2 Coríntios 4

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Barau ḡena vevetuḡaḡwai moḡo mai ḡauvei ḡai evinimato. Moḡa lorinai ḡai tu asi ḡatuḡamaḡi-moirani mai ḡauvei veiveinai.
1 Portanto, visto que Deus, em sua misericórdia, nos deu a tarefa de ministrar nesse novo sistema, nunca desistimos.
2 Ḡai tu maiaka veiḡari vekuretoḡari, tarimarima na asi ḡeḡita-learini veiḡari, tu ḡaiaḡuirito. Ema ḡai tu asi ḡaḡofaḡofani e Barau ḡena guruḡa anina maki ḡai na tu asi ḡakefoani. Asiḡina. Ḡai na Barau ḡena vari moḡonina tu tauna korikori moḡo ḡakiraḡi-fofori ginikauani. Monana tarimarima beḡene riba, ḡai tu ma moḡonima ḡesi Barau ḡena ḡauvei ḡaveiani ḡia ḡoiranai.
2 Rejeitamos todos os atos vergonhosos e métodos dissimulados. Não procuramos enganar ninguém nem distorcemos a palavra de Deus. Em vez disso, dizemos a verdade diante de Deus, e todos que são honestos sabem disso.
3 Senaḡi bema ḡai na mai Vari Namona ḡavari-fiuani maiḡa vekuretoḡa nai tu, mai vari maiḡa tu mase koufanai ḡerakani tarimari moḡo ḡeri ai vekuretoḡa.
3 Se as boas-novas que anunciamos estão encobertas atrás de um véu, é apenas para aqueles que estão perecendo.
4 Maiḡeri tarima, Keriso asi ḡevaḡa-moḡoniani tarimari, tu mai tanobara barauna arana Satani na ḡeri tuḡamaḡi evei-mukunarito, naima mai Vari Namona mamana emamani tu asi ḡeḡitaiani. Mai Vari Namona mamana maiḡa tu Keriso mamana marevana baregona emamani. Ma mai Keriso maiḡa tu Barau vetoḡana korikori.
4 O deus deste mundo cegou a mente dos que não creem, para que não consigam ver a luz das boas-novas, não entendendo esta mensagem a respeito da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ḡai tu dia ḡai tauḡema varima ḡafiurini. Asiḡina. Ḡai na tu Iesu Keriso ḡaḡobata-iaḡiani, ḡakirani, Keriso tu Vereḡauka korikori. Ma ḡai tu ḡomi ḡemi vetuḡunaḡi tarimamai ḡavevaḡa-iaḡoni Iesu ḡagubakauani lorinai.
5 Não andamos por aí falando de nós mesmos, mas proclamamos que Jesus Cristo é Senhor e que nós mesmos somos servos de vocês por causa de Jesus.
6 Korana Barau tovotovonai ekirato, “Mukuna furufuru nuḡana na nemama-rovorovo,” etato. Ma mo Barau sebona na ḡai nuḡamai ema vaḡa-mama rovorovoato korana tu, Barau mamana baregona Iesu Keriso ḡoiranai emamato moḡa bene vaḡa-foforia, benamo baḡana ribaia e baḡana tuḡamaḡi-fakaia ḡana.
6 Pois Deus, que disse: “Haja luz na escuridão”, é quem brilhou em nosso coração, para que conhecêssemos a glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Senaḡi mai farefare namo vedaureana tu ḡai tauḡanima nuḡanai maiḡea, mai tauḡanima tu noḡa tano na ḡeveirini gwaḡuturi, ma beḡe korini, monana tarimarima mabarari na beḡene ḡitaia, ma beḡene riba maki, mai seḡuka barego lelevaḡina ḡai ḡemai maiḡa tu Barau ḡenana eiaḡomani, ma dia ḡai ḡemana.
7 Agora nós mesmos somos como vasos frágeis de barro que contêm esse grande tesouro. Assim, fica evidente que esse grande poder vem de Deus, e não de nós.
8 Ḡai tu reketa-reketa na ḡeḡaru-ḡeḡeraḡimani, ḡevaḡa-midigu midigumani e meto maki barego ḡevinimani, senaḡi ḡema kokore tu asi ekorini. Ḡaro kotari tu ḡadaradarani, asi ribama kara ma baḡa veiani, korana maḡuri tu gwaḡiḡi, senaḡi ḡema tuḡamaḡikau Barau ḡenai tu asi emoirani veḡata.
8 De todos os lados somos pressionados por aflições, mas não esmagados. Ficamos perplexos, mas não desesperados.
9 Tarimarima na asi ḡeura-vinimani, ḡevaḡa-midigumidigu baregomani, senaḡi Barau tu ḡai sevisevimai moḡo etanuni, asi eiaḡuimani; semo na ḡekwari-ketomani, senaḡi asi ḡamaseni.
9 Somos perseguidos, mas não abandonados. Somos derrubados, mas não destruídos.
10 Iesu emaseto, mo mase moḡa tu vanaḡivanaḡi ḡai tauḡanimai ḡaḡwarakao-rakaoani. Ḡaribani, ḡai maki, Iesu ḡevaḡi-maseato kavana, beḡe vaḡi-masemani. Moḡesi eḡorani korana tu, Iesu ḡena maḡuri maki vanaḡivanaḡi ḡai tauḡanima na bene fofori, be tarimarima na beḡene ḡitaia.
10 Pelo sofrimento, nosso corpo continua a participar da morte de Jesus, para que a vida de Jesus também se manifeste em nosso corpo.
11 Ḡai roḡo maḡuri ḡatanuni apostoloma tu, vanaḡivanaḡi beḡene vaḡi-masema ḡetoni, Iesu varina ḡakiraḡiani ḡaramanai. Mai veiḡa eḡorani tauna korikori tu, Iesu ḡena maḡuri, (mo tu Iesu emaḡuri-ḡenoḡoito mo maḡuri moḡa), seḡukana ḡai tauḡanima na bene fofori, be tarimarima na beḡene ḡitaia ḡana.
11 Sim, vivemos sob constante perigo de morte, porque servimos a Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Moḡesi naima mase ḡena ḡauvei tu ḡai (apostolo) ḡemai eveiani, senaḡi maḡuri tu ḡomi ḡemi maḡuri nuḡanai eḡauveini.
12 Assim, enfrentamos a morte, mas isso resulta em vida para vocês.
13 Buka Veaḡai ekirani, “Au na Barau avaḡa-moḡoniato, moḡesina naima aguruḡato.” Ḡai maki mo veḡabidadama sebona moḡa nuḡanai naima ḡakirani, Barau ḡavaḡa-moḡoniani nai ḡaguruḡani.
13 Continuamos a pregar porque temos o mesmo tipo de fé mencionada nas Escrituras: “Cri em Deus, por isso falei”.
14 Korana ḡai ribama, Iesu Vereḡauka mase na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato Barauna na ḡai maki ma bevaḡa-variḡisi ḡenoḡoimani Iesu kavana, benamo ḡai ema ḡomi, mabarara beḡabi-iaḡomarani ḡia ḡoiranai bea vaḡa-ruḡa-tarirani.
14 Sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará a ele junto com vocês.
15 Ḡai na midigumidigu e meto ḡaḡabirini tu, ḡomi na namona boḡono doḡaria ḡana, ema monana tarimarima ḡutuma gorogoro na Barau ḡena namo ema varevare-bara beḡene doḡaria. Benamo mai Barau ḡena namo ema varevare-bara dainai, tarimarima ḡutuma na Barau beḡene tanikiu-vini-baregoa e ḡia marevana e mamana baregona beḡene vaḡa-raḡea.
15 Tudo isso é para o bem de vocês. E, à medida que a graça alcançar mais pessoas, haverá muitas ações de graças, e Deus receberá cada vez mais glória.
16 Moḡa lorinai ḡai tu asi kota maki ḡatuḡamaḡi-moirani. Aba, tauḡanima tu eḡaukani, bemoira-iaḡoni, senaḡi iaukama tu ḡaro loriri ai evaḡa-variḡurini.
16 Por isso, nunca desistimos. Ainda que nosso exterior esteja morrendo, nosso interior está sendo renovado a cada dia.
17 Ema maiḡeri midigumidigu e meto misiri asikauna na beḡe raga-korini dagarari voiri beḡe foforini tu barego lelevaḡi. Barau na maiḡeri voiri tu marevana barego lelevaḡina, betanu-vanaḡi vanaḡini dagarana, bevinimani.
17 Pois estas aflições pequenas e momentâneas que agora enfrentamos produzem para nós uma glória que pesa mais que todas as angústias e durará para sempre.
18 Moḡesi naima ḡai matama na tu dia toma ḡeḡorani matara na taḡitarini dagarari ḡaḡita-karakararini. Asiḡina. Ḡai matama na tu, toma matara na asi taḡitarini dagarari, ḡaḡita-karakararini. Korana toma matara na taḡitarini dagarari tu asikauna ma beḡe korini, senaḡi kara toma asi taḡitaiani dagarana tu betanu-vanaḡi vanaḡini, asi bekorini dagarana.
18 Portanto, não olhamos para aquilo que agora podemos ver; em vez disso, fixamos o olhar naquilo que não se pode ver. Pois as coisas que agora vemos logo passarão, mas as que não podemos ver durarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.