenai aiaku-rakavani maki.”
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Ḡai tauḡema na ḡaseḡaḡiato, mai garo guba na emariḡoto, ḡia ḡesi ḡoro veaḡanai ḡatanuto-ḡoi nai.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Moḡa lorinai ḡai tu peroveta tarimari na ḡekiraḡi-torerito guruḡari ḡaḡabi-gigitaririni. Ḡomi maki moḡeri guruḡa boḡo korana-iaḡirini tu namo, korana peroveta tarimari ḡeri guruḡa tu lamefa kavana, gabu mukunai emamani, beiaḡoni mo nega beraḡasini, Keriso, laḡani visiḡuna ḡomi nuḡami ai bemama-rovorovoni.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Moḡeri mabarari iatari ai ini guruḡa asi boḡono tuḡarekwaia: Tarima ta ḡia ḡereḡana ḡena ribai peroveta guruḡari tauri asi bekiraḡirini.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Korana peroveta guruḡari tu dia tarimarima ḡeri ura na ḡeiaḡomato, senaḡi Iauka Veaḡa na tarimarima evaḡa-naḡirito lorinai, ema guruḡa evinirito ilailanai, Barau ḡena guruḡa ḡeperoveta-iaḡirito-ḡoi.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.