2 Pedro 1
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB
1 Au, Simona Petero, Iesu Keriso ḡena vetuḡunaḡi ema ḡena apostolo taugu; ḡeguna mai fefa eiaḡosini.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Ḡemi riba e tuḡamaḡi-faka Barau ḡenai ema ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡenai beḡene barego. Monana vau varevare-bara e maino maki ḡemi ai beḡene barego.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Ḡena seḡuka na Iesu Keriso na ḡera maḡuri vaḡa-kokoreri dagarari mabarari varau evinirato, Barau ḡena ura bitana korana-iaḡi korikoriri ḡana. Korana Keriso ḡenana Barau tama ribaiato, ḡena mareva baregona e namo ḡerina ekearato tarimana.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Ḡena mareva baregona e namo ḡerina ḡena kiraḡitore baregori e namo vedaureari varau evinirato vaḡa-ilailana: Mai tanobara ḡena ura rakavari ema mase ḡevaḡa-ḡorarini veiḡari ḡerina bene vaḡa-maḡurira, ma Barau maḡurina korikorina bitana ḡabia.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Moḡa lorinai boḡono kokore, ḡemi veḡabidadama ḡenai veiḡa namo boḡono torekau; veiḡa namo ḡenai tuḡamaḡi-maḡata boḡono torekau;
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 tuḡamaḡi-maḡata ḡenai nuḡa-gwaḡiḡi boḡono torekau; nuḡa-gwaḡiḡi ḡenai vevaḡa-gwaḡiḡi boḡono torekau; vevaḡa-gwaḡiḡi ḡenai Barau korana-iaḡina boḡono torekau.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Barau korana-iaḡina ḡenai tarikakami veuraviniri boḡono torekau; ema tarikakami veuraviniri ḡenai veuravini tarimarima mabarari ḡeri ai boḡono torekau.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Maiḡeri maḡuri tu ḡomi ḡemi ai beḡene tanu, ema beḡene barego, korana maiḡeri na ḡomi beḡe launaḡi-naḡimini ema beḡe vaḡa-kokoremini, benamo ḡemi riba Iesu Vereḡauka ḡenai tu asi beḡe tanu-kavani, senaḡi ḡwaḡwari namori vovoka beḡe vetoreni.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 A bema maiḡeri maḡuri ai erabuni tarimana, ḡia tu mata-bubu tarimana kavana, korana Barau na ḡena veiḡa rakavari guineri varau eḡuriḡi-fitoḡarito evetuḡarekwani.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Moḡa lorinai, tarikakagu, boḡono kokore, Barau na ekeamito e eviriḡimito maniḡa boḡono vaḡa-moḡonia. Moḡesi boḡo veini nai tu, asi boḡo ketoni.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Moḡesi boḡo veini nai, Barau na beḡabiraḡe-ginikaumini, benamo ḡera Vereḡauka e Vevaḡa-maḡuri Tarimana Iesu Keriso ḡena tanu-vanaḡivanaḡi Basileiana nuḡanai boḡo raka-toḡani.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Mo maḡuri namona tu ḡomi ḡoirami ai enarimini, moḡa lorinai au na ḡomi vanaḡivanaḡi basisiba-vini ḡenoḡoi-ḡenoḡoimini. Moḡoni, maiḡeri dagara mabarari varau ḡoribarito, ema Barau ḡena guruḡa moḡonina ḡoḡabiato ema ḡoḡabi-gigitariani maki.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Senaḡi au atuḡamaḡini, mai dabara namori ḡomi tu ḡemi vetuḡamaḡi-taḡo ai bana vaḡa-foforiri, au roḡo amaḡuri-taḡoni nuḡanai.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Korana au ribagu, au tauḡanigu korina tu dori atore-tariani, ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso na evaḡa-guruḡaguto ilailanai.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Moḡesi naima ḡegu ura mai dagara mabarari bana sisiba-vini ginikaumi. Benamo ḡegu mase murinai, ḡomi na boḡono tuḡamaḡi-taḡo vanaḡi-vanaḡiri ḡana.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Ḡai tu dia sinasina ḡofaḡofari na ḡita ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena seḡuka ema ḡena iaḡoma-ḡenoḡoi ḡomi ḡavaḡa-ribamito. Asiḡina! Ḡai tauḡema matama na ḡia marevana baregona ḡaḡitaiato.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ḡai matama ḡutuḡutunai Barau ḡita Tamara na ḡia ara baregona ema mama ma seḡukana eviniato. Mo mama baregona nuḡanai etanuni Barauna guba na ekea-riḡoto Iesu ḡenai, ekirato, “Mai tu au Natugu, aura-viniani; ema ḡia ḡenai aiaku-rakavani maki.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Ḡai tauḡema na ḡaseḡaḡiato, mai garo guba na emariḡoto, ḡia ḡesi ḡoro veaḡanai ḡatanuto-ḡoi nai.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Moḡa lorinai ḡai tu peroveta tarimari na ḡekiraḡi-torerito guruḡari ḡaḡabi-gigitaririni. Ḡomi maki moḡeri guruḡa boḡo korana-iaḡirini tu namo, korana peroveta tarimari ḡeri guruḡa tu lamefa kavana, gabu mukunai emamani, beiaḡoni mo nega beraḡasini, Keriso, laḡani visiḡuna ḡomi nuḡami ai bemama-rovorovoni.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Moḡeri mabarari iatari ai ini guruḡa asi boḡono tuḡarekwaia: Tarima ta ḡia ḡereḡana ḡena ribai peroveta guruḡari tauri asi bekiraḡirini.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Korana peroveta guruḡari tu dia tarimarima ḡeri ura na ḡeiaḡomato, senaḡi Iauka Veaḡa na tarimarima evaḡa-naḡirito lorinai, ema guruḡa evinirito ilailanai, Barau ḡena guruḡa ḡeperoveta-iaḡirito-ḡoi.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.