2 Coríntios 3

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ḡai mai guruḡa ḡakiraḡirini tu, ḡai tauḡema moḡo ma ḡavevaḡa-raḡe ḡenoḡoini, ḡakirani, “Ḡai tu moḡoni vei-iobukaiobuka tarimama korikori,” ḡatoni ba? Ba tarima kotari ḡeveini kavana ḡaurani tarimarima na ḡema vevaḡa-moḡoni fefana ta ḡomi ḡemi beḡene torea, beḡene kira, “Ḡai tu tarima namoma, be boḡono ḡabi-raḡema.” O ḡomi na ḡai boḡono ḡabi-raḡema uranai ḡema vevaḡa-moḡoni fefana ta boḡono torea ḡatoni?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Ḡomi maniḡemi tu ḡai ḡema fefa, ḡai vaḡa-moḡonima fefami, ḡai lorumai Keriso na eberarito, ma tarimarima mabarari na ḡeribamini ema ḡeiavimini.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Ḡomi ḡemi maḡuri na evaḡa-fofori ginikauani, ḡomi tu Keriso ḡena fefa, ḡai ḡema ḡauvei ḡenana eberamini o etoremini, (ma tarimarima na ḡeiaviani). Ḡomi tu Keriso ḡena fefa, dia bairo na eberamito fefami, senaḡi maḡuri vanaḡivanaḡi Barauna Iaukana na eberamito fefami. Ma ḡomi Keriso na tu dia fore lefalefari iatari ai ebera-kaumito, senaḡi ḡomi tu tarimarima loruri ai ebera-toḡaiato.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ḡai na maiḡeri guruḡa ḡakiraḡirini, korana ḡai tu Keriso ḡenana ma ḡema tuḡamaḡikau Barau ḡenai. (Korana ḡia na evaḡa-kavamani ḡena ḡauvei veiveinai).
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Aba, ḡai tauḡema ḡereḡama na maiḡeri veiḡa tu asi ilaila baḡa veirini. Moḡesi naima ḡai na dagara ta ḡavaḡa-ḡoraiato tu asi ḡatoni. Asiḡina. Ḡai tu Barau na ḡereḡana na moḡo kokore ema riba ḡai evinimani nai mai ḡauvei ḡaveirini.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Barau na kokore ema riba evinimani nai, ḡia ḡena kiraḡitore o ginitaḡo variḡuna ḡavarifiuani. Mo tu dia taravatu bukanai ḡetorerito dagarari ḡavari-fiurini, asiḡina, ḡai tu Iauka Veaḡa na tarimarima ḡeri maḡuri ai kara eveiani ḡavari-fiuani. Korana taravatu bukanai etorerito vevaḡa-naḡiri na tu tarima ḡevaḡi-maserini, bema asi ḡekorana-iaḡiani nai; senaḡi Barau Iaukana na tu tarimarima maḡuri evinirini.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Ḡoseḡaḡi, Mose na Barau ḡena taravatu tu Isaraela tarimari evaḡa-ribarito-ḡoi, moḡeri na tu mase maki ḡevaḡa-ḡoraiato-ḡoi. Mo taravatu moḡeri tu Barau na fore iatanai eberarito, ma marevari mamari tu barego rakava. Moḡeri taravatu Barau na fore ai eberarito dagarari Mose na eḡabi-iaḡomarito-ḡoi nai, Mose tu ḡoirana maki emamato-ḡoi, be Isaraela tarimari Mose ḡoiranai maki asi ḡeboḡekau-maukato-ḡoi, korana mo mareva mamana na matari efai-fitoḡarito-ḡoi nai. Senaḡina mo taravatu mamari marevana baregona moḡa tu asikauna ma erekwarekwato-ḡoi.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Bema taravatu mamana marevana baregona tu moḡesi neganai, Barau Iaukana ḡena ḡauvei mamana marevana ema seḡukana tu barego lelevaḡi.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Bema mase maki evaḡa-ḡoraiani ḡauveina mamana marevana tu barego, vei-iobukaiobuka evaḡa-ḡoraiani ḡauveina mamana marevana ema seḡukana tu barego lelevaḡi.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Toma taravatu mamana marevana baregona moḡa tu asi marevana, korana Barau Iaukana mamana marevana ema seḡukana tu barego lelevaḡi.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Ma bema Mose na mo asi betanu-maukani taravatuna moḡa eḡabi-iaḡomaiato, mamana marevana tu barego nai tu, betanu-vanaḡi vanaḡini dabarana mamana marevana ema seḡukana tu barego lelevaḡi veḡata.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Ḡai tu mai dabara variḡuna o ginitaḡo variḡuna ḡenai ḡavetuḡa-maḡikauni, naima asi ḡagarini, ma kokorema ḡesi ḡakiraḡiani.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Ḡai tu dia Mose kavana, be ḡoirama ḡakou-ḡaurini. Mose tu ḡoira kouḡau dabuḡana na ḡoirana ekou-ḡauato, korana Isaraela tarimari na ḡia ḡoirana na mo mama marevana erekwa-rekwato-ḡoi moḡa asi beḡene ḡeḡitaia ḡana.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Senaḡi Isaraela tarimari nuḡari e ḡeri tuḡamaḡi Barau na evaḡa-mukunarito. Korana tu mo ḡaro na beiaḡoma mo maitoma, mo kouḡau dabuḡana ḡia nuḡari e ḡeri tuḡamaḡi evaḡa-mukunarito dabuḡana tu roḡo etanuni, be ginitaḡo guinena bukana ḡeiaviani nai, asi ḡetuḡamaḡi-doḡariani. Mo ḡia nuḡari ema ḡeri tuḡamaḡi ekou-ḡaurini dabuḡana tu Keriso ḡesi beḡe sebonani vauro bevekeo-fakani.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Toma maki Mose ḡena taravatu guruḡari ḡeiavirini nai, ḡia nuḡari tu kouḡau dabuḡana na ekou-ḡauani.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Senaḡi tarima ta betuḡamaḡi-kureni, benamo Vereḡauka ḡenai ma beiaḡoni tarimana ḡenana mo kouḡau dabuḡana tu bekoki-fitoḡaiani.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Ma mai Vereḡauka tu Iauka Veaḡa ekiraḡiani. Be Vereḡauka Iaukana ainai eḡauveini gabuna, ḡeḡabi-raḡeani tarimari tu dagara ta na asi ebarubarurini. Asiḡina, ḡia tu fakai ḡetanuni.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Ma ḡita ḡoirara tu kouḡau dabuḡana na asi kouḡau, be Vereḡauka mamana e marevana baregona ḡita ḡerana veḡiana noḡa efoforini, tarimarima na ḡeḡitaiani. Vereḡauka tu Iauka Veaḡa, ma ḡia ḡenai mo mama e marevana baregona eiaḡomani. Monana esenisirani Vereḡauka kavanai taiaḡoni, ema ḡia mamana e marevana barego lelevaḡina ḡita maki evini-vanaḡi vanaḡirani.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.