2 Coríntios 7

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ḡatagu mabarami, ḡoseḡaḡi, Barau na mai guruḡatore maiḡeri tu ḡita ḡera ekiraḡirito. Moḡa lorinai tauḡanira ema iaukara ḡevaḡa-rakavarini dagarari mabarari ḡita ḡerana si-iareva-fitoḡari. Be Barau ḡenai ma vegubakaura ḡesi tatanuni nuḡanai, ḡera maḡuri tu namo ema veaḡa korikori.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Nuḡami ai ḡai ḡema faka kota boḡono veia. Ḡai tu tarima ta ḡenai veiḡa rakavana ta asi ḡaveiato. Ḡai na tarima ta ḡena maḡuri asi ḡavaḡa-rakavaiato. Ḡai na tarima ta ḡofaḡofa dabaranai ḡena dagara ta asi ḡaḡabiato.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Au maiḡesi akirani tu, dia ḡomi ḡemi ai meto atore-kauani. Asiḡina. Au varau baguruḡa-guine, ḡomi tu ḡai loruma ḡuturi ai ḡotanuni, ḡauravini-rakavamini. Be ḡomi ḡesi bita tanuni o bita maseni, ḡai ḡema veuravini ḡomi ḡemi ai tu asi bedokoni, roḡo betanuni.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Au ḡegu tuḡamaḡikau tu barego lelevaḡi etanuni ḡomi ḡemi ai, korana ḡemi veḡabidadamai ḡoruḡa-gwaḡiḡini. Moḡesi naima au na ḡomi avaḡa-veiavimini tarimarima ḡoirari ai, ma au maki ḡolaunaḡi-baregoguni. Meto baregori ḡaḡoitaḡorini mabarari nuḡari ai maki, au ḡegu iaku tu roḡo etanuni, asi kota edokoni o ekeini.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Makedonia tanobaranai ḡaraka-toḡato nai, ḡai tauḡanima tu asi kota maki ḡeiaḡaraḡito meto e midigumidigu ḡerina. Gabu mabarari ḡana ḡaiaḡoto-ḡoi tu, meto e midigumidigu ḡaḡoitaḡoto-ḡoi, tarimarima na ḡevaḡa-veḡare veḡaremato-ḡoi e ḡekoumato-ḡoi. Ema nuḡama ḡeraḡeto-ḡoi.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Senaḡina Barau na tu meto e midigumidigu na nuḡari ḡevaḡa-moirarini tarimari evaḡa-kavarini. Ḡia na nuḡama evaḡa-gwaḡiḡirito, Tito etuḡu-iaḡomaiato nai.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Ma ḡai tu dia ḡia eiaḡomato nai moḡo, nuḡama ḡegwaḡiḡito. Senaḡi ḡomi na aiḡesi ḡovaḡa-kavaiato moḡeri variri ḡema ema kiraḡito, moḡeri na maki ḡelaunaḡi-baregomato. Evaḡa-ribaguto, ḡomi ḡemi ura baregona au boḡonoasi ḡitagu. Ema ḡemi nuḡa-midigumidigu e au ḡoura-viniguni e ḡourani au gogobagu boḡono raga, ema au ḡegu guruḡa ḡokorana-iaḡirini variri mabarari ema kiraḡirito. Moḡa lorinai au ḡegu iaku ebarego-lelevaḡito.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Ribagu, au na fefa atore-iaḡoato, monana evaḡa-nuḡa midigumidigu-mito, senaḡi au tu asi adaradarato. Aba, tovotovonai tu adaradarato, korana ariba-maoroto, au na fefa na nuḡami evaḡa-metorito, senaḡi mo tu ḡemi nuḡameto tu asi etanu-maukato.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Ma initoma au tu averereni, dia ḡomi nuḡami avaḡa-metorito nai, senaḡi mo ḡemi nuḡa-midigumidigu ḡenana ḡovetuḡamaḡi-kureto, benamo Barau ḡenai ḡoḡenoḡoito. Ḡai na ḡomi ḡemi ai rakava metona ta asi ḡaveiato, senaḡi Barau ḡena ura veḡata ḡomi boḡono nuḡa-midigumidigu, korana ḡemi veiḡa ḡekerereto nai.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Barau ḡenana eiaḡomani nuḡa-midigumidiguna tu asi tuḡamaḡi vevaḡa-ḡwana. Korana tu mo nuḡa-midigumidigu ema vetuḡamaḡina tu vetuḡamaḡi-kure evaḡa-ḡoraiani. Mai dabarai vetuḡamaḡi-kure eḡorani vau Barau na tarimarima evaḡa-maḡuririni. A mai tanobara maḡurina ḡenana eiaḡomani nuḡa-midigumidigu e vetuḡamaḡina na tu mase evaḡa-ḡoraiani.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Mai Barau ḡenana eiaḡomani nuḡa-midigumidigu e vetuḡamaḡina na kara ḡomi ḡemi ai bevaḡa-ḡorari ḡotuḡamaḡi-ginikaua. Maniḡa ḡenana ḡomi toma ḡemi tuḡamaḡi beḡe maoro, ma ḡoura-rakavani veiḡa namori moḡo fakami ai boḡono veiri. Ema ḡemi ura baregona tauḡemi boḡono veiareva-faka meto tari ḡerina. Ma mo kerere eveito tarimana ḡenai asi ḡoiakuto, ma au garigu ḡoveito, ma ḡemi ura baregona ḡemi ai ma bana iaḡosi, ma ḡemi ura baregona maki mo kerere eveito tarimana ḡena maḡuri bene maoro veḡata, ma ḡemi ura ḡia tu ḡena veiḡa rakavana voina metona bene ḡabia veḡata. Ḡomi na maiḡeri veiḡa mabarari ḡoveirini ḡerina ḡovevaḡa-moḡonini, ḡomi tu mo veiḡa rakavana ḡenana boḡo veḡabi-vaḡi, ma asi ḡemi kerere ta.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Au na mo fefa ḡomi ḡemi atoreato-ḡoi nuḡanai tu, dia mo kerere eveito tarimana ḡena maḡuri totomaorona tuḡamaḡina aveito-ḡoi, o mai tarima na nuḡari evaḡa-metorito tarimari atuḡamaḡirito-ḡoi. Asiḡina. Au na mo fefa atore-iaḡosiato anina tu, Barau ḡoiranai ḡomi tauḡemi boḡono riba-maoro, ḡomi na ḡai tu moḡoni nuḡami mabarari ḡesi ḡai ḡoḡabi-raḡemani e ḡogubakaumani.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Ḡai tu ḡomi ḡemi veiḡa mai bakiraḡiri veiḡari na ḡelaunaḡi-baregomani.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Au na ḡomi ḡia ḡoiranai tu avaḡa-veiavimito, ma tauḡemi ḡemi veiḡa na ḡovevaḡa-foforito ḡoiranai, be eḡitamito, moḡesi naima aiakuni, korana asi ḡovaḡa-maiakaguto. Ema mo ḡemi veiḡa na ḡovevaḡa-foforito, ḡai na Tito ḡoiranai ḡomi ḡavaḡa-veiavimito guruḡari tu moḡoni veḡata, asi ḡofaḡofa.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Ma Tito na ḡomi ḡemi seḡaḡi etuḡamaḡirini, ema ḡomi na ḡia ma nuḡa-raḡemi e nuḡa-ḡoḡoḡoḡomi ḡesi ḡoḡabi-raḡeato, moḡeri ma etuḡamaḡi-iaḡosirini nai, ḡia ḡena veuravini ḡomi ḡemi ai tu ebarego-lelevaḡini moḡo.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Au tu averereni, korana moḡoni ama ribani asi adaradarani, ḡomi na tu veiḡa namori ema iobukaiobukari moḡo ḡoveirini bene.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.